Историографический анализ и перевод источника Лю Дин Жи «Пи Тай Лу»
Автор: Даваасурэнгийн У., Монх Н.
Журнал: Новый исторический вестник @nivestnik
Рубрика: Источниковедческий анализ
Статья в выпуске: 1 (83), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье осуществлен историографический анализ и введен в научный оборот перевод китайского источника, связанного с отношениями между Монголией и династией Мин в XIV веке. «Пи Тай Лу» или «Заметки о хороших и плохих предзнаменованиях» отличаются от других источников повествующих о битве при Туму и пленении императора Ин Цзуна тем, что он был написан значительно позже самих событий. В отличии от других источников, которые были написаны очевидцами и участниками событий, произведение чиновника Лю Динь Жи было написано через двадцать лет после самих событий. При создании данного источника Лю Динь Жи опирался на предыдущие источники, и в своём произведении он сделал выводы и дал оценку произошедшим событиям. Мы использовали метод контекстуального анализа для выявления, расшифровки и объяснения скрытых закономерностей (pattern) данного исторического источника, кроме того, мы сравнили два варианта текста данного источника, выявив таким образом их различия и противоречия, а также мы впервые перевели полный текст на монгольский и русский языки, вводя его в научный оборот. Статья состоит из двух частей - историографического анализа и перевода с пояснениями и комментариями.
Монгольско минские отношения, "пи тай лу", катастрофа при туму, ин цзун, эсэн
Короткий адрес: https://sciup.org/149147710
IDR: 149147710 | DOI: 10.54770/20729286-2025-1-279
Текст научной статьи Историографический анализ и перевод источника Лю Дин Жи «Пи Тай Лу»
Undrakh Davaasuren, Munkh Namsrai
Historigraphical analysis and translation of the source “Pi Tai Lu” written by Lu Ding Ji
История Великой Монгольской империи всегда интересовала исследователей, и этот период истории Монголии достаточно хорошо исследован. Но история Монголии, начиная с конца XIV века и до начала XVII, т.е., почти 250 лет, остается до конца не изученной. Именно в этот период монголы начали разделяться и раздробляться, рассеиваться и слабеть из-за политики, проводимой династией Мин.
В описываемую эпоху монгольские ханы недолго задерживались на престоле и часто менялись, а их имена оставались только в таких источниках как «Шара тууджи» (Сагансецен, 2022) и «Алтан Тобчи» (Лувсанданзан, 2021). В китайских исторических источниках династии Мин часто упоминаются события происходившие в это время в Монголии и многие исследователи такие как О. Якинава, Вадасэ, Е. Ф. Тимковский, Д.Д. Покотилов (Дмитриевич, 1893), Э. Бретшнейдер (Bretschneider, 1888), С. Анри (Serruys, 1960), Х. Х. Генри (Hoyle, 2013), Чарльз Хакер (Oscar, 1985) исследовали истории Монголии данного периода сопоставляли эти сведения с монгольскими источниками.
Новизна исследования, помимо прочего, состоит в том, что авторы выбрали исторический источник, не изученный ранее, и не вошедший в исследования вышеупомянутых коллег, а также в том, что впервые на монгольский и русский языки был переведен редкий исторический источник, что обеспечило его введение в широкий научный оборот.
Данный документ, переведённый нами как «Заметки о хороших и плохих предзнаменованиях»( 否泰 录 ), повествует о «событиях при Туму»( 土木之 变) , ставших важной вехой в отношениях между монгольским Эсэн-тайши и императором династии Мин Ин
Цзуном. Существует много версий данного источника, но мы изучили три из них, и в своих исследованиях сравнили две: версию из «Сборника хроник династии Мин» ( 明 纪录汇编本 ) и версию из «Дополнения к хронике победы динстии Цин» 清 胜朝遗事本补 . При переводе источника, в качестве основного материала, мы использовали полный текст, написанный упрощёнными иероглифами, с использованием знаков перепинаний, и вошедший в книгу китайских учёных Буянхуу и Ван Шю Она «Сборник китайских источников времён династии Мин, относящихся к истории Монголии» ( 薄音湖王雄 , 2006), а также дополнили их результатами собственных исследований.
Предлагаемая статья представляет собой историографическое исследование малоизученного исторического источника. Мы перевели текст повествования, тщательно изучили, совпадают ли время написания, биография автора и причины создания с другими источниками, а также сравнили версии данного источника, сопроводив комментариями и пояснениями к выявленным различиям и противоречиям.
* * *
Китайский источник «Пи Тай Лу», переведённый нами на русский язык как «Заметки о хороших и плохих предзнаменованиях», был написан Лю Динь Жи (1409-1469 гг.), чиновником династии Мин. Лю Динь Жи родился в уезде Юн Ши провинции Жян Ши, его личное имя – Жу Чжен, титул – Дай Жай. Он был чиновником династии Мин, начавшим свою карьеру в первом году правления императора Чжен Туна, и дослужившимся до поста министра правого крыла Ведомства церемоний двора, и ему посмертно был дарован титул Вэнь Ань. Его биография упоминается в «Мин Ши» ( 明史 ).
Лю Динь Жи ( 韩慧玲 , 2011) учавствовал в составлении таких важных исторических источников, как «Да Мин И Тун Жы» ( 大明一 统志 ), «Мин Ин Зун Шы Лу» ( 明英宗 实录 ), а также 45 томов «Дай Жао Жи» ( 呆 斋集 ), 12 томов «И Жин Ту Шы» ( 易 经图释 ), 3 томов «Сун Шы Лунь» ( 宋史 论 ), 10 томов «Лю Ань Це Люе» ( 安策略 ), которые вошли в состав «Сы Ку Чуань Шу» ( 四 库全书 ), составленного в период династии Цин.
В годы правления императора Тянь Шуна (天 顺) (14571467 гг.), он обработал текст «Юань Бинь Жуань» (袁彬 传) и написал «Пи Тай Лу» (否泰 录 , опираясь на свидетельства Ян Шаня ( 杨善 ) и Ли Шы ( 李 实 ).
Источник состоит из одной тетради и является одним из независимых исторических источников, повествующих о «битве при
Туму». В данном источнике детально описывается пленение и освобождение императора Ин Цзуна. В источнике правдиво изложены события, которые произошли на четырнадцатом году правления Чжэн Туна ( 正 统 ) /1449 г./, когда Эсэн-тайши собрал войско и напал на Мин. В источнике указаны имена чиновников, сопровождавших императора Мин в походе, упомянуты количество войск, военная тактика, пленение императора при Туму (土木堡) , отношения между ойратами и минским Китаем после пленения императора и возвращение императора.
Повествование источника начинается с описания основания династии Мин, после того как император династии Юань бежал из Китая и вернулся в степи. В нем также упомянуто, что во времена правления императора Сюань Цзуна Монголией управляли Ху нин Ван Аргутай и Шунь нин Ван Тогоон, которые получали титулы и вознаграждения от династии Мин. Позже они рассорились и погибли. После их смерти Эсэн, сын Тогоона, возвысился и объединил две племени, провозгласив себя Тайши. Когда император Ин Цзун взошёл на трон, Эсэн стал ежегодно посылать ему дань лошадьми, за что получал вознаграждение. Но однажды Эсэн захотел женить своего сына на принцессе двора, но получил отказ, что привело его в ярость и положило начало войне. В источнике ход войны, сражение при Туму и пленение императора описывается следующим образом:
«Эсэн пришёл с собранным войском 8 числа седьмого месяца 14 года правления Чжен Туна ( 统十 ) /1447 г./, окружил города и селения за стеной. В тот же день как услышали это известие, четыре военачальника Фу Ма, Ду Вей, Жинь и Юань взяли тумен солдат и атаковали навстречу. Пока Жинь, Юань и другие воевали, главный евнух Ведомства ритуалов Ван Чжэнь ( 王振 ) несколько раз угово-ривал императора самолично возглавить войска [и] вести их на войну, [император] приказал Тайши Ин Гуо, гуну Жан Фу ( 英国公 张 辅 ), Тайбао Чун Гуо, гуну Жу Юуну ( 成国公朱勇 ) собирать войско. Когда многие дворцовые чиновники просили [его] остаться, [он] не согласился.
