Использование видеохостингов для практики устного перевода: современный подход к развитию языковых навыков переводчика

Бесплатный доступ

С развитием цифровых технологий языковое обучение и практики устного перевода претерпели значительные изменения. Статья исследует использование видеохостингов в обучении устному переводу, подчеркивая их роль в развитии ключевых навыков переводчиков, таких как быстрота реакции, точность передачи смысла и способность работать в реальном времени. В условиях современных цифровых технологий видеохостинги представляют собой уникальную платформу, которая предлагает широкий спектр контента - от политических выступлений и интервью до влогов и образовательных программ. Это позволяет студентам познакомиться с разнообразными стилями речи, акцентами, культурными контекстами и различными жанрами, что делает обучение устному переводу более динамичным и увлекательным. Также акцентируется внимание на важности тщательного отбора видеоматериалов для обучения, соответствующих учебным целям, языковой подготовке и профессиональным интересам студентов. Практическая часть статьи включает описание занятия с третьекурсниками (обучение в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»), на котором для отработки навыков устного перевода был использован фрагмент выступления Дональда Трампа. Работа на занятии включала в себя два этапа: подготовительный и основной. Студенты не только переводили аудиотекст, но и анализировали переводы, что позволило развивать навыки критического мышления, адаптации к спонтанной речи и быстрого принятия решений. Автор заключает, что интеграция видеохостингов в учебный процесс значительно повышает эффективность обучения устному переводу, предоставляя студентам возможности для практики в реальных условиях, улучшая их межкультурную компетенцию и расширяя горизонты профессионального развития.

Еще

Устный перевод, видеохостинги, цифровые технологии, дополнительная образовательная программа

Короткий адрес: https://sciup.org/142245238

IDR: 142245238

Текст научной статьи Использование видеохостингов для практики устного перевода: современный подход к развитию языковых навыков переводчика

Устный перевод — это сложный и многогранный навык, требующий не только уверенного владения несколькими языками, но и быстроты мышления, культурной осведомленности и способности точно передавать смысл в реальном времени. Традиционные методы обучения, хотя и имеют подтвержденную эффективность, могут выиграть от интеграции с мультимедийными ресурсами, которые становятся все более доступными благодаря развитию цифровых технологий.

Видеохостинги с их огромным количеством контента предлагают уникальные возможности для начинающих устных переводчиков и могут помочь развивать навыки в увлекательной и интерактивной форме. Эти платформенные ресурсы предоставляют не только образовательные материалы, но и реальные примеры языкового использования, что делает обучение приближенным к практике и дает преподавателям б о льшие возможности по интеграции материалов платформ видеохостингов в подготовку устных переводчиков.

Одной из ключевых особенностей использования видеохостинга в обучении устному переводу является многообразие доступных для изучения жанров и контекстов. Преподаватель может подобрать разнообразные типы видео, которые помогут студентам лучше понять, как функционирует язык в различных ситуациях, в том числе во время политических выступлений, интервью, конференций, влогов и в других форматах, отражающих множество стилей общения и культурных особенностей.

Проанализировав публикации в научных журналах за последние несколько лет, отметим, что видеоматериалы с ресурсов видеохостингов активно используются для обучения устному (последовательному) переводу в неязыковом вузе (на примере TED TALKS) [1; 2], придания интерактивности процессу обучения иностранному языку [3], формирования межкультурной компетенции [4] и в целом для развития лингвистической и речевой компетенций [5; 6]. Целью данной статьи является систематизация теоретических основ использования видеохостингов в обучении устному переводу и описание практики их применения на примере занятия со студентами дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Материалы и методы исследования

В ходе написания статьи использовались следующие методы: изучение научной литературы по проблеме исследования, изучение практического опыта ряда творчески работающих преподавателей устного перевода в ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, метод наблюдения и пробного обучения студентов в процессе реализации методической разработки по теме «Politics» в рамках занятий по устному переводу.

