Использование видеохостингов для практики устного перевода: современный подход к развитию языковых навыков переводчика

Бесплатный доступ

С развитием цифровых технологий языковое обучение и практики устного перевода претерпели значительные изменения. Статья исследует использование видеохостингов в обучении устному переводу, подчеркивая их роль в развитии ключевых навыков переводчиков, таких как быстрота реакции, точность передачи смысла и способность работать в реальном времени. В условиях современных цифровых технологий видеохостинги представляют собой уникальную платформу, которая предлагает широкий спектр контента - от политических выступлений и интервью до влогов и образовательных программ. Это позволяет студентам познакомиться с разнообразными стилями речи, акцентами, культурными контекстами и различными жанрами, что делает обучение устному переводу более динамичным и увлекательным. Также акцентируется внимание на важности тщательного отбора видеоматериалов для обучения, соответствующих учебным целям, языковой подготовке и профессиональным интересам студентов. Практическая часть статьи включает описание занятия с третьекурсниками (обучение в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»), на котором для отработки навыков устного перевода был использован фрагмент выступления Дональда Трампа. Работа на занятии включала в себя два этапа: подготовительный и основной. Студенты не только переводили аудиотекст, но и анализировали переводы, что позволило развивать навыки критического мышления, адаптации к спонтанной речи и быстрого принятия решений. Автор заключает, что интеграция видеохостингов в учебный процесс значительно повышает эффективность обучения устному переводу, предоставляя студентам возможности для практики в реальных условиях, улучшая их межкультурную компетенцию и расширяя горизонты профессионального развития.

Еще

Устный перевод, видеохостинги, цифровые технологии, дополнительная образовательная программа

Короткий адрес: https://sciup.org/142245238

IDR: 142245238   |   УДК: 378.14

The use of video hosting platforms for interpreting practice: a modern approach to developing interpreter language skills

With the development of digital technologies, language learning and oral translation practices have undergone significant changes. This article explores the use of the video hosting platforms in teaching oral translation, highlighting their role in developing key translation skills such as quick response, accuracy in conveying meaning, and the ability to work in real-time. In the context of modern digital technologies, video hosting platforms represent a unique platform offering a wide range of content - from political speeches and interviews to vlogs and educational programs. This allows students to become familiar with various speech styles, accents, cultural contexts, and genres, making the process of learning oral translation more dynamic and engaging. The article also emphasizes the importance of carefully selecting video materials for training, ensuring they align with students’ language proficiency, educational goals, and professional interests. The practical part of the article describes a class session with third-year students from the “Translator in the Field of Professional Communication” program, where a segment of a speech by Donald Trump was used to practice interpreting skills. The class was conducted in two stages: preparatory and main. Students not only translated the audio text but also analyzed their translations, which helped develop critical thinking skills, adaptation to spontaneous speech, and quick decision-making. The author concludes that integrating video hosting platforms into the educational process significantly enhances the effectiveness of teaching oral translation, offering students opportunities to practice in real-world conditions, improving their intercultural competence, and broadening their professional development horizons.

Еще

Текст научной статьи Использование видеохостингов для практики устного перевода: современный подход к развитию языковых навыков переводчика

Устный перевод — это сложный и многогранный навык, требующий не только уверенного владения несколькими языками, но и быстроты мышления, культурной осведомленности и способности точно передавать смысл в реальном времени. Традиционные методы обучения, хотя и имеют подтвержденную эффективность, могут выиграть от интеграции с мультимедийными ресурсами, которые становятся все более доступными благодаря развитию цифровых технологий.

Видеохостинги с их огромным количеством контента предлагают уникальные возможности для начинающих устных переводчиков и могут помочь развивать навыки в увлекательной и интерактивной форме. Эти платформенные ресурсы предоставляют не только образовательные материалы, но и реальные примеры языкового использования, что делает обучение приближенным к практике и дает преподавателям б о льшие возможности по интеграции материалов платформ видеохостингов в подготовку устных переводчиков.

Одной из ключевых особенностей использования видеохостинга в обучении устному переводу является многообразие доступных для изучения жанров и контекстов. Преподаватель может подобрать разнообразные типы видео, которые помогут студентам лучше понять, как функционирует язык в различных ситуациях, в том числе во время политических выступлений, интервью, конференций, влогов и в других форматах, отражающих множество стилей общения и культурных особенностей.