Семнадцатое число. Двинули войска. [Император] приказал Чон вану Ван Жю защищать. Многим чиновникам было приказано посещать каждое утро западную сторону восточных ворот, дворцовый евнух Жинь Ин (金英), главный министр ведомства чиновников Ван Жы (王直), министр письма Гао Юй (高谷), Фума Чяо Жин согласились. Среди них были военный министр Ван Зуо (王佐), Куан Е (邝埜), министр письма Цао Най (曹鼐). Возглавив войско из пяти туменов, вышли через порт Цавчаал, достигли Шюаньфу (宣 府), [где] получили вести о пражении Жинь Юаня. Когда император прибыл в Датун, тёмные тучи покрыли небо и разразилась гроза, поэтому Ван Жэнь затрепетал и развернул войско.
Тринадцатое число восьмого осеннего месяца. Достигнув горы Чоно, прогнали варваров. Жу Юун и другие, взяв тридцать тысяч конных солдат, сразились, но они все были побеждены [и] убиты, ни одна лошадь не вернулась. В тот же день, войско, сражаясь яростно, достигло Туму, ставалось пройти двадцать вёрст, чтобы достичь стражи Хуайлай. Было желание защитить город Хуай Лай. [Князь] Жэнь прибыл с севера с более чем тысячей повозок, прогнал, остановился в Туму. Поблизости не было источников, и варвары продолжали нападать.
Четырнадцатое число. Захотели двинуться, но не осмелились, так как варвары окружили [их]. Солдаты пали духом, [они] голодали, хотели пить.
Пятнадцатое число. Варвары прислали гонца [и с ним] передали грамоту... [Император] приказал Цао Наю подготовить текст приказа, отобрать [и] послать двух людей гонцами к варварам, подготовить двор к переезду. При возращении солдаты уже потеряли строй, стало невмоготу остановить сражение, вспыхнувшее повсюду. Конница варваров ворвалась и стала громко кричать среди наших солдат: «не будем убивать снявших доспехи [и] бросивших нож». Много солдат разделось догола [и они] гибли устилая поле. Укрепление было рвом. Варвары ворвались среди солдат последовавших за знатью [и] богатырями, их расстреливали из луков [и] тела их напоминали иголки ежей. Император со своими солдатами сел в седло, попытался прорвать окружение, но не смог вырваться, был пленён варварами.»( 薄音湖王雄 , 2006). Из текста повествования очевидно, что китайцы использовали в бою конницу и колесницы. Становится ясно, что монголы использовали в битве конницу и лучников, а также то, что при окружении китайских войск применялось рытье глубоких рвов. Кроме того, в источнике подробно описаны и после-дущие события, такие как пленение Ин Цзуна, совет вождей, на котором Эсэн укорил тех, кто хотел казнить императора, возвращение в Монголию и переговоры, отношение к пленённому императору и т.д. При составлении источника автор смог обобщить и объединить информацию из предыдущих произведений и источников.
«Пи Тай Лу» вошёл в состав «Сы Ку Чуань Шу», и в последующем стал «историческим пособием» для императоров и чиновников династии Мин. Источник цитируется во многих произведениях, хотя он не считается частью официальной, государственной истории.
В конце своих «Заметок о хороших и плохих предзнаменованиях» Лю Динь Жи писал: «Я являюсь чиновником истории, поэтому уместно подробно записывать великие государственные дела. Пре- достерегаю от забвения этих великих исторических событий в последующем. Мудрый император [и его власть] будет продолжаться из поколения в поколение, прошедшие события будут вспоминаться. Не это ли наимудрейший способ управления государством?» Из заключительного послания автора видно, что источник был создан с коммуникативной целью, прежде всего как напоминание и поучение для следующих императоров и чиновников, как определять и вести государственную политику. Можно сделать предположение, что данное произведение написано для оправдания императора Ин Цзуна в глазах последующих поколений.
Источник проясняет малоизвестные исторические факты и детали, в нём даны выводы самого автора: «Дай Цзун хуанди ( 景帝 ) / Кит. хуанди– титул императоров династии Мин/. Дай Цзун хуанди – император династии Мин, (годы правления 1449-1457), столкнувшись с угрозой государству, назначил мудрых чиновников, выбрал и использовал хороших полководцев, завоевавал юг [и] север, послав войска, смог установить спокойствие вместо угроз [и] порядок вместо хаоса, поэтому его заслуги немалы. Только он не хотел встретить [и] вернуть императора Ин Цзуна. Это было очень неправильно. Хотя это было неправильно, это его действие создало условия возвращения Ин Цзун хуанди. Нежелание встретить Ин Цзун хуанди [и] стало возвращением [послужило причиной возвращения] хуан-ди. Не принимать обратно императора [и] было его возвращение. Здесь кроется двойной смысл. Дай Цзун хуанди не понимал этого, чиновники того времени тоже не понимали. Если в то время попытались срочно, наспех вернуть Ин Цзуна, то враг усмотрел бы в этом наше уважение к Ин Цзуну хуанди. И сделал бы Ин Цзуна заложником, и стал бы давить и угрожать Китаю.
Это также, как всё униженнее просить вернуть Хуэй Цзуна ( 徽宗 ) и Цинь Цзуна ( 钦宗 ), двух хуанди династии Сун в 1127 году, войска чжурчжэньской династии Цзинь захватили столицу империи Сун и пленили императорскую семью. Заложники были уведены в Манчжурию, [но Цзинь] всё не возвращала их и их кости были разбросаны в песчанной гоби.Это стало позором на десятки тысяч поколений.
Поэтому нам не следует паниковать и спешить вернуть хуанди. Если не принимать во внимание пограничные дела, враг почувствует что заложник не представляет никакой ценности [и] попытается получить наше прощение и расположение вернув его. В этом заключается такой же смысл как [и] в спокойных словах императора династии Хань Гао Цзу, сказавшего Шаньюй : выдели мне одну долю отцовского мяса. [Лю Бан (Гао Цзу) совершил измену, на что полководец Шаньюй потребовал срочно сдасться, но не получил ответа.
Тогда он сказал, что приведёт его отца и сварит его мясо. И существует легенда, по которой Лю Бан ответил спокойно: хорошо, но пошли мне одну долю]. Так враг был сбит с толку [и] был возвращен гун Лю Тай. Поэтому возвращение Ин Цзуна в воле неба. Не будет, как задумал и захотел враг. Хотя мы так говорим, но на самом деле пришло время [нам немного повезло]. Это совпало с бурным развитием государства Мин. А далёкое вражеское племя не имело далекоидущих целей и планов».
***
Название произведения происходит от 否极泰来 / (pǐ jí tài lái)-переводим как “Заметки о хорших и плохих предзнаменованиях” раздела «Книга астрологии. Разные гадания». В этих гаданиях говорится о хороших и плохих знамениях и предзнаменованиях. Тот факт, что император Ин Цзун возглавил войско и сразился с ойратами, есть «плохое предзнаменование» ( 否 ), а его возвращение из плена стало хорошим предзнаменованием. Иероглиф Тай ( 泰 ) символизирует хорошее предзнаменование, более того, автор особо подчеркивает, что Ин Цзун вновь был возведён на престол в году Цзин Тай, что, несомненно, является «хорошим предзнаменованием». Это также хорошо видно из источника. Так, автор написал 出征之月 , что указывает на месяц похода Ин Цзуна, который является месяцем Пигуа ( 否卦 ) по китайскому гороскопу, а год Хуй Луань ( 回 銮 ) является первым годом Цзин Тай и указан в карте «Книги астрологии».
Иероглиф 否 , входящий в назвние произведения, имеет два произношения – fǒu и pǐ. Название источника можно транскрибировать как Пи Тай Лу.
Используя один из методов контекстуального анализа можно увидеть, что в произведении «Заметки о хороших и плохих предзнаменованиях» сосуществуют две концепции: «плохое предзнаменование» и «хорошее предзнаменование».
Пример качественного анализа концепции «плохое предзнаменование» и «хорошее предзнаменование»
Концепт |
Слова, словочетания и выражения |
плохое предзнаменование |
|
|
|
хорошее предзнаменование |
императора,
|
В источнике можно найти огромное количество примеров, подобных указаным в таблице, но поскольку это не является основной целью данной статьи, мы в своих исследованиях использовали метод линейного моделирования.
