Исследование модели обучения переводу по специальности "Русский язык" и анализ стратегий подготовки кадров по ней
Автор: Цзюй Хайна, Чжан Жуй
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 9 (152), 2020 года.
Бесплатный доступ
Представлены теоретические основы по оптимизации и внедрению инноваций в ходе обучения переводу с целью подготовки в Китае большего числа переводчиков, способных адаптироваться к потребностям развития общества.
Специальность "русский язык", обучение переводу, подготовка специалистов
Короткий адрес: https://sciup.org/148310319
IDR: 148310319
Текст научной статьи Исследование модели обучения переводу по специальности "Русский язык" и анализ стратегий подготовки кадров по ней
-
1. Современное состояние модели подготовки специалистов в области перевода на русский язык. Нужно отметить такую особенность современного состояния модели об
-
2. Отсутствие платформы по развитию практических умений по переводу. Формирование навыков перевода требует теоретических знаний, но закрепление знаний происходит благодаря обучению на практике. В ходе обучения переводу на русский язык студенты изучают не только русский, но и английский язык, что предполагает большой объем практических занятий. Однако исследование показало, что большинство университетов в нашей стране еще не создали полноценную платформу для практики перевода, у студентов мало возможностей для практического обучения, существующего оборудования для практического обучения недостаточно, университетам не удается установить сотрудничество с предприятиями по вопросам практической подготовки. Из-за этого у студентов нет площадки для практики, что мешает им в дальнейшем совершенствовать свои навыки перевода.
-
3. Однообразность методов преподавания. Для удовлетворения потребностей развития общества многие университеты открывают специальности по подготовке переводчиков, но под влиянием традиционных обра-
- зовательных идей в практическом обучении имеются случаи, когда преподавание ведется на основе устаревших методов, много времени посвящается теории, в результате практике уделяется гораздо меньше внимания. В ходе оптимизации преподавания преподаватели русского языка стараются найти более эффективные способы обучения, но с точки зрения качества обучения в целом можно констатировать тот факт, что методы обучения недостаточно разнообразны, некоторые преподаватели не придают достаточного значения личности студентов, студенты, в свою очередь, не очень мотивированы и увлечены учебой, это в значительной степени влияет на развитие навыков перевода и приводит к невозможности подготовить высококвалифицированных специалистов в этой области.
учения, как недостаточное внедрение в образовательный процесс культурологической образовательной базы. Существуют большие различия в китайской и русской культурах, в то время как язык является важным инструментом культурного общения. Исходя из этого, обучение русскому языку можно назвать важным способом развития межкультурной коммуникации и сотрудничества Китая и России. В настоящее время модель преподавания перевода специалистам в университетах провинции Хэйлунцзян все еще несовершенна. Большинство преподавателей русского языка используют устаревшие методы преподавания. При обучении русскому языку они, как правило, обращают внимание только на теоретические знания, формированию практических навыков перевода уделяется недостаточно времени. В то же время мы замечаем, что университеты не могут оптимизировать свою концепцию обучения, предоставить лингвострановедческие знания, все это оказывает влияние на последующее развитие переводческой компетентности студентов. Следовательно, необходимо содействовать изменению методики преподавания, стараться использовать актуальные реалии и современную лексику, давать на занятиях культурологические знания. Все это нужно для того, чтобы учащиеся могли развиваться в рамках концепции получения знаний и навыков по переводу на русский язык.
Стратегия обучения специалистов-переводчиков состоит в следующем.
-
• Внедрение культуроведческого подхода в процесс обучения . В процессе обучения русскому языку необходимо давать знания о культуре страны изучаемого языка, направлять учащихся к пониманию различий между китайской и русской культурами, воспитывать потребность и готовность к конструктивному взаимодействию с представителями русской культуры, т. е. толерантности. Общество быстро развивается, в нем происходят различные изменения. Китай усиливает свое влияние в мире. Степень интеграции китайской и русской культур продолжает расти. Язык, используемый в качестве способа передачи культуры, предстает в различных формах, например, таких, как лексика. Если изучать лексику русского языка только по учебнику, пренебрегая культурной составляющей, это не только сделает обучение скучным, но и не будет стимулировать интерес к изучению чего-то нового, лишая студентов возможности запоминать новые слова, а также изолирует процесс преподавания от социальной составляющей самого языка. Введение культурологического компонента в преподавание перевода требует от студентов выявления и сбора информации о культурных различиях.
-
• Метод подготовки – сосредоточенность на тренировке. Необходимо использовать централизованное обучение как способ подготовки переводчиков, что подразумевает сосредоточение всех ресурсов на обучении, обеспечение высокого качества преподавания. Например, интенсивная подготовка команд для участия в конкурсах русского языка – это эффективный способ подготовки перевод-
- ИЗВЕСТИЯ ВГПУ
чиков. Конкурс на знание русского языка – открытая площадка для всех университетов, в которых преподается русский язык, играющая важную роль в развитии преподавания русского языка. В вузах на специальностях, как связанных, так и не связанных с русским языком, есть студенты, которые очень увлечены им и имеют отличные результаты в учебе, а есть студенты, которые отстают по русскому языку, поэтому в ходе практического обучения студентов собирают для проведения централизованных тренингов, позволяющих участвовать в различных конкурсах по русскому языку. Конкурсы по дисциплинам, связанным с русским языком, позволят учащимся с разным уровнем владения русским языком соревноваться на одной площадке. Это может, с одной стороны, повысить мотивацию студентов к изучению русского языка, с другой – помочь выявить слабые стороны в знании русского языка и впоследствии поработать над исправлением недостатков.