Проанализировав публикации в научных журналах за последние несколько лет, отметим, что видеоматериалы с ресурсов видеохостингов активно используются для обучения устному (последовательному) переводу в неязыковом вузе (на примере TED TALKS) [1; 2], придания интерактивности процессу обучения иностранному языку [3], формирования межкультурной компетенции [4] и в целом для развития лингвистической и речевой компетенций [5; 6]. Целью данной статьи является систематизация теоретических основ использования видеохостингов в обучении устному переводу и описание практики их применения на примере занятия со студентами дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Материалы и методы исследования

В ходе написания статьи использовались следующие методы: изучение научной литературы по проблеме исследования, изучение практического опыта ряда творчески работающих преподавателей устного перевода в ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, метод наблюдения и пробного обучения студентов в процессе реализации методической разработки по теме «Politics» в рамках занятий по устному переводу.

Результаты исследования и их обсуждение

Несмотря на то, что видеохостинги являются бесценным ресурсом для будущих устных переводчиков, предоставляя широкий выбор контента разных жанров и языков, и отражают сложности и нюансы реального общения, прежде всего стоит обратить внимание на критерии и принципы отбора видеоматериалов. Так, Т. В. Сидоренко в своей работе указывает на то, что при выборе видеоматериалов нужно придерживаться ряда принципов и критериев, среди которых можно выделить:

  • 1)    соответствие языковой сложности этапу обучения в рамках программных требований;

  • 2)    соответствие содержания текущим учебным целям и профессиональным интересам студентов;

  • 3)    информационную ценность материала и актуально сть тематики,

  • 4)    языковую насыщенность, разнообразие использования лексических единиц и языковых конструкций;

  • 5)    критерий морально-нравственного потенциала, подразумевающий отказ от использования видеоматериалов, содержащих элементы насилия, жестокости и безнравственности [7].

В последние десятилетия видеохостинги стали неотъемлемой частью образовательного процесса. С их помощью обучающиеся могут не только расширить кругозор, но и развить важнейшие профессиональные навыки, такие как способность работать с различными типами текстов, улучшить межкультурную компетенцию и совершенствовать техники устного перевода. Опираясь на вышесказанное, можно выделить следующие аспекты образовательного потенциала видеохостингов.

  • 1.    Видеохостинги предлагают множество типов видео, позволяют формировать дискурсивную компетенцию будущих переводчиков, т. е. способность понимать и продуцировать разные типы и жанры текстов. К таким текстам можно отнести:

  • – речи, политические выступления; это позволяет устным переводчикам тренировать понимание структурированных аргументов и различных стилей речи;

    – интервью; спонтанные диалоги требуют быстрой адаптации к различным стилям и ритмам и позволяют выработать такие навыки устного перевода, как способность сохранять его высокий темп;

    – конференции и панельные дискуссии; многочисленные ораторы и взаимодействие с аудиторией позволяют отрабатывать умение работать в режиме многозадачности;

    – документальные и образовательные материалы; данный вид материалов помогает переводчикам знакомиться со специализированной терминологией, например, в области медицины, юриспруденции, инженерии;

    – влоги и неформальный контент; они позволяют увидеть повседневное использование языка и неформальные речевые паттерны, что важно для аутентичного устного перевода.

  • 2.    Контент на видеохостингах, поскольку это глобальные платформы, доступен на многих языках, что в свою очередь позволяет устным переводчикам развивать межкультурную компетенцию, а именно:

    – адаптироваться к различным акцентам и диалектам; с учетом глобального характера видеоплатформ и разнообразия их аудитории (действительно на видеохостингах могут размещаться материалы со всех стран мира, имеющих доступ к Всемирной сети) у преподавателя появляется уникальная возможность отбора для работы материала, позволяющего студентам попробовать себя в переводе: например, RP (Received Pronuncition, или королевский английский), на котором говорят представители британской элиты и ведущие британских новостных каналов, или южный акцент английского — языка жителей Дикси, исторического региона южных штатов США;

    – понимать культурные нюансы; так, например, исторические традиции или особенности местного юмора требуют от переводчика большей гибкости и знания контекста; важность понимания культурных контекстов в процессе перевода не может быть переоценена, и использование видеоматериалов помогает студентам увидеть, как различные культуры влияют на язык и коммуникацию; мультимедийные ресурсы способствуют более глубокому пониманию межкультурных аспектов, что важно для выполнения качественного устного перевода.