Сравнение двух вариантов текста «Заметки о хороших и плохих предкнаменованиях»( 否泰 录 ) Дю Динь Жи
В своих исследованиях, мы сравнили две версии: версию из «Сборника хроник династии Мин» ( 明 纪录汇编本 ) и версию из «Хроника победы динстии Цин»( 清 胜朝遗事本补 ).
№ |
Текст |
“Сборник хроник династии Мин” 明纪录汇 编本 |
“Хроника победы динстии Цин” 清胜 朝遗事本补 |
1 |
每旦于阙左门西面坐 |
南 |
面 |
2 |
学土高谷......尚书王 佐邝埜 |
- |
|
3 |
十五日 |
- |
Добавлено |
4 |
虏使持书来 |
- |
来 |
5 |
遣二通事与虏使偕去 |
通使 |
通事 |
6 |
宦侍虎贲矢被体如猬 |
使 |
侍 |
7 |
我师死伤者过半矣 |
- |
师 |
8 |
众皆谓行且即真矣 |
- |
众 |
9 |
珊瑚树高六七尺 |
高六七尺者五 七株 |
高六七尺者五六株 |
10 |
后数日 |
十 |
后 |
11 |
十月初 |
日 |
月初 |
12 |
虏至京师城西关外 |
北 |
西 |
13 |
虏攻城 |
- |
攻城 |
14 |
皇太后命郕王早正大 位 |
- |
郕 |
15 |
十一日 |
月 |
日 |
16 |
各郡以渐捕获之;其 北去者 |
- |
Добавлено |
17 |
洪子儁几为其杀 |
优 |
儁 |
18 |
二十三日 |
五 |
三 |
19 |
遣官祭长陵献陵景陵 |
Не было иероглифа 景陵 |
Добавлен иероглиф 景陵 |
20 |
至是以胡寇近在山外 |
在 |
至 |
21 |
各郡以渐捕获之;其 北去者 |
- |
各郡以渐捕获之; 其北去者 |
22 |
石亨练兵于西教场 |
Перед иероглифом 「石」 было слово 「二十三 日」 |
Опущенно |
23 |
命公卿集议 |
「命」、 не было 「集议」 |
Добавлено |
24 |
升登定襄伯 |
- |
Добавлен 登 |
25 |
二月初一日 |
Было 二十八日 |
изменено |
26 |
败虏于黄土岭 |
Не было 败 , внизу иероглифа 虏 был написан иероглиф 战 |
Добавлено, но опущен нижний иероглиф |
27 |
获首级二十三颗 |
- |
二 |
28 |
马驴一百二十三匹头 |
三 |
二 |
29 |
夺还男妇二百二十五 名口 |
三百 |
二百 |
30 |
宣府参将杨儁执喜宁 |
洪玚 |
杨儁 |
31 |
喜宁内侍从太上于虏 中者 |
Не было иероглифа 喜宁 |
Добавлено |
32 |
遂缚宁至京师 |
部侍郎 |
遂缚宁 |
33 |
以石亨为征虏大将军 |
西 |
虏 |
34 |
不复大入 |
- |
不 |
35 |
虏纵以诈 |
总 |
纵 |
36 |
我向北 |
- |
北 |
37 |
十二日 |
三 |
二 |
38 |
遣人引实等至伯颜帖 木儿营 |
- |
等 |
39 |
以石亨为征虏大将军 |
西 |
虏 |
40 |
亦更互吟弹歌舞以为 欢 |
谈 |
弹 |
41 |
遣其尚书土木罕以罗 绮往大同 |
- |
以 |
42 |
而弊则均受 |
敝 |
弊 |
43 |
实等既至京 |
- |
京 |
44 |
太师敬我君父......朝 廷君臣蒙 |
臣子 |
君臣 |
45 |
也先间见 |
闻 |
间 |
46 |
穆然殊无惨沮 |
Не было 穆 怛 |
Добавлен 穆 и изменён на 沮 |
47 |
惟问实等 |
闻 |
问 |
48 |
虏人亦不忍别 |
- |
虏 |
49 |
伯颜帖木儿护送...... 驻野狐岭 |
Данное предложение отсутствует. |
Добавлено |
50 |
太上命书诰谕避位 |
- |
诰谕 |
51 |
拜毕 |
Эти два иероглифа были пропущены. |
Добавлено |
52 |
斡旋乾坤 |
干 |
斡 |
53 |
迎请愈勤 |
清 |
请 |
Из вышеприведённого видно, что в источниках есть много отличий в словах и предложениях. Предположив, что смысл текста мог измениться из-за разных слов и предложений, мы перевели последнюю версию оригинала, опубликованную Буянхуу. Как видно из таблицы выше, китайские источники были изменены некоторыми дополнениями, удалениями и изменениями в иероглифах. Также несколько сомнительно доверять современным опубликованным источникам из-за таких проблем, как потери при копировании и преднамеренные искажения. Поэтому необходимо по возможности использовать первоисточник.
Перевод источника «Заметки о хороших и плохих предзнаменованиях» Лю Динь Жи
Наш император Тайзу, получив приказ высшего неба, прогнал головы кочевников или Ху, [и они] бежали [и вошли] в Великую Гоби. После смерти их последнего хаана Тогоонтумура, Тайзу ху-анди пожаловал ему титул Мудрый император ( 顺帝 ) государства Юань, так как он [ранее] правил в Хуашя. Это поистине всепрощающе и великодушно. Остатки сил Мудрого императора охраняли гнездо, [они] выбрали плохого человека [и] сделали его лидером. Так что не знаю, продолжается ли их род. Знаю только, что та местность называется Вала ( 瓦剌 ) [Ойрат]. Их лидера, появившегося во времена [правления] императора Сюань Цзуна ( 宣宗 ) зовут Буха ( 普花 ). Мы зовём его хаан ( 可汗 ). Не знаем, как они зовут себя. Они вновь обнаглели, стали брать [и] использовать титулы как в прежние времена. Поэтому понятно, что их министры и чиновники имеют титулы сановников [и] полководцев. Это все равно, что напялить на овцу тигровую шкуру, желать чтобы филин клекотал как птица гарди.
Есть два человека зовущихся чинсан. Одного зовут Хо Нин ван ( 和宁王 ) Арутай ( 阿 鲁台 ). Другого, Шунь Нин ван ( 顺宁王 ) То-гоон ( 脱 欢 ). Они постоянно присылали послов для передачи дани, и от императорского двора давался приказ, в котором они назывались [получали право называться] хаан. Позже они умерли один за другим. Эсэн, сын Тогоона, известно что существует два правителя, провозгласивших себя Тайш. Хааны, министры, находятся в разных местах и, в большинстве случаев, не встречаются между собой. Буха взял в жёны младшую сестру Эсэна, для объединения.
После того как нынешний император взошёл на престол, Эсэн каждый год, зимой, посылал человека для того чтобы платить дань лошадьми. При императорском дворе [к нему] относились уважительно, в ответ дарили золото и шёлк, по просшествии нового года приносили жертвоприношения предкам. Но со временем он стал непокорным, неуважительным, [его] приходившие и уходившие послы стали обманывать, лживо жаловаться и обвинять Китай. Эсэн просил женить своего сына, передавал со всеми послами своё желание в частном порядке. Как свадебный дар, он преподнёс от- борных, лучших коней. Ему передали императорский приказ, что в императорском дворце не знают об этом, поэтому нет намеренеий составлять брачный союз. Эсэн разгневался, пришёл с собранным войском 8 числа седьмого месяца 14 года правления Чжен Туна (统 十) /1447 г./, окружил города и селения за стеной. В тот же день как услышали это известие, четыре военачальника Фу Ма, Ду Вей, Жинь и Юань взяли тумен /Военно-административная единица, примерно равная 10 тысяч/ солдат и атаковали навстречу. Пока Жинь, Юань и другие воевали, главный евнух Ведомства ритуалов Ван Чжэнь ( 王振) несколько раз уговоривал императора самолично возглавить войска [и] вести их на войну. [Император] приказал Тайши Ин Гуо, Гуну Жан Фу (英国公张辅), Тайбао Чун Гуо, Гуну Жу Юуну (成国公 朱勇) собирать войско. Когда многие дворцовые чиновники просили [его] остаться, [он] не согласился.