-
• Организация практики студентов. Обучение разговорному русскому языку имеет важное значение как в России, так и в Китае. Независимо от специальности студентов, организация практики является важным аспектом. С одной стороны, это может расширить возможности трудоустройства студентов и повысить уровень занятости, с другой – позволит университетам готовить специалистов, которые соответствуют требованиям развития общества. Поэтому университеты должны создать платформу для прохождения практики студентов младших курсов. Во-первых, университеты должны усилить сотрудничество с предприятиями, чтобы предоставить студентам больше возможностей для прохождения практики по русскому языку. Например, в некоторых университетах для повышения практических навыков студентов, обучающихся на специальностях, связанных с русским языком, были созданы специальные аудитории и особое оборудование. В программе приняли участие студенты 3-го курса, которые сдали экзамен 4-го уровня владения русским языком. В соответствии с требованиями проекта студенты, участвующие в нем, должны посещать эти специальные аудитории ежедневно после занятий, используя интернет-платформу компании, осуществлять выборку данных на русском языке и перевод. Эта работа должна проводиться на четвертом курсе, но в университетах ее перенесли на третий курс, чтобы дать студентам достаточно времени для практического обучения. Учебный отдел университета
разрабатывает ряд мер при соглашении с компанией, в соответствии с чем компании необходимо предоставить университету определенную информацию, а также обучать студентов по их специальности в процессе практики.
С точки зрения преподавания русского языка с помощью подобных стажировок можно повысить уровень владения русским языком, развить навыки перевода, в то же время можно овладеть знаниями в сфере торговли и ведения бизнеса под руководством опытных менеджеров.
-
• Инновационная модель обучения переводу по специальности «Русский язык». Эта модель не может быть создана в одночасье. Необходимо оптимизировать и обновлять модель, созданную на основе традиционной модели обучения. Ключевыми моментами являются постоянное совершенствование и оптимизация методов обучения. Во-первых, преподаватели должны изменить традиционный подход к обучению. Обучение переводу на русский язык – это процесс, в котором участвуют и преподаватель, и студент, и этот процесс требует инноваций. Преподаватели должны в полной мере понимать, что лучше научить студентов «ловить рыбу», чем просто дать им ее, т. е. нужно направлять студентов к самостоятельному обучению, чтобы они могли найти более эффективные способы для овладения навыками перевода.
Необходимо применять инновации в учебном процессе, развивать у студентов креативное мышление, не ограничивать учащихся рамками учебной программы, развивать навыки перевода, используя различные методы, искать способы, чтобы студенты могли быстрее овладевать знаниями. Преподаватели должны стремиться к поиску более эффективных методов обучения, стараться делать образование более качественным. Содержание педагогических приемов должно базироваться на теории перевода и применяться на всех этапах учебной деятельности, необходимо использовать принцип индивидуального подхода, обязательно применяя все знания на практике. В преподавании перевода на специальностях, связанных с русским языком, роль базовых уроков русского языка выполняет предмет «Русский язык в высшей школе», в ходе которого развиваются навыки говорения, аудирования, чтения, письма и перевода. В то же время преподавателям надо постоянно варьировать формы обучения русскому языку, стимулируя у студентов интерес к чтению книг и периодических изданий на русском языке, таким образом расширяя кругозор учащихся.
Заключение. В условиях зоны свободной торговли происходит взаимодействие Китая и России в различных сферах – политике, экономике и культуре. Это делает возможным развивать профессиональные качества студентов, обучающихся по специальности «Русский язык». Вузам, которые готовят переводчиков русского языка, необходимо следовать требованиям общества, всесторонне расширять и реформировать курсы и модель преподавания по специальности «Русский язык», чтобы подготовить для страны больше переводчиков с развитыми практическими навыками.
Список литературы Исследование модели обучения переводу по специальности "Русский язык" и анализ стратегий подготовки кадров по ней
- Chen Ying. Study on the Teaching Status of Undergraduate Translation Courses for English Majors in Colleges and Universities-Comment on "Research on Translation Teaching for Undergraduate English Majors in Chinese Universities" // Exploration of Higher Education. 2018. № 11. P. 137.
- Mu Lei. Research on Chinese Translation Teaching [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
- Li Hongqing, Huang Zhonglian. Orientation of the translation course for foreign language majors // Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2004 (01).
- Wang Shuhuai. Thoughts on undergraduate translation teaching // Chinese Translation, 2001 (05).
- Zou Yuhan. Analysis of the Teaching Reform of Translation Courses for English Majors in Higher Vocational Colleges Based on the Analysis of Translation Practices-Taking Foreign Aid Translation Practice as an Example // Times of Think Tank. 2018. № 43. P. 248-251.