Из опыта использования сказок малочисленных народов севера в обучении русскому языку как иностранному в китайской аудитории

Автор: Дишкант Е.В.

Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: 11, 2023 года.

Бесплатный доступ

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки практического материала по русскому языку как иностранному с применением национально-регионального художественного материала. В статье представлена работа над сказками малочисленных народов Севера (эвенской, юкагирской, долганской, эвенкийской), включающая культурологический комментарий, репродуктивные и аналитические вопросы, творческие задания, направленные на совершенствование лингвосоциокультурной, культуроведческой и коммуникативной компетенции иностранных студентов. Предложен перечень народных сказок, отражающих национальную картину мира северных народов Якутии. Автор пришёл к выводу о целесообразности и эффективности применения данного национально-регионального художественного материала при обучении русскому языку как иностранному, способствующему расширению словарного запаса студентов региональной лексикой, развитию устной связной речи, а также эффективной социокультурной и лингвокультурной адаптации иностранных студентов.

Еще

Русский язык как иностранный, национально-региональный материал, республика саха (якутия), сказки народов севера, лингвосоциокультурная компетенция, страноведение

Короткий адрес: https://sciup.org/149144220

IDR: 149144220   |   УДК: 372.811.161.1:378.4   |   DOI: 10.24158/spp.2023.11.20

From the experience of using fairy tales of the low-numbered peoples of the north in teaching Russian as a foreign language to the Chinese audience

The relevance of the research topic is due to the need to develop practical material on the Russian language as a foreign language with the use of national and regional artistic material. The article presents the work on fairy tales of the low-numbered peoples of the North (Even, Yukagir, Dolgan, Evenki), including cultural commentary, reproductive and analytical questions, creative tasks aimed at improving the linguistic, socio-cultural, cultural and communicative competence of foreign students. A list of folk tales reflecting the national picture of the world of the northern peoples of Yakutia is proposed. The author comes to the conclusion about the expediency and effectiveness of using this national-regional art material in teaching Russian as a foreign language, contributing to the expansion of students’ vocabulary with regional vocabulary, the development of oral coherent speech, as well as effective sociocultural and linguocultural adaptation of foreign students.

Еще

Текст научной статьи Из опыта использования сказок малочисленных народов севера в обучении русскому языку как иностранному в китайской аудитории

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia, ,

привлечения национально-регионального материала в обучение русскому языку как иностранному. Написан ряд научных исследований, посвящённых теоретическому осмыслению и применению региональных текстов в практике преподавания РКИ, среди них статьи О.А. Акимовой, В.А. Адольфа (2016), Л.Н. Антоновой (2021а), К.П. Кириллиной (2021), Л.У. Тарчимаевой, Х. Ван (2021), Е.В. Толмачёвой, Е.С. Пархомовой, Е.Н. Лёгочкиной (2021) и др. По определению Л.Н. Антоновой, региональный компонент определяется как «совокупность знаний, отражающих культурные, этнические, исторические, природные, экономические особенности конкретного региона», включение которого обусловлено необходимостью решения следующих задач: «формирование коммуникативной компетенции иностранных обучающихся; знакомство инофонов с реалиями региона пребывания, что способствует активизации социокультурной и лингвокультурной адаптации; формирование речевой культуры иностранного студента с учётом языковой ситуации региона пребывания; повышение учебной мотивации к изучению русского языка; развитие межкультурной компетенции для успешной межкультурной коммуникации (Антонова, 2021б: 11).

Цель настоящей работы заключается в описании опыта практического применения регионального материла при обучении РКИ китайских студентов.

Методы исследования: теоретические (изучение, анализ) и эмпирические (наблюдение, опрос, тестирование).

Как правило, иностранные студенты, прибывающие в Якутск для обучения, не имеют сведений о Республике Саха (Якутия) и проживающих на её территории коренных народах. Согласно проведённому входящему опросу, китайские студенты совершенно не знакомы с культурой и бытом малочисленных народностей Севера (100 %). На вопрос о том, полезен ли данный региональный материал в изучении русского языка, 90 % обучающихся ответили положительно. С целью формирования межкультурных навыков при общении иностранных студентов с местным населением и толерантного отношения к культуре северных народов считаем важным актуализировать страноведческие знания о регионе проживания студентов. Помимо информации о географическом расположении, природных условиях Якутии и традиционной культуре народа саха студентов нужно познакомить с культурой и коренных малочисленных народностей Севера, образом их жизни, традициями и обычаями юкагиров, чукчей, долганов, эвенов, эвенков. Как показывает опыт, студенты проявляют большой интерес к культуре народа, среди которого они находятся. Такое погружение в языковую и культурную среду, благодаря систематической и планомерной работе преподавателей, благоприятно сказывается на их психологическом состоянии и ускоряет процесс их адаптации.

Приемы и формы работы с региональным материалом отличаются разнообразием: от чтения учебных текстов и посещения музеев города до выполнения исследовательских проектов и творческих заданий (в зависимости от уровня владения русским языком). Для студентов элементарного и базового уровней могут быть предложены творческие задания: изготовление бумажных кукол в национальных костюмах северных народов с нанесением орнамента, оберегов – амулетов из конского волоса, вышивание бисером и др. В процессе публичной презентации выполненных работ студенты активизируют изученную лексику: комментируют этапы выполнения своих проектов, рассказывают о быте и образе жизни той или иной народности севера. Таким образом осуществляется «выход в речь» – полученные знания должны быть «озвучены», а новая лексика включена в активный словарный запас.