Результаты исследования и их обсуждение

Несмотря на то, что видеохостинги являются бесценным ресурсом для будущих устных переводчиков, предоставляя широкий выбор контента разных жанров и языков, и отражают сложности и нюансы реального общения, прежде всего стоит обратить внимание на критерии и принципы отбора видеоматериалов. Так, Т. В. Сидоренко в своей работе указывает на то, что при выборе видеоматериалов нужно придерживаться ряда принципов и критериев, среди которых можно выделить:

  • 1)    соответствие языковой сложности этапу обучения в рамках программных требований;

  • 2)    соответствие содержания текущим учебным целям и профессиональным интересам студентов;

  • 3)    информационную ценность материала и актуально сть тематики,

  • 4)    языковую насыщенность, разнообразие использования лексических единиц и языковых конструкций;

  • 5)    критерий морально-нравственного потенциала, подразумевающий отказ от использования видеоматериалов, содержащих элементы насилия, жестокости и безнравственности [7].

В последние десятилетия видеохостинги стали неотъемлемой частью образовательного процесса. С их помощью обучающиеся могут не только расширить кругозор, но и развить важнейшие профессиональные навыки, такие как способность работать с различными типами текстов, улучшить межкультурную компетенцию и совершенствовать техники устного перевода. Опираясь на вышесказанное, можно выделить следующие аспекты образовательного потенциала видеохостингов.

  • 1.    Видеохостинги предлагают множество типов видео, позволяют формировать дискурсивную компетенцию будущих переводчиков, т. е. способность понимать и продуцировать разные типы и жанры текстов. К таким текстам можно отнести:

  • – речи, политические выступления; это позволяет устным переводчикам тренировать понимание структурированных аргументов и различных стилей речи;

    – интервью; спонтанные диалоги требуют быстрой адаптации к различным стилям и ритмам и позволяют выработать такие навыки устного перевода, как способность сохранять его высокий темп;

    – конференции и панельные дискуссии; многочисленные ораторы и взаимодействие с аудиторией позволяют отрабатывать умение работать в режиме многозадачности;

    – документальные и образовательные материалы; данный вид материалов помогает переводчикам знакомиться со специализированной терминологией, например, в области медицины, юриспруденции, инженерии;

    – влоги и неформальный контент; они позволяют увидеть повседневное использование языка и неформальные речевые паттерны, что важно для аутентичного устного перевода.

  • 2.    Контент на видеохостингах, поскольку это глобальные платформы, доступен на многих языках, что в свою очередь позволяет устным переводчикам развивать межкультурную компетенцию, а именно:

    – адаптироваться к различным акцентам и диалектам; с учетом глобального характера видеоплатформ и разнообразия их аудитории (действительно на видеохостингах могут размещаться материалы со всех стран мира, имеющих доступ к Всемирной сети) у преподавателя появляется уникальная возможность отбора для работы материала, позволяющего студентам попробовать себя в переводе: например, RP (Received Pronuncition, или королевский английский), на котором говорят представители британской элиты и ведущие британских новостных каналов, или южный акцент английского — языка жителей Дикси, исторического региона южных штатов США;

    – понимать культурные нюансы; так, например, исторические традиции или особенности местного юмора требуют от переводчика большей гибкости и знания контекста; важность понимания культурных контекстов в процессе перевода не может быть переоценена, и использование видеоматериалов помогает студентам увидеть, как различные культуры влияют на язык и коммуникацию; мультимедийные ресурсы способствуют более глубокому пониманию межкультурных аспектов, что важно для выполнения качественного устного перевода.

  • 3.    Возможность моделирования реальных ситуаций устного перевода (одно из значительных преимуществ использования видеохостин-гов в образовательном процессе), что находит воплощение:

    – в развитии контекстуального осознания, поскольку устный перевод состоит не только в переводе слов, но и в передаче намерения говорящего;

    – практике в реальном времени; спонтанность видео подготавливает переводчиков хоть и к логичному, но все же непредсказуемому развитию живой речи;

    – создании реалистичных сценариев; использование видео может быть особенно полезным для формирования практических навыков через моделирование различных ситуаций, таких как переговоры или медицинские консультации; видеоматериалы позволяют переводчикам не только отрабатывать технику, но и развивать навыки критического мышления и анализа контекста;

    – создании эффекта присутствия говорящего; из практики наблюдения можно отметить,

  • 4.    Доступность видеохостинга позволяет будущим переводчикам формировать собственные учебные пути, выбирая видео в соответствии со своими интересами и профессиональными целями:

    – специализированные темы — фокус на определенных областях (например, юридическая терминология, медицинские диалоги, деловой английский);

    – учет уровня языковых навыков; младшим курсам преподаватель, используя разнообразие контента видеохостинга, может рекомендовать для самостоятельной работы простые видеоматериалы, в то время как студенты старших курсов могут работать с более сложными.