Семнадцатоее число. Двинули войска. [Император] приказал Чон вану Ван Жю защищать. Многим чиновникам было приказано посещать каждое утро западную сторону восточных ворот, дворцовый евнух Жинь Ин ( 金英 ), главный министр ведомства чиновников Ван Жы ( 王直 ), министр письма Гао Юй ( 高谷 ), Фума Чяо Жин согласились. Среди них были военный министр /министр отвечающий за управление войсками/ Ван Зуо ( 王佐 ), Куан Е ( 邝埜 ), министр письма Цао Най ( 曹鼐 ). Возглавляя войско из пяти туменов, вышли через порт Цавчаал /Проход Цзюй Юн Гуань/, достигли Шюаньфу ( 宣府 ), [где] получили вести о пражении Жинь Юаня. Когда император прибыл в Датун, тёмные тучи покрыли небо и разразилась гроза, поэтому Ван Жэнь затрепетал и развернул войско.
Тринадцатое число восьмого осеннего месяца. Достигнув горы Чоно / Волк /, прогнали варваров. Жу Юун и другие, взяв три тумена конных солдат, сразились, но они все были побеждены [и] убиты, ни одна лошадь не вернулась. В тот же день войско, сражаясь яростно, достигло Туму, оставалось пройти двадцать вёрст, чтобы достигнуть стражи Хуайлай. Было желание защитить город Хуайлай. [Князь] Жэнь прибыл с севера с более чем тысячей повозок и остановился в Туму. Поблизости не было источников, и варвары продолжали нападать.
Четырнадцатое число. Захотели двинуться, но не осмелились, так как варвары окружили [их]. Солдаты пали духом, [они] голодали, хотели пить.
Пятнадцатое число. Варвары прислали гонца [и с ним] передали грамоту... [Император] приказал Цао Наю подготовить текст приказа, отобрать [и] послать двух людей гонцами к варварам, подготовить двор к переезду. При возращении солдаты потеряли строй, стало невмоготу остановить сражение, вспыхнувшее повсюду. Кон- ница варваров ворвалась и стала громко кричать среди наших солдат: «не будем убивать снявших доспехи [и] бросивших нож». Много солдат разделось догола [и они] гибли, устилая поле. Укрепление было рвом. Варвары ворвались среди солдат, последовавших за знатью [и] богатырями, их расстреливали из луков [и] тела их напоминали иголки ежей. Император со своими солдатами сел в седло, попытался прорвать окружение, но не смог вырваться, был пленён варварами.
Шестнадцатое число. Высший был в лагере разбойников, послал приказ с послом к военачальнику стражи Хуайлай но его слова остались, а попрощенное золото [и] шёлк пришли. Город Хуайлай был закрыт [и] так как не было возможности войти, полезли наверх. Снова послали человека в столицу, когда забили три ночных барабана, пришла весть с запада Чананя.
Семнадцатое число. Многие чиновники собрались во дворце, [они] услышали о поражении, вели секретные разговоры между собой, волновались, жаловались [на судьбу] боялись и тревожились. Когда [они] вышли [и] достигли Цзымоу ( 紫陌 ), [они] увидели раненных, окрававленных солдат, бежавших обратно. Однако не узнали где находится Высший. В полдень того же дня, загрузили золото, жемчуг, нефрит, шёлк с узором дракона на восемь лошадей [и] послали человека в лагерь Эсэна, попросив вернуть карету.
Восемнадцатое число. Императрица-мать вызвала [и] собрала многих чиновников во дворце, издала приказ, что Чун ван (郕王) получает право на общее руководство туменом. Затем, когда много чиновников собрались напротив конных ворот, стали служить согласно приказу, говорят, что это правда, что весь народ действовал. На протяжении нескольких дней не могли защитить себя от внутренних [и] внешних волнений. Императрица-мать издала приказ всем [живущим] под небом и сделала Цзянь Шеня (见深), сына императора, наследным принцем. Ещё несколько дней спустя премьер-министр Юй Чянь и другие подняли позорное дело министра отсупника Ван Чжэня, предателя, ввергшего народ в опасность, и перечислил его преступления тысячей слов. Закончв читать, он сказал: «Пусть он сам разбирается и умиротворяет». Чянь сказал: « Преступления Чжэня очень велики, [настолько, что] сегодняшнее несправедливое наказание уничтожит его род, и не только я, но все министры умерли здесь». Звук их скорбного плача разнёсся [и] внутри, [и] снаружи. Когда Ван поднялся [и] вошёл внутрь, средний посланник закрыл дверь, народ/толпа вошёл внутрь за Чянем, используя его. Когда евнух Жинь приказал: « Отсупите [назад]», вся толпа хотела напасть и поймать Жинь Иня. Ин испугался, но не мог хорошо говорить, поэтому когда [он] предложил послать Ма Шуня (歌星马顺), собрав- шийся народ [закричал]: « Шунь на одной стороне с предавшими министрами. Пришлите главного надзирающего чиновника Чэнь И (都御史陈镒)» [и] тогда Жинь Ин, [спасаясь], вбежал внутрь. Когда Шунь убеждал, говорил острыми словами, Гэй Шы Чжун Ван Хун ( 给事中王竑) потянул Шуня за голову, толпа подралась с ним, пинала [и] топтала, ломая его, [и он] мгновенно умер. Тотчас сняли его обувь [и] стали бить, и тогда [у него] кровь пошла из глаз и потекла через порог. Собравшаяся толпа пришла в ещё большую ярость, потребовала двух человек – Вана и Мао, посланников внутреннего двора. Когда Ин выпустил их, их также убили. Когда три трупа были притащены к восточным воротам Чананя, солдаты продолжали сражаться безостановочно.
Чэнь И, получив приказ, возглавил войско и захватил резиденцию Чженя, Пондочин ( 彭得清 ) из его секты, посланника внутреннего двора Чэнь Гуань Жя ( 陈管家 ). Тотчас было приказано схватить Ван Шань Жи, племянника Чженя, командира стражи с подпоясанными халатами /Наёмная стража из монгольских, кочевых племён/, [его] поставили вместо [Чженя] на колени во дворце, все стали проклинать его. Затем огласили приказ: «Приказываем наградить многих чиновников, пусть все занимаются своим делом». [Чиновники] придя на ауденцию, поблагодарив, вышли. На рассвете следующего дня Чон Ван Фон Тянь сел слева от ворот, принял дворцовых министров. С тех пор обсуждение истины /Срочных дел/ стало более срочным.
Резиденции Чженя находятся внутри [и] вне городских стен, в нескольких местах, и все они имеют двойную крышу, [он] живёт роскошно, высокомерно, а утварь и одежда его изящны и роскошны, но их не смогли поймать. Диаметр нефритового блюда с десять голов, высота кораллового дерева шесть-семь чи /Китайская мера длины, равная 0,3 метра/ [у него] более десяти сокровищниц с золотом, серебром, лошадей несколько туменов. Вэй находился в городе Ваншань, где казнили всех старейшин его рода. Командир стражи с подпоясанными халатами Шань Ди Линь был пленён варварами [и] умер. Свирепость Линя исключительна, и у него есть несколько сотен наложниц.
Двадцать второе число. Варвары, используя Высшего, достигли Датуна, окружили город. Шяо Вэй Юань Бин (校尉袁彬) сопровождал [императора], [они] прислонившись головой к воротам, громко закричали. Затем вышли Гу Ан Нин Бо (广宁伯刘安) Лю Ань, Гэй Шы Жун Сүнь Шян荪祥, Хуо Шю Ань (霍瑄), управляюший Фу, дали халат с большим узором дракона. Высший наградил Баян-тумура, командира лагеря (知院伯颜帖木儿), а также вана Датуна, вана Сайхана, младших братьев Эсэна, Высший сказал: «Не собран осенний урожай, солдаты голодают, поэтому можно войти в город, убив всех». Также [он] сказал: «Варвары хотят вернуть меня. Невозможно предсказать ситуацию, поэтому готовьтесь крепко, усердно». Ань и другие вознесли крепкое вино, Высший оросил землю вином. Варвары приказали городу собрать [и] завернуть доспехи, шлемы солдат внутри города. Также внутренний чиновник Гуо Жин (郭敬) и другие пришли встретить с двадцатью тысячами лян /Мера веса, а также денежная единица/, золота, серебра. Как только закончили подносить, варвары, засмеявшись, не разрешили [вернуться].
Двадцать третье число, Высший попросил арбуз, грушу, поев, поделившись с варварами, [все они] ушли.