По словам В.А. Разумовской, «среди многочисленных видов культуроориентированных и культурозначимых художественных текстов особое место принадлежит сказкам», представляющим собой «одну из наиболее устойчивых форм культурной трансляции» (Разумовская, 2016: 179–180). Студентам предлагаются для прочтения адаптированные и оригинальные фольклорные тексты северных народов. Мы составили перечень сказок для изучения китайскими студентами, включающий эвенскую сказку «Медведь и бурундук», эвенкийскую сказку «Карась и медведь», чукотскую сказку «Мышь и лиса», юкагирскую сказку «Чужая ураса», долганскую сказку «Почему лиса красная».

Рассмотрим работу над эвенской сказкой «Медведь и бурундук»1. В начале занятия студентам предлагаем познакомиться с бытом, традиционными занятиями и верованиями эвенов, демонстрируем презентационный материал и даём следующую культурологическую информацию: Эвены – коренной народ Сибири и Дальнего Востока. Традиционное жилище эвенов – чум. Они занимались оленеводством, охотой, обрабатывали кость и дерево, плели ремни. Поклонялись духам природы, солнцу.

На предтекстовом этапе проводим лексическую работу над новыми словами с использованием перевода на китайский язык и привлечением иллюстративного материла: бурундук – 花栗 ;

лапа – 用爪子 ; пень – 树桩 ; сладкие корни – 甜的树根 ; орехи – 坚果 ; полоса – ; похвалить – 赞美 ; накормить - ^W/^W ; погладить - ШТ Ж ; появиться - ЖЙ . После знакомства со сказкой предлагаем студентам ответить на вопросы по её содержанию: Почему у бурундука на спине полосы? Как вы думаете, почему так важна взаимовыручка? Приведите примеры китайских сказок о дружбе.

Интерес для иностранных студентов представляет и юкагирская сказка «Чужая ураса»1, в которой рассказывается об устройстве традиционного жилища юкагиров, их быте и занятиях. Культурологический комментарий: Юкагиры – восточносибирский народ. Традиционное жилище юкагиров – ураса. Занимаются оленеводством, рыболовством, охотой. Одежду шьют из шкур зверей. Основная пища юкагиров – это мясо и рыба. Традиционная вера – шаманизм. Носят обереги – амулеты.

Предтекстовая лексическая работа сопровождается культурологическим комментарием с привлечением иллюстративного материала: Ураса – старинное жилище у юкагиров – 乌拉萨是尤卡 ТТ А ЖТ^йШЖ ; котёл - ; тальник - М^Д ; шаман - ; медвежья шкура - Ж Й , Ж Й .

После чтения сказки проводится послетекстовая работа по осмыслению её содержания: Соотнесите слова с изображениями: шаман, котёл, тальник, ураса. Как зовут братьев? (Лошийя, Лопчуо, Акчин-хондо) Почему братья рассердились друг на друга? Что вы узнали о быте юкагиров? Что такое ураса? Как братья объяснили, что «всю ночь гребли, а к своей же урасе приплыли»? Как вы думаете, какое имя у этого шамана? Чему учит эта юкагирская сказка? Приведите примеры подобных китайских произведений. Студентам демонстрируется мультфильм, снятый по этой сказке, с обсуждением увиденного и сравнением с художественным текстом.

Богата этнографическим материалом и долганская сказка «Почему лиса красная»2. Культурологический комментарий: Долганы – самый малочисленный северный народ. Раньше вели кочевой образ жизни. Традиционные занятия – оленеводство, охота, рыболовство. Типы жилищ долганов – голомо (коническое зимнее жилище, утеплённое землёй и дёрном), балаган (прямоугольное строение из брёвен, с пологой крышей), чум (коническое жилище, покрытое корой, ровдугой, оленьими шкурами). Долганы верили в невидимых существ (иччи), в добрых духов (айыы), в злых духов (абаасы).

Преподаватель объясняет значение следующих этнографизмов и топонимов, содержащихся в сказке: Потакуй – сумка из оленьих шкур, в которой эвенки возят муку, продукты и всё необходимое - Й^-ЙЖЙМЖЙ©Ж , ##Ж® , ^Й^—^Ж^ЖТ® . Маларга - начальная (являющийся началом чего-нибудь; находящийся в начале) - ЖйЖ-ЙйСЖШЖЖй; ШЖй . Дулилга -серединная (проходящий через середину, находящийся в середине чего-либо) – 杜利尔加是中间的 一个(穿过中间,在中间的东西 ). Кумкэлгэ – последняя (конечный, находящийся на самом конце чего-нибудь) – 是最后一个(一个没有跟随另一个,最后一个,位于某物的最后一个 ).

После чтения сказки проходит обсуждение по вопросам: На какой реке выходит на берег Лиса? Сколько рек назвала Лиса? Какие? Что украла Лиса у девушек? Как поступили девушки после того, как обнаружили что у них в сумке пусто? Почему Лиса не могла бежать быстро? Почему Лиса стала красной? Чему учит эта сказка? Есть ли подобная китайская сказка?

Эвенкийская сказка «Карась и медведь»3 посвящена мифологическим воззрениям данного народа. Культурологический комментарий: Эвенки живут на территории Сибири и Дальнего Востока, в том числе в Якутии. Традиционное жилище – чум, который покрывался корой берёзы или шкурой оленя. Основное занятