Из опыта использования сказок малочисленных народов севера в обучении русскому языку как иностранному в китайской аудитории

Автор: Дишкант Е.В.

Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: 11, 2023 года.

Бесплатный доступ

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки практического материала по русскому языку как иностранному с применением национально-регионального художественного материала. В статье представлена работа над сказками малочисленных народов Севера (эвенской, юкагирской, долганской, эвенкийской), включающая культурологический комментарий, репродуктивные и аналитические вопросы, творческие задания, направленные на совершенствование лингвосоциокультурной, культуроведческой и коммуникативной компетенции иностранных студентов. Предложен перечень народных сказок, отражающих национальную картину мира северных народов Якутии. Автор пришёл к выводу о целесообразности и эффективности применения данного национально-регионального художественного материала при обучении русскому языку как иностранному, способствующему расширению словарного запаса студентов региональной лексикой, развитию устной связной речи, а также эффективной социокультурной и лингвокультурной адаптации иностранных студентов.

Еще

Русский язык как иностранный, национально-региональный материал, республика саха (якутия), сказки народов севера, лингвосоциокультурная компетенция, страноведение

Короткий адрес: https://sciup.org/149144220

IDR: 149144220   |   DOI: 10.24158/spp.2023.11.20

Текст научной статьи Из опыта использования сказок малочисленных народов севера в обучении русскому языку как иностранному в китайской аудитории

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia, ,

привлечения национально-регионального материала в обучение русскому языку как иностранному. Написан ряд научных исследований, посвящённых теоретическому осмыслению и применению региональных текстов в практике преподавания РКИ, среди них статьи О.А. Акимовой, В.А. Адольфа (2016), Л.Н. Антоновой (2021а), К.П. Кириллиной (2021), Л.У. Тарчимаевой, Х. Ван (2021), Е.В. Толмачёвой, Е.С. Пархомовой, Е.Н. Лёгочкиной (2021) и др. По определению Л.Н. Антоновой, региональный компонент определяется как «совокупность знаний, отражающих культурные, этнические, исторические, природные, экономические особенности конкретного региона», включение которого обусловлено необходимостью решения следующих задач: «формирование коммуникативной компетенции иностранных обучающихся; знакомство инофонов с реалиями региона пребывания, что способствует активизации социокультурной и лингвокультурной адаптации; формирование речевой культуры иностранного студента с учётом языковой ситуации региона пребывания; повышение учебной мотивации к изучению русского языка; развитие межкультурной компетенции для успешной межкультурной коммуникации (Антонова, 2021б: 11).

Цель настоящей работы заключается в описании опыта практического применения регионального материла при обучении РКИ китайских студентов.

Методы исследования: теоретические (изучение, анализ) и эмпирические (наблюдение, опрос, тестирование).

Как правило, иностранные студенты, прибывающие в Якутск для обучения, не имеют сведений о Республике Саха (Якутия) и проживающих на её территории коренных народах. Согласно проведённому входящему опросу, китайские студенты совершенно не знакомы с культурой и бытом малочисленных народностей Севера (100 %). На вопрос о том, полезен ли данный региональный материал в изучении русского языка, 90 % обучающихся ответили положительно. С целью формирования межкультурных навыков при общении иностранных студентов с местным населением и толерантного отношения к культуре северных народов считаем важным актуализировать страноведческие знания о регионе проживания студентов. Помимо информации о географическом расположении, природных условиях Якутии и традиционной культуре народа саха студентов нужно познакомить с культурой и коренных малочисленных народностей Севера, образом их жизни, традициями и обычаями юкагиров, чукчей, долганов, эвенов, эвенков. Как показывает опыт, студенты проявляют большой интерес к культуре народа, среди которого они находятся. Такое погружение в языковую и культурную среду, благодаря систематической и планомерной работе преподавателей, благоприятно сказывается на их психологическом состоянии и ускоряет процесс их адаптации.

Приемы и формы работы с региональным материалом отличаются разнообразием: от чтения учебных текстов и посещения музеев города до выполнения исследовательских проектов и творческих заданий (в зависимости от уровня владения русским языком). Для студентов элементарного и базового уровней могут быть предложены творческие задания: изготовление бумажных кукол в национальных костюмах северных народов с нанесением орнамента, оберегов – амулетов из конского волоса, вышивание бисером и др. В процессе публичной презентации выполненных работ студенты активизируют изученную лексику: комментируют этапы выполнения своих проектов, рассказывают о быте и образе жизни той или иной народности севера. Таким образом осуществляется «выход в речь» – полученные знания должны быть «озвучены», а новая лексика включена в активный словарный запас.

По словам В.А. Разумовской, «среди многочисленных видов культуроориентированных и культурозначимых художественных текстов особое место принадлежит сказкам», представляющим собой «одну из наиболее устойчивых форм культурной трансляции» (Разумовская, 2016: 179–180). Студентам предлагаются для прочтения адаптированные и оригинальные фольклорные тексты северных народов. Мы составили перечень сказок для изучения китайскими студентами, включающий эвенскую сказку «Медведь и бурундук», эвенкийскую сказку «Карась и медведь», чукотскую сказку «Мышь и лиса», юкагирскую сказку «Чужая ураса», долганскую сказку «Почему лиса красная».

Рассмотрим работу над эвенской сказкой «Медведь и бурундук»1. В начале занятия студентам предлагаем познакомиться с бытом, традиционными занятиями и верованиями эвенов, демонстрируем презентационный материал и даём следующую культурологическую информацию: Эвены – коренной народ Сибири и Дальнего Востока. Традиционное жилище эвенов – чум. Они занимались оленеводством, охотой, обрабатывали кость и дерево, плели ремни. Поклонялись духам природы, солнцу.

На предтекстовом этапе проводим лексическую работу над новыми словами с использованием перевода на китайский язык и привлечением иллюстративного материла: бурундук – 花栗 ;

лапа – 用爪子 ; пень – 树桩 ; сладкие корни – 甜的树根 ; орехи – 坚果 ; полоса – ; похвалить – 赞美 ; накормить - ^W/^W ; погладить - ШТ Ж ; появиться - ЖЙ . После знакомства со сказкой предлагаем студентам ответить на вопросы по её содержанию: Почему у бурундука на спине полосы? Как вы думаете, почему так важна взаимовыручка? Приведите примеры китайских сказок о дружбе.

Интерес для иностранных студентов представляет и юкагирская сказка «Чужая ураса»1, в которой рассказывается об устройстве традиционного жилища юкагиров, их быте и занятиях. Культурологический комментарий: Юкагиры – восточносибирский народ. Традиционное жилище юкагиров – ураса. Занимаются оленеводством, рыболовством, охотой. Одежду шьют из шкур зверей. Основная пища юкагиров – это мясо и рыба. Традиционная вера – шаманизм. Носят обереги – амулеты.

Предтекстовая лексическая работа сопровождается культурологическим комментарием с привлечением иллюстративного материала: Ураса – старинное жилище у юкагиров – 乌拉萨是尤卡 ТТ А ЖТ^йШЖ ; котёл - ; тальник - М^Д ; шаман - ; медвежья шкура - Ж Й , Ж Й .

После чтения сказки проводится послетекстовая работа по осмыслению её содержания: Соотнесите слова с изображениями: шаман, котёл, тальник, ураса. Как зовут братьев? (Лошийя, Лопчуо, Акчин-хондо) Почему братья рассердились друг на друга? Что вы узнали о быте юкагиров? Что такое ураса? Как братья объяснили, что «всю ночь гребли, а к своей же урасе приплыли»? Как вы думаете, какое имя у этого шамана? Чему учит эта юкагирская сказка? Приведите примеры подобных китайских произведений. Студентам демонстрируется мультфильм, снятый по этой сказке, с обсуждением увиденного и сравнением с художественным текстом.