Прошли через селение Мао ( 猫儿庄 ), Девяносто девять озёр ( 九十九海子 ). Идя дальше увидели монастырь Сү Ү ( 苏武庙 ), памят-ник/статую Ли Лингу ( 李陵碑 ).
Двадцать восьмое число. Когда достигли соснового леса, Эсэн разбил лагерь первым. Когда Высший пришёл в лагерь [и] сел, Эсэн склонил голову, затем сел за ним. Зарезав лошадь, устроили пир, четыре жены [Эсэна] по очереди подносили вино, пели, танцевали [и] веселились. Затем Высшего вверили [и] поселили в лагере Баянту-мура, [они] прошли более десяти вёрст до лагеря Эсэна. Баянтумур, вместе с супругой, встретился [с ним], выразив почтение Цзи Шоу, [который] вносит плату. Баянтумур раз в два дня, преподносит в дар овцу, каждую неделю преподносит в дар быка. А также каждую неделю он забивает лошадь. Каждый раз, как эти двое охотятся, [они] преподносят в дар кулана, жёлтого быка.
Двадцать девятое число. Императрица-мать приказала Чжун вану скорее взять свой трон, дабы умиртворить Поднебесную.
Из Ё Усы выбрали день церемонии, все люди, ведя друг друга, ведя за собой народ, пришли к воротам дворца Вэнь Хуа, попросили выйти вана, но [он] не разрешил [и] отослал [их]. Народ сказал: «Нельзя [чтобы] опустошался, облегчался волшебный сосуд предков, нельзя нарушать приказ святой матери.» Приказал: «Просим.» Поклоняясь снова [и снова], кричали Шань Ху ( 山呼 ).
В начале девятого месяца Эсэн прислал Шан Шу, главу своего племени ( 酋 长尚书 ), передал [с ним] слова что он хочет отправить Высшего обратно в Пекин. Когда приняли [и] встретили, подарили головные уборы, цветной шёлк. Перед [его] отбытием, Эсэну подарили сто лян золота, триста лян серебра, несколько [рулонов] цветных шёлка.
Седьмого числа лунного календаря, ван сел на трон императора, уважил предыдущего императора [дав ему титул] император Тай Шан. [Он] даровал помилование [всем] поднебесным, наградил отличием многих чиновников, шесть армий. Через несколько дней снова пришли послы, посланные Эсэном, [их] письмо было долгим. Из императорского дворца в ответном письме [написали что] можно взаимно возразить намерению господина, так как Китай возвёл на трон [своего] императора, солдаты Поднебесной надели доспехи, народ процветает. Луо Тун (罗通) и Сүнь Шян (孙祥) были назначены заместителями всенадзирающих чиновников (副都御史) портов Цавчаал (居庸) и Зижинь (紫荆), Шы Хуна (石亨) сделали У чин бу (武清伯 ) [и] назначили главнокомандующим столичной конницы.
В начале десятого месяца, [когда] Эсэн вошёл через порт Зижинь для совершения разбоя, убил сигнального Хань Чина ( 韩清 ), Ёунь Шян умер, спасаясь [бегством].
Девятого числа нового месяца. Варвары подошли к западным воротам столицы. Шы Хон расположился на северной стороне города, главный министр Военного ведомства Юй Чянь ( 于 谦 ) с войском, ду ду( 都督 ) / Главнокомандующий, всенадзирающий чиновник / Сунь Тань ( 孙镗 ) расположились на западной стороне города, министр крыла Судебного ведомства Жян Юань присоединился к его войску. Ван Туна ( 王通 ), бывшего командующего, Жяо Жы ( 交 址 ) назначили дуду, министра Ян Шаня ( 杨善 ) из монастыря Хунлу назначили заместителем всенадзирающего чиновника ( 副都御史 ) [и им] поручили защиту города. Варвары нападали на город, учиняя разбой изо дня в день. Хон и другие были убиты как остальные и глава его рода юань шуай Тие умер.
В то время было много людей, сдавшихся Ху [и] оставшихся там, и они, воспользовавшись возможностью, стали разбойниками. Хотя из императорского дворца сильно вознаграждали [и] выкупали, количество пленённых людей было бесконечно. Варвары немного расстроились, снова прислали послов [и] сказали, что хотят помириться.
Семнадцатое число. Советник главной администрации ( 通政司 参 议 ) Ван Фу ( 王复 ) назначил министром крыла Ведомства ритуалов, [а] Жун шу шо рэнь ( 中 书舍人 ) Жао Руна ( 赵荣 ) – министром монастыря Хунлу ( 鸿胪寺 ).
В лагере Эсэна вознесли овечью водку / Водка дистиллированная из овечьего молока /. Эсэн вместе с младшим братом Баянтумуром надели доспехи [и] шлемы, нацепили луки, Тай шан снова ждал, страшась его, когда он вытащив нож, резал лезвием, ждал, пока не закончит приветствовать. Эсэн преподнёс овечью водку, увидев чужие буквы на бумаге с приказом, Тай Шан, взяв приказ, увидел иероглифы.
Сначала Эсэн [сказал]: «Мои ничтожные поданные, Ху Ин (胡 濙), Юй Чянь (于谦), Ван Жы (王直), Шы Хон (石亨), Ян Шань (杨 善) придите!», [он] ещё раз попрощался [и] отпустил. В то время солдаты постепенно собирались с четырёх сторон, варвары перекочёвывая ночами, вышли из порта Цавчаал. Разбойничая [и] отбирая по пути коров, овец, люди шли по дороге, следуя медленно за войском. Тай Шан, выйдя через порт Зижинь, поскакал на коне по снегу. В случае опасности, Юань Бинь держал уздечку. Хотя вошли на территорию варваров, Эсэн пришёл приветствовать. Забили лошадей, вытащив нож для разрезания мяса, сказал: «Не беспокойся, верну в конце!», поел [и] расстался.
Девятнадцатое число. Ойратский хаан Буха прислал посла [и] дал лошадей. Прежде всего, хотя Буха ( 普花 ) расположил войско за перевалом, [он] не вошёл. На самом деле, похоже, он придерживается слов о мире и гармонии указанных в старом договоре. Придворные императора, воспользовавшись этим, замедлив войска, отказались, на это Ху Ин ( 胡 濙 ), Ван Жы ( 王直 ) сказали: «Буха, Эсэн, хаан [и] министры никогда не были в согласии, поэтому следует принять его подношения». Последовали словам Ина и других, ввели [и] встретились с послом, когда [он] преподнёс восемь табунов, наградили одеждой, диадемой, яствами, золотом, шёлком [больше], чем давали каждый год.
Двадцать второе число. Ян Хуну ( 杨洪 ), Сунь Тану ( 孙镗 ), Фань Гуану ( 范广 ) дали в командование 2 тумена, отправили бить варваров [которые] ещё не ушли.
Двадцать пятое число. В Гуань разбили варваров, захватили много сотен лошадей, ослов, вернули более тумена бежавших людей.
Восьмое число одинадцатого месяца. После отступления варваров издали приказ освободить от окружения столичные войска, умиротворить Поднебесную.
Одинадцатое число. Без аудиенции, многие чиновники, во время праздника Тай Шан богдо, поклонились императору в Небесном дворце.
Тринадцатое число. Ян Хун, взяв войско, пришёл на аудиенцию. [Он] говорил, что уничтожил весь народ варваров, хотя на самом деле, разбежавшихся, подвергшихся разбою, было немногим более сотни. Люди каждого племени гнали скот, защищали себя в пути. Увидев несколько туменов людей, подчинённые войска не осмелились их теснить. Ушедших на юг пленили, тех, кто ушёл на север, Хун и другие Северные Хуны уничтожили, преследуя до порта. До сих пор убивают несколько сотен поданных солдат, а Хун Зы Жюнь ( 洪子儁 ) убил несколько их людей. Вскоре после победы Хуна сделали Чан Пин хоу ( 昌平侯 ) и [приказали ему] совершить совместные учения с Фуду Юй Шы ( 副都御史 ) Луо Туном, Шы Хон на правом крыле войск тренировал слонов.
Двадцать третье число. [Когда] Эсэн послал посла, великие министры встретили [его], договорились прийти в лагерь третьего числа следующего месяца, сказали что [если] не придут, то снова нападут [и] учинят разбой. Очень долго разговаривали, но ответа не дали.
Двадцать девятое число. Зимнее солнцестояние, не было приёма. В этот день каждый год поданных чиновников посылают в Чанлин ( 长陵 ), Шяньлин ( 献陵 ), Жинлин ( 景陵 ) для [ежегодных церемоний] жертвоприношений. Когда прибыли [на место], разбойники Ху [уже] расположились близко, вокруг горы, сожгли [и] разграбили дворец, жертвенные сосуды возле святилища, чиновники-стражи святилища умерли, бежали, [а] жертвоприношение было временно остановлено.
Второе число двенадцатого месяца. Тайши, Ингуо гун Жан Фу быд назначен Дин Шинь Ваном, чиновника Цао Най ( 曹鼐 ) назначили главным чиновником ( 少傅 ). Главный министр Ведомства чиновников, главный чиновник дворца Вэнь Юань, все [они] умерли при Туму.
Четвёртое число. Императрицу-мать чевствовали [и присвоилил титул] Богдо императрица-мать.
Седьмое число. Императрица из клана У стал императрицей-матью.
Восьмое число. Наложница Ван стала императрицей, госпоже из клана Жоу из дворца Тай Шана пожаловали грамоту наложницы с листьями / Грамота на титул, написанная на особой бумаге, украшенной рисунками в виде дистьев и цветов / как матери, родившей наследника престола.
Десятое число. Приговорённым к повешению, заключённым в ссылке, из-за тяжких преступлений, был объявлен приказ о прощении, обнародованный всем под небом.
Первого числа первого весеннего месяца года белой лошади, первого года Цзинтай, [император] принял министров, но не поздравил [их].
Седьмого числа, когда пришло письмо Тай Шаня, великий министр Суо пришёл встретить. Министрам, чиновникам было приказано собраться обсудить, предложить из старых людей на подходящие должности.
Десятого числа в южном округе поклонились [и принесли жертвоприношения] небу [и] земле, устроили праздничный пир по традиции.
Восемьнадцатое число. Командующий Фань Гуан ( 范广 ) и другие, вместе с войском, были посланы для патрулирования в Порт
Цавчаал и в другие порты, [чтобы] информировать всех о варварах, вошедших в Ляодун 辽东 ), Ниншя ( 宁夏 ).
Двадцать девятого числа Ши Бяо ( 石彪 ) и других приближённых командущих послали для патрулирования в города Хуйлай ( 怀 来 ), Шюаньфу ( 宣府 ) и другие.
Десятого числа лишнего первого месяца разведчики донесли, [что] варвары разграбили Шиёу ( 西 邮 ), отобрали верблюдов, лошадей, коров, овец, [которых] пасли [возле] дворца Чинянь ( 庆 阳 ).
Двадцать шестое число. Донесли из Датуна: «Когда варвары подошли к городу, командующий Гуо Дон ( 郭登 ) их победил.» [Его] повысили до Дин Шян бо ( 定襄伯 ).
Первый день второго месяца. Из Датуна ( 大同 ) доложили: «Разбойников победили на перевале Хуаньу ( 黄土岭 ), получили двадцать три штуки жемчужин высшего качества, сто двадцать три лошади [и] ослов, посуду, одежду [и утварь]. [Это] заслуга сигнального чиновника Шюй Гуйя ( 许贵 )».
Четырнадцатое число. Янь Жюнь ( 杨儁 ), военачальник Шюаньфу ( 参将 ) арестовал Ши Нина ( 喜宁 ). Ши Нин [это] слуга внутреннего дворца, [и он один из] последовавших за Тай Шаном [и] вошедших среди варваров, и [когда] он много раз ведя разбойников, указывая путь, нападал, Высший страдал [и] мучился.
Тай Шан подумав, что он хитрый, приказал Юань Бину ( 彬 ) срочно возвращаться, [но его] не освободили. [Хотя] Тай Шан беспокоился, как бы разбойники не напали, [но] не смог не смириться с этим. Если не смириться, у него не будет возможности вернуться в свою столицу. Подлый [Ши] Нин. Нин также препятствовал Юань Биню, попытался завлечь Биня в лагерь и соблазнить, а [также] сказал, [что] убьет его.
В это время Бин доложил об этом Тай Шану, поэтому Нина послали с приказом Жюну ( 儁 ) выслать весеннюю одежду. Так как солдат постоянно посылают, все были готовы.
[Юань] Бин ( 彬 ) спрятал, прижав между бёдер, письмо, вырезанное на дереве, чтобы показать [письмо] Жюню ( 儁 ), пришёл к нему на прием. Жюнь, получив письмо, пил [вино] с Нинем под городом.
Держа Нина в горизонтальном положении, Жюнь громко закричал, чтобы следовал за солдатами, [когда] Нина связали [и] доставили в столицу, [ему] назначили смертную казнь.
Затем разбойники, потеряв проводника, проклинали солдат. Шестнадцатого числа Шы Хона ( 石亨 ) назначили главным военачальником против разбойников, дав в подчинение три тумена и пять тысяч конных и пеших людей, отправили через порт Зижинь ( 紫 荆
关 ) патрулировать северную границу. После этого разбойники напали весной, летом, [но] много не прорвалось [как прежде].
Высший, заподзорив хитрость, вызвал военных чиновников [и] обсудил [с ними]. Он подумал: «Разбойники долго сражались, их солдаты [и] лошади устали [и] жалуются, а также [они] на много лет забыли пользу мира, поэтому желания [их] искренни». Тай Шан находится в месте разбойников, поэтому [его] возвращение справедливо. Если разбойники обманут, то я должен быть искренним. Услышав что Высший согласился, министр крыла Ведомства ритулаов Ли Шы ( 李 实 ), помощник заведующего департамента Дали ( 大理寺少卿 ) чиновник Луо Чи ( 罗绮 ), сигнальный Ма Шянь ( 指 挥
显 ), Тогоон, в первый день седьмого месяца, достигли лагеря Эсэна [расположенного] в месте под названием Шаварт ( 失八儿 秃 ).
Эсэн сказал: «Все военные дела, из-за Чэнь Ёу ( 陈友 ) и других послов, а также других злодеев, незначительно разрослись. Когда я сказал, [что] я срочно самолично отвезу обратно Тай Шана в Пекин, не послали министров для обсуждения, а также снова убили министра-посла Жань Гуан Бао ( 张关保 ) и других. После моего отбытия на север, послали Инбуха и других, каковы причины [по которым их] также не оставили в живых?» Эсэн сказал: «Ши Нин является минстром внутреннего дворца императора, Когда его послали, почему также убили его? »
Шы и другие ответили: «Ши Нин, забыв глубокую благосклонность Тай Шаня, вёл проводником конных солдат Тайши, поэтому его убили.» Эсэн сказал: «Тай Шан находится здесь. Я приказал Баянтумуру оказывать почести утром [и] вечером и не нарушать обычай». Затем дали пить кумыс Ли Шы и другим.
Шы и другие сказали: «Хотя Тайши [стал] знаменит, послав солдат, его солдаты агрессивны, разграбили порт [и] половину земли, как ему верить [после этого] при дворе. Жань Гуань Бао и другие погибли в битве. Инбуха и другие не приехали в Пекин, потому что солдаты ошиблись [считая] что они едут вести войну, а не для того чтобы мириться.»
Двадцать шестое число шестого месяца. Хотя Эсэн вёл мирные переговоры с послами, прибывшими друг за другом, он не [смог] договориться, поэтому послал посла для переговоров, дал письмо Ала ( 阿剌 ), заведующему делами Шу Минь Юаня ( 知枢密院 ), послал [его] послом к правителю государства ( 参政完者 ) Тогоону ( 脱 欢 ) сказав прийти.
Двенадцатое число. Послали человека привести Шы и других в лагерь Баянтумура, [достигнув лагеря] втсретили Тай Шаня. Шы и другие заплакав, поклонившись, спросили о его стоянии и сидении / Поприветствовали /. Тай Шан сказал: «Я, император, не выходил ку- 297
паться в воде, [я] вышел отбирать жизни живых. Но это из за Ван Чженя я заключен здесь. Эсэн старался изо всех сил вернуть меня, императора, но Ши Нин препятствовал [и] останавливал много раз, поэтому приказали ввести войска. Ван Чжэнь и Ши Нин погибли оба.» Спросил о здоровьи Богдо Гэгээн, матери императрицы, а также спросил [о] нескольких старых министрах. [Он] также сказал: «Прошло более года как я здесь, но не встречался с министрами [и] чиновниками. Вы принесли платье, обувь, головные уборы?» в ответ Шы и другие сказали: «Многие убежали от разбойников. Но они не знали, где карета Владетеля. Из императорского дворца послали послов, но ответ не пришёл. Поэтому в этот раз [мы] ваши министры не привезли вещей».