  • 3.    Возможность моделирования реальных ситуаций устного перевода (одно из значительных преимуществ использования видеохостин-гов в образовательном процессе), что находит воплощение:

    – в развитии контекстуального осознания, поскольку устный перевод состоит не только в переводе слов, но и в передаче намерения говорящего;

    – практике в реальном времени; спонтанность видео подготавливает переводчиков хоть и к логичному, но все же непредсказуемому развитию живой речи;

    – создании реалистичных сценариев; использование видео может быть особенно полезным для формирования практических навыков через моделирование различных ситуаций, таких как переговоры или медицинские консультации; видеоматериалы позволяют переводчикам не только отрабатывать технику, но и развивать навыки критического мышления и анализа контекста;

    – создании эффекта присутствия говорящего; из практики наблюдения можно отметить,

  • 4.    Доступность видеохостинга позволяет будущим переводчикам формировать собственные учебные пути, выбирая видео в соответствии со своими интересами и профессиональными целями:

    – специализированные темы — фокус на определенных областях (например, юридическая терминология, медицинские диалоги, деловой английский);

    – учет уровня языковых навыков; младшим курсам преподаватель, используя разнообразие контента видеохостинга, может рекомендовать для самостоятельной работы простые видеоматериалы, в то время как студенты старших курсов могут работать с более сложными.

  • 5.    Интеграция видеохостинга с различными цифровыми инструментами (использование субтитров, возможность замедления и повторного просмотра видео) дополнительно оптимизирует процесс обучения.

что студенты гораздо лучше справляются с устным переводом, если у них существует возможность видеть оратора.

Далее мы опишем технологию работы с видеохостингом для развития умения устного перевода на занятиях со студентами третьего курса дополнительной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». На занятии по теме «Politics» студентам было предложено выступление Дональда Трампа на съезде Республиканской партии в г. Милуоки, штат Пенсильвания1. Во время этого съезда Д. Трамп официально был выдвинут в кандидаты в президенты, и именно на этом съезде впервые после покушения на свою жизнь он появляется перед публикой с повязкой на правом ухе. Поэтому на предварительном этапе для активизации фоновых знаний по данной теме студентам нужно было ознакомиться с несколькими статьями из иностранных информационных изданий, в которых говорится о покушении на Трампа и партийном съезде в Милуоки в июле 2024 г.2 Студентам был предложен список слов из статей для отработки лексики (например, слова gunman, attempted assassination, rally, national convention, топонимы Butler, Milwaukee и т. д.). Все эти слова будут звучать в речи Дональда Трампа во время его выступления на съезде. К этому списку были добавлены имена собственные, не упомянутые в статьях, но используемые Трампом (например, в самом начале выступления он благодарит некоторых музыкантов, выступавших «на разогреве» до выхода Трампа на сцену).

На основном этапе работы с видео студентам предлагалось просмотреть фрагмент выступления Трампа и ответить на ряд вопросов по содержанию просмотренного. Например, где произошло покушение, что произошло во время покушения на Трампа и т. д.

Затем студенты, используя стратегии устного перевода, приступили непосредственно к устному последовательному переводу. Они прослушивали и переводили по несколько предложений. Анализировались правильные и неверные переводческие решения, осуществлялся поиск более точных или адекватных вариантов перевода.

На заключительном этапе урока проводилось общее обсуждение и подведение итогов. Студенты могли задать вопросы и получить рекомендации по самостоятельной работе над совершенствованием навыков устного перевода общественно-политических текстов.

Заключение

Использование видеохостингов в практике устного перевода представляет собой перспективный подход к обучению, дающий множество возможностей для развития навыков устного перевода и формирования различных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Виртуальная платформа не только способствует доступности обучающих материалов, но и позволяет студентам взаимодействовать с реальным языком в контексте, отражающем сложность и многообразие человеческой коммуникации.

Мультимедийные ресурсы могут значительно улучшить процесс обучения устному переводу. Поскольку устный перевод требует не только лексической и грамматической компетенции, но и культурной осведомленности, использование видеоматериалов способно существенно обогатить образовательный опыт.

Кроме того, реалистичные сценарии, представленные на платформе видеохостингов, позволяют переводчикам практиковать навыки в условиях, приближенных к реальным. Это особенно важно для формирования уверенности и способности быстро реагировать на изменения в коммуникационном процессе.

Однако для достижения максимальной эффективности необходимо интегрировать использование видеохостингов в более широкий контекст обучения, включая сочетание традиционных методов обучения с мультимедийными ресурсами для создания сбалансированного и многостороннего образовательного процесса. Например, в рамках курса по устному переводу студенты мо- гут анализировать видео вместе с преподавателем, что позволит им получать профессиональную обратную связь и обсуждать сложности, с которыми они сталкиваются в процессе перевода.

Таким образом, использование видеохо-стингов в обучении устному переводу открывает новые горизонты для студентов и способствует постоянному профессиональному развитию студентов в условиях быстро меняющегося языкового и культурного контекста.