  • 5.    Интеграция видеохостинга с различными цифровыми инструментами (использование субтитров, возможность замедления и повторного просмотра видео) дополнительно оптимизирует процесс обучения.

что студенты гораздо лучше справляются с устным переводом, если у них существует возможность видеть оратора.

Далее мы опишем технологию работы с видеохостингом для развития умения устного перевода на занятиях со студентами третьего курса дополнительной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». На занятии по теме «Politics» студентам было предложено выступление Дональда Трампа на съезде Республиканской партии в г. Милуоки, штат Пенсильвания1. Во время этого съезда Д. Трамп официально был выдвинут в кандидаты в президенты, и именно на этом съезде впервые после покушения на свою жизнь он появляется перед публикой с повязкой на правом ухе. Поэтому на предварительном этапе для активизации фоновых знаний по данной теме студентам нужно было ознакомиться с несколькими статьями из иностранных информационных изданий, в которых говорится о покушении на Трампа и партийном съезде в Милуоки в июле 2024 г.2 Студентам был предложен список слов из статей для отработки лексики (например, слова gunman, attempted assassination, rally, national convention, топонимы Butler, Milwaukee и т. д.). Все эти слова будут звучать в речи Дональда Трампа во время его выступления на съезде. К этому списку были добавлены имена собственные, не упомянутые в статьях, но используемые Трампом (например, в самом начале выступления он благодарит некоторых музыкантов, выступавших «на разогреве» до выхода Трампа на сцену).

На основном этапе работы с видео студентам предлагалось просмотреть фрагмент выступления Трампа и ответить на ряд вопросов по содержанию просмотренного. Например, где произошло покушение, что произошло во время покушения на Трампа и т. д.

Затем студенты, используя стратегии устного перевода, приступили непосредственно к устному последовательному переводу. Они прослушивали и переводили по несколько предложений. Анализировались правильные и неверные переводческие решения, осуществлялся поиск более точных или адекватных вариантов перевода.

На заключительном этапе урока проводилось общее обсуждение и подведение итогов. Студенты могли задать вопросы и получить рекомендации по самостоятельной работе над совершенствованием навыков устного перевода общественно-политических текстов.

Заключение

Использование видеохостингов в практике устного перевода представляет собой перспективный подход к обучению, дающий множество возможностей для развития навыков устного перевода и формирования различных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Виртуальная платформа не только способствует доступности обучающих материалов, но и позволяет студентам взаимодействовать с реальным языком в контексте, отражающем сложность и многообразие человеческой коммуникации.

Мультимедийные ресурсы могут значительно улучшить процесс обучения устному переводу. Поскольку устный перевод требует не только лексической и грамматической компетенции, но и культурной осведомленности, использование видеоматериалов способно существенно обогатить образовательный опыт.

Кроме того, реалистичные сценарии, представленные на платформе видеохостингов, позволяют переводчикам практиковать навыки в условиях, приближенных к реальным. Это особенно важно для формирования уверенности и способности быстро реагировать на изменения в коммуникационном процессе.

Однако для достижения максимальной эффективности необходимо интегрировать использование видеохостингов в более широкий контекст обучения, включая сочетание традиционных методов обучения с мультимедийными ресурсами для создания сбалансированного и многостороннего образовательного процесса. Например, в рамках курса по устному переводу студенты мо- гут анализировать видео вместе с преподавателем, что позволит им получать профессиональную обратную связь и обсуждать сложности, с которыми они сталкиваются в процессе перевода.

Таким образом, использование видеохо-стингов в обучении устному переводу открывает новые горизонты для студентов и способствует постоянному профессиональному развитию студентов в условиях быстро меняющегося языкового и культурного контекста.

Статья научная