В то время, имуществом императора была только подушка с золотой вышивкой дракона, Шы и другие, принесли посуду с провизией, водку дистиллированную из риса, запеченное мясо преподнесли [императору], [они] хотели также поднести весь полученный рис. Тай Шан [сказал]: «Ты и другие, [вам] не стоит беспокоится о мелких вещах, я, император, [моё] смирение это важное дело. Шы и другие, из за крайне односторонних слов этого Ван Чжэня в прошедшее время страна виновата в порождении разбойников». Тай Шан говрил: «Пока Чжэнь не был побеждён, никто не имел желания сказать слово. И даже я, император, не смог осилить, Крайне сожалею [и] каюсь!” Закончив говорить, когда пришёл Баянтумур Тай Шан наградил вином, все выпили.
Баянтумур прибыл, снова пригласил Шы и других прийти в шатёр вместе пить вино. Шы и другие, когда Тай Шан [собрался] вернуться в свой шатёр, попросили [его] остаться провести ночь. Надзиратель не разрешил, поэтому Шы и другие остановились в лагере Эсэна.
Тринадцатое число. Эсэн угостил Шы и других вином [и они] выпили. Эсэн сказал: «Вы вспоминали Тай Шаня?». В ответ Шы и другие сказали: «Когда император – отец наш находится среди пыли, я, сын-министр, разве [я] не буду грустить!» Эсэн сказал: «[Если] вы грустили, то почему не принимаете обратно?» Шы и другие приняли слова, смысл [его слов], последовали словам Эсэна. По словам Баянтумура, так как не подготовили подарки, будет непросто. Шы и другие, Эсэн а также Баянтумур обсуждали, его жена сидели все [и] обсуждали вместе, подносили друг другу вино [и] выпивали. Эсэн, Баянтумур [носили] собольи шапки, подвеска его жены из жемчуга прикрывала лицо, свисала до плеч и [они] пили кумыс, ели нарезая мясо, пели, танцевали от радости [и] веселились.
Четырнадцатое число. Эсэн послал своего чинсана правой руки Бату (巴秃) вместе с Шы обратно, преподнёс дань норкой, лошадь- ми. Своего главного министра Түмүхэна (土木罕) послал вместе с Луо Чи в Датун, упорядочил обратно свои войска /Вывести войска/, не беспокоил более границу.
Когда Шы и другие прощались с Тай Шанем, [он] вытащил из рукава три письма, Шы принял [их]. Приказал одно преподнести Богдо гэгээн матери, [ещё] одно преподнести государю императору, оставшееся преподнести министрам [и] чиновникам. Баянтумур быстро условился С Шы о времени замирения, указав на младшего сына Эсэна, сказал: «Это человек, женитьбу [которого] будут обсуждать в императорском дворце», на это Шы не осмелился ответить «Да».
Девятнадцатое число. Шы, прибыв в Хуайлай ( 怀来 ), встретился с Ян Шанем ( 杨善 ), всенадзирающим чиновником на западе, министром крыла Жао Руном ( 赵荣 ), с послом, посланным хааном Бухуа Пирма Хэйма ( 皮儿 马黑麻 ) [и] отправил посла на север. Власть государства Ойрат [находится] в руках Эсэна и его войско самое многочисленное. Бухуа хотя и хаан но [у его мало] воинов, [у] управляющего делами Ала ещё меньше воинов.
Хааны, министры, как трёхножный сосуд, внешне как родственники, но внутри остерегаются [и боятся друг друга].
[Когда] они, объединив силы, наступали на юг, большая часть прибыли пришла к Эсэну, но все стороны понесли одинаковые потери. И если захотят мириться, Эсэн устыдится, а Буха посылает послов по секрету, Ала передавал слова. Посланный Алой Тогоон поехал вместе с Шы и другими, Хэйма и другие посланные снова Буха вышли вместе с Шань и другими, разбойники волновались как бы примирение не удалось. Когда Шы и другие достигли столицы, всё войско разбойников, находившееся вдоль границы, отступило.
Двадцать девятое число. Шань и другие достигли лагеря Эсэна, Эсэн ждал выезда на охоту.
Второе число восьмого месяца. Вернулся в лагерь, встретился с Шань и другими. Тай Шан прислал Юань Биня на встречу. Бин не выходил надолго из шатра императора, и в ночные холода согревал ноги императора, прижимая [их] к [своему] телу.
Когда Бин болел, Тай Шан садился [ему] на спину [и] плечи, [и] прижимал [его]. [Когда Тай Шан получив кашу] кормил [его] рисовой кашей, пот его обильно тёк с него. Сев на плечи Бина и взяв рис, съел его, обливаясь потом.
Шань и другие во всю разговоривали, Эсэн согласился вернуть Тай Шаня в столицу. Чиновник-судья (平章) Анку (昂克) сказал: «Если вы хотите получить обратно, то где ваши подарки?» На это поданные [ответили]: «Тайши уважил нашего отца-императора, поэтому хочет вернуть [его]. Неужели вы сначала будете говорить о бо- гатстве? Неужели император во дворце, чиновники, забыв великий поступок Тайши, не смогут отдариться!» Эсэн сказал: «[Слова] Анкэ не следуют обычаям. Я хочу прославиться в поколениях.» [Люди] многих племён и родов Чины, услышав слова Шаня, все закусили нижнюю губу, [и], указывая на него, сказали «Настоящий мужчина».
Третье число. Шань и другие встретились с Тай Шанем в лагере Баянтумура.
Четвёртое число. Эсэн пригласил Тай Шаня, Тай Шан прибыл в его лагерь.
На прощальном пиру Эсэн играл на бива /Четырех или шестиструнный смычковый инструмент/, жена его преподнесла вино. Шаня и других угощали вином, Министры обратились с прошением [к императору]. Эсэн вздохнул [и] сказал: «Хороший обычай Китая!» Пир закончился, Эсэн, выйдя из шатра, прошагал с десяток шагов, Тай Шан взобрался на лошадь [и] вернулся назад.
Тай Шан провёл более года в лагере разбойников, [его] никогда не оскорбляли. [Когда] встретился с Эсэном, [Эсэн] с почтением сказал: «Я министр, как могу противиться обычаю Сына Неба».
[Он] хотел соединить свою младшую сестру с Тай Шанем, но [Тай Шан] продолжал не подчинялся, противился. Поэтому [Эсэн] глубоко восхитился его нравственностью. Разбойники приходили [и] уходили, чтобы хоть мимолетно увидеть лицо Неба, пленные приходили увидеть небо, [Тай Шан] продолжал быть спокойным, [и он] был совсем не жалким.
Единственное, что спросил у Шы и других: «Как здоровье Бог-до матери?», затем невольно пролил слёзы. Наградил китайских пленных большей частью своей провизии. И не смогли сдержать грусть когда он сказал, что возвращается. Разбойники, не стерпев разлуку, сделали прощальный пир [и] пировали несколько дней.
Восьмое число. Тай Шан отправился в путь, Баянтумур поехал защищать [и] сопровождать.
Одинадцатое число. Когда остановились на перевале Унэг /Лисий перевал/, все несколько сотен конных Баянтумура долго плакали. Не покидай, Анке в пути застрелил оленя, прискакал десяток ли [и] преподнёс [его Тай Шану].
Тринадцатое число. Достигли Шуаньфу ( 宣府 ).
Четырнадцатое число. Переночевали в Хуайлай ( 怀来 ).
Пятнадцатое число. Остановились на перевале Танжя ( 唐家岭 ) .
Высший послал чиновников-письмоводителей внутренних покоев ( 内 阁学士 ) Шюй Бина ( 许斌 ), Шан Лу ( 商 辂 ), послал [с ними] приказ о низвержении с трона, приказал министрам не встречать.
