Исследование перевода названий произведений литературы северо-восточного Китая на русский язык

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности перевода названий произведений литературы Северо-Восточного Китая на русский язык. Исследование опирается на исторический обзор перевода и распространения северо-восточной китайской литературы в России с XX века, а также на анализ русских переводов названий, представленных в профессиональных изданиях, журналистских публикациях и сетевом пространстве. Выявлены основные характеристики переводческой практики, включая преобладание смыслового перевода, вариативность передачи регионально-культурных элементов, стилистическую зависимость перевода от канала распространения и отсутствие единообразия в ряде переводных названий. Обобщаются основные переводческие стратегии, применяемые при передаче названий: доместикация, форенизация, их сочетание и упрощение. На этой основе предлагаются рекомендации по оптимизации перевода, включающие стандартизацию переводных названий, сохранение регионально-культурной специфики, повышение культуроведческой компетенции переводчиков и дифференцированный выбор стратегии в зависимости от коммуникативной ситуации. Делается вывод о важности перевода названий как значимого инструмента межкультурной литературной коммуникации.

Еще

Литература северо-восточного китая, перевод названий, русско-китайский литературный перевод, переводческие стратегии, межкультурная коммуникация

Короткий адрес: https://sciup.org/170213087

IDR: 170213087   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2026-3-2-184-189

A study of the Russian translation of titles of literary works from Northeast China

This article examines the features of translating the titles of literary works from Northeast China into Russian. The study is based on a historical overview of the translation and dissemination of Northeastern Chinese literature in Russia since the twentieth century, as well as an analysis of Russian title translations found in professional publications, journalistic texts, and online platforms. The main characteristics of current translation practice are identified, including the predominance of semantic translation, variation in the rendering of regional and cultural elements, the stylistic dependence of translation on the channel of dissemination, and the lack of uniformity in some translated titles. The article also summarizes the principal translation strategies used in rendering titles, namely domestication, foreignization, their combination, and simplification. On this basis, recommendations are proposed for optimizing translation practice, including the standardization of translated titles, the preservation of regional and cultural specificity, the improvement of translators’ cultural competence, and the differentiated selection of strategies according to specific communicative contexts. The study concludes that title translation is an important instrument of intercultural literary communication.

Еще