Богата этнографическим материалом и долганская сказка «Почему лиса красная»2. Культурологический комментарий: Долганы – самый малочисленный северный народ. Раньше вели кочевой образ жизни. Традиционные занятия – оленеводство, охота, рыболовство. Типы жилищ долганов – голомо (коническое зимнее жилище, утеплённое землёй и дёрном), балаган (прямоугольное строение из брёвен, с пологой крышей), чум (коническое жилище, покрытое корой, ровдугой, оленьими шкурами). Долганы верили в невидимых существ (иччи), в добрых духов (айыы), в злых духов (абаасы).

Преподаватель объясняет значение следующих этнографизмов и топонимов, содержащихся в сказке: Потакуй – сумка из оленьих шкур, в которой эвенки возят муку, продукты и всё необходимое - Й^-ЙЖЙМЖЙ©Ж , ##Ж® , ^Й^—^Ж^ЖТ® . Маларга - начальная (являющийся началом чего-нибудь; находящийся в начале) - ЖйЖ-ЙйСЖШЖЖй; ШЖй . Дулилга -серединная (проходящий через середину, находящийся в середине чего-либо) – 杜利尔加是中间的 一个(穿过中间,在中间的东西 ). Кумкэлгэ – последняя (конечный, находящийся на самом конце чего-нибудь) – 是最后一个(一个没有跟随另一个,最后一个,位于某物的最后一个 ).

После чтения сказки проходит обсуждение по вопросам: На какой реке выходит на берег Лиса? Сколько рек назвала Лиса? Какие? Что украла Лиса у девушек? Как поступили девушки после того, как обнаружили что у них в сумке пусто? Почему Лиса не могла бежать быстро? Почему Лиса стала красной? Чему учит эта сказка? Есть ли подобная китайская сказка?

Эвенкийская сказка «Карась и медведь»3 посвящена мифологическим воззрениям данного народа. Культурологический комментарий: Эвенки живут на территории Сибири и Дальнего Востока, в том числе в Якутии. Традиционное жилище – чум, который покрывался корой берёзы или шкурой оленя. Основное занятие – оленеводство, охота, рыболовство. Едят мясо и рыбу. Зимняя одежда шилась из меха, летняя – из шкуры оленя. Одежда богато украшалась по швам и краям, чтобы защищать от злых духов. Верили в духов, шаманов, поклонялись медведю, лосю и другим животным.

Лексическая работа: карась – 鲫鱼 ; лепешка – ; оладья – 油炸馅饼 ; поверхность – 表面,面 积,上面 ; плоский – 扁平的 ; вынырнуть – 浮出 . После прочтения сказки студенты отвечают на вопросы: Зачем медведь пришел к реке? Что предложил карась медведю? Из-за чего рассердился медведь? О чём знает каждый старый эвенк? Есть ли в китайской культуре сказки, в которых даётся объяснение происхождению животных или природных явлений?

Представленные методические разработки были апробированы на занятиях в китайской аудитории. Итоговым заданием стало выполнение контрольного теста на знание теоретического материала о коренных народах, проживающих на севере Якутии. Студенты показали хорошие результаты: 55 % выполнили тест на «отлично», 30 % получили «хорошо», 15 % – «удовлетворительно». Если вначале студенты затруднялись дать ответы на вопросы о народах, проживающих на северных территориях России, то после изучения данного материала китайские студенты смогли не только назвать лексемы: олени, оленья упряжка, бурундук, ураса, унты, карась, лепёшка, оладья, котёл, шаман и др., но и пересказать сказки, объяснить причины появления сказок о животных у народов, живущих в тесном взаимодействии с окружающим природным миром.

Знакомство со сказками эвенов, долганов, эвенков, чукчей, юкагиров позволило китайским студентам расширить свою картину мира, взглянуть на окружающий мир глазами представителей северных народов, сопоставить эти сказки с русскими («Лиса и волк», «Лиса и журавль» и др.), якутскими («Мышь и лось»), китайскими («Черепаха и кролик», «Фермер и медведь», «Белка и заяц», «Петушок и уточка», «Перья вороны» и др.) в соответствии с принципом «диалога культур», формирующим уважительное отношение к другим народам: «Мне больше всего понравились эвенская сказка «Медведь и бурундук», в которой дано интересное объяснение эвенами, почему у бурундука на спине чёрные полоски, и долганская сказка «Почему лиса красная». Подобные сказки есть у китайского народа, в сказке «Перья вороны» рассказывается о том, почему у вороны черные перья. Давным-давно у ворон были очень красивые разноцветные перья. Но из-за того, что они воровали чужие вещи, их невзлюбили другие животные и решили наказать: сжечь в огне. Воронам удалось спастись, но свои перья они обожгли, поэтому они стали чёрными» (Хань Инин, гр. ПФД-РКИ-20). «Мне запомнилась эвенская сказка «Медведь и бурундук», рассказывающая о голодном медведе и добром бурундуке. Из неё мы узнаём, что нужно делиться благами и помогать друг другу, обращать внимание на потребности окружающих нас людей. Такая же идея содержится в китайской сказке «Петушок и уточка»: друзья должны объединиться в дружбе и помогать друг другу. У петуха и утки разные навыки, у каждого есть свои преимущества и недостатки. Эта сказка учит нас понимать самих себя и правильно смотреть на других, а не просто оценивать и судить других по собственным стандартам» (Хуан Минсюэ, гр. ПФД-РКИ-21).

Таким образом, считаем целесообразным и продуктивным использование регионального материла в обучении русскому языку в иностранной аудитории:

  • 1)    изучение данных сказок позволило иностранным студентам узнать о традиционной культуре малочисленных северных народов, их быте, занятиях, ментальных представлениях;

  • 2)    студенты пополнили свой лексический запас региональными словами, этнографизмами, топонимами;

  • 3)    пересказ сказок северных народов способствовал совершенствованию устной связной речи;

  • 4)    сравнение со сказками родной для студентов культуры стимулировало их к аналитической деятельности, развитию исследовательских навыков, содействовало формированию толерантного отношения к другим народам и успешной адаптации в новой для китайских обучающихся языковой и культурной среде.

Список литературы Из опыта использования сказок малочисленных народов севера в обучении русскому языку как иностранному в китайской аудитории

  • Акимова О.А., В.А. Адольф В.А. Особенности формирования готовности к межкультурной коммуникации иностранных студентов в процессе обучения русскому языку // Вестник Красноярского государственного педагогического университета имени В.П. Астафьева. 2016. № 1 (35). С. 48-52. EDN: VQACIR
  • Антонова Л.Н. Специфика билингвальной среды при языковой подготовке иностранных студентов (на примере СВФУ им. М.К. Аммосова) // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2021а. Т. 6, № 4. С. 570-576. DOI: 10.30853/ped210096 EDN: YXDRBJ
  • Антонова Л.Н. Региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного: уточнение понятия // Концепт. 2021б. № 11. С. 1-15. DOI: 10.24412/2304-120X-2021-11068 EDN: LOCCPF
  • Кириллина К.П. Региональный компонент в обучении иностранных студентов русской фонетике (на примере Республики Саха (Якутия)) // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2021. Т. 25, № 1. С. 193-204. DOI: 10.18522/1995-0640-2021-1-193-204 EDN: HRMKKG
  • Разумовская В.А. Сказки народов Севера как хранилище культурной памяти и объект перевода // Культурное наследие традиционных сообществ в контексте мировой цивилизации: проблемы перевода и межкультурного диалога: мат. Всерос. науч. конф. (с международ. участием), посвященной 60-летнему юбилею СВФУ им. М.К. Аммосова. Якутск, 2016. С. 179-185. EDN: YHETPP
  • Тарчимаева Л.У., Ван Х. Роль регионального текста в обучении русскому языку иностранцев в условиях языковой среды // Современное педагогическое образование. 2021. № 1. С.73-77. EDN: ZKUZZZ
  • Толмачёва Е.В., Пархомова Е.С., Лёгочкина Е.Н. Реализация национально-регионального компонента в обучении русскому языку студентов-иностранцев на проектной основе // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2021. Т. 25, № 3. С. 163-171. DOI: 10.18522/1995-0640-2021-3-163-171 EDN: SBNUZF
Еще
Статья научная