Шестнадцатое число. Вошли через Восточные ворота Спокой- ствия (东安门). [Когда] Высший встретил [и] поприветствовал, Тай Шан поклонился [и] поприветствовал в ответ. Закончив приветствия и обнявшись, заплакали. Перечислив смысл возврата, долго кланялся с почтением, увидев как [Тай Шана] сопроводили внутрь министры [и] чиновники тотчас вернулись. Оказали прошение всем под небом, каждая живая душа возрадовалась.
Министр сказал, что в то время как продолжается мирная власть правителя Богдо, внутри существует предательство министров-предателей разжигающих зло, снаружи есть высокомерные гордые варвары. С давних времён никогда не меняли праздник среднего месяца осени. Но продолжая тихо полагаться на защиту неба, укрепили власть императора, укрепили силу держать в узде оскорбления, превратив крепкий порядок в счастье. И только праздник среднего месяца осени года белой лошади совсем не существовал прежде. Да будет так! В мире, где окружающий мир существует между сменяющимися Солнцем и Луной, используя Шя, сменили варваров, [и] как быстро установили порядок вместо хаоса!
Пояснения: никогда, ни до ни позже, император, пленённый на севере Инмяо, покрытый пылью, несчастно оскорблённый разбойниками-варварами, не возвращался. Если страна, нация сильны, то [они] крепки, и человеческие дела являются его возможностью. Когда [прежний император] покинул страну, Чон ван не спешил сесть на престол. Человек из приграничья Ше ( 谢) сказал: «Китай имеет своего господина. Разбойники-варвары, обнимая пустой воздух, причиняют неуправляемый вред, что, похоже, соответствует планированному Жон гун Сунь Шенем!»
Примечания: Хотя император Жинь столкнулся со многими трудностями, [он] выбрав мудрых полководцев, завоевал юг [и] север, уменьшил грозящую опасность, [и] смог исправить беспорядки, [поэтому] его заслуги немалы. [Он] только не хотел встретить Инмяо, это дело не [является] великим грехом.
Новые пояснения: Дай Цзун хуанди (景帝), столкнувшись с опасностью государству, назначил мудрых чиновников, выбрал и использовал хороших полководцев, завоевавал юг [и] север, послав войска, смог установить спокойствие вместо угроз [и] порядок вместо хаоса, поэтому его заслуги немалы. Только он не хотел встретить [и] вернуть императора Ин Цзуна. Это было очень неправильно. Хотя это было неправильно, это его действие создало условия возвращения Ин Цзун хуанди. Почему мы так говорим, потому что нежелание встретить Ин Цзун хуанди [и] стало возвращением [послужило причиной возвращения] хуанди. Не принимать обратно императора [и] было его возвращение. Здесь кроется двойной смысл. Дай Цзун хуанди не понимал этого, чиновники того времени тоже не понимали. Если в то время попытались срочно, наспех вернуть Ин Цзуна, то враг усмотрел бы в этом наше уважение к Ин Цзуну хуанди. И сделал бы Ин Цзуна заложником, и стал бы давить и угрожать Китаю.
Это также, как всё униженнее просить вернуть Хуэй Цзуна ( 徽 宗 ) и Цинь Цзуна ( 钦宗 ), двух хуанди династии Сун / В 1127 году, войска чжурчжэньской династии Цзинь захватили столицу империи Сун и пленили императорскую семью. Заложники были уведены в Манчжурию /, [но Цзинь] всё не возвращала их, и их кости были разбросаны в песчанной гоби. Это стало позором на десятки тысяч поколений. Поэтому нам не следует паниковать и спешить вернуть хуанди. Если не принимать во внимание пограничные дела, враг почувствует, что заложник не представляет никакой ценности [и] попытается получить наше прощение и расположение, вернув его. В этом заключается такой же смысл, как [и] в спокойных словах императора династии Хань Гао Цзу, сказавшего Шаньюй: выдели мне одну долю отцовского мяса. [Лю Бан (Гао Цзу) совершил измену, на что полководец Шаньюй потребовал срочно сдасться, но не получил ответа. Тогда он сказал, что приведёт его отца и сварит его мясо. И существует легенда, по которой Лю Бан ответил спокойно: хорошо, но пошли мне одну долю]. Так враг был сбит с толку [и] был возвращен гун Лю Тай. Поэтому возвращение Ин Цзуна в воле неба. Не будет как задумал и захотел враг. Хотя мы так говорим, но на самом деле пришло время [и нам немного повезло]. Это совпало с бурным развитием государства Мин. А далёкое вражеское племя не имело далекоидущих целей и планов.
Я, маленький чиновник, записал то, что видел своими глазами [и] услышал своими ушами. Я использовал свидетельства Ян Шаня ( 杨善 ) и Ли Шы ( 李 实 ) в качестве справки, сократил [и] упростил непонятное, запутанное содержание “Биографии Юань бина” написанного Чянь Бо ( 钱溥 ) [и] написал данные “Заметки о хороших и плохих предзнаменованиях или Пи Тай Лу” ( 否泰 录 ). Хотя в месяц, когда Ин Цзун отправился на войну, гадания предсказали беды, его возвращение совпало с первым годом Цзин Тай, и плохие предзнаменования сменились хорошими, [и] благоприятные знамения пришли одно за другим. Всё проходит и меняется – это закон мира, но всё в воле неба. Я являюсь чиновником истории, поэтому уместно подробно записывать великие государственные дела. Предостерегаю от забвения этих великих исторических событий в последующем. Мудрый император [и его власть] будет продолжаться из поколения в поколение, прошедшие события будут вспоминаться. Не это ли, наимудрейший способ управления государством?!
ВЫВОДЫ
В отличии от других источников, повествующих о «катастрофе при Туму», и написаных очевидцами и участниками событий, источник Лю Динь Жи был написан через двадцать лет после самих событий. При создании данного источника Лю Динь Жи опирался на предшествуюшие источники. Лю Динь Жи объяснял поражение императора Ин Цзуна в войне, его пленение, и почему императорский двор вместо срочного выкупа и освобождения императора, возвёл на престол его брата. Во-первых, Ин Цзун, не имевший военного опыта, поддался словам хитрого евнуха и поступил легкомысленно. Во вторых, он отправился на войну «в плохой день, плохого месяца», что автор попытался обосновать, используя «Книгу астрологии». В третьих, при императорском дворе династии Мин извлекли урок из истории пленения и смерти двух хуанди династии Сун. Игнорируя Ин Цзуна, заставили поверить кочевников в бесполезность пленника, давая им мотивацию самим его вернуть.
Авторы статьи перевели источник, тщательно исследуя время написания, биографию автора, причины написания, согласование с другими историческими источниками. Подверглись сравнению все варианты источника и выявлены различия и несоответствия. Авторы нашли источник, в котором некоторые слова и предложения отличаются от двух других версий. Учитывается возможность, что значение текста могло измениться из-за разных слов и предложений, но при переводе использовалась наиболее свежая версия текста, опубликованная Буянхуу.
Список литературы Историографический анализ и перевод источника Лю Дин Жи «Пи Тай Лу»
- Покотилов Д.Д. История восточных монголов в период династии Мин. 1368-1634. (По китайским источникам). Архивная копия от 18 сентября 2020 на Wayback Machine - СПб., 1893.
- Bretschneider, E "Mediaeval researches from Eastern Asiatic sources: fragments towards the knowledge of the geography and history of Central and Western Asia from the 13th to the 17th century" London: Kegan Paul, Trench, Trübner.
- Serruys, H. (1960). Four Documents Relating to the Sino Mongol Peace of 1570-1571. Monumenta Serica, 19(1), 1-66. 10. 1080/02549948.1960.11730998. DOI: 10.1080/02549948.1960.11730998
- Howorth Henry Hoyle "History of the Mongols from the 9th to the 19th Century: The Mongols Proper and the Kalmyks" Cosimo Inc (January 1, 2013).
- Hucker Charles Oscar 中国古代官名辞典. Stanford University Press. ISBN: 978-0-8047-1193-7
- [明] 沈节甫。明纪录汇编本。上海商务印书馆 1938年.
- [清] 清胜朝遗事本补。上海商务印书馆 1938年.
- 明代蒙古汉籍史料汇编薄音湖王雄第一辑内蒙古大学出版 社呼和浩特.
- 刘定之《否泰录》的史料价值及其局限性[J]. 韩慧玲. 内蒙 古大学学报(哲学社会科学版). 2011(05) HAN Huiling(The School of Mongolian Studies, Inner Mongolia University, Hohhot 010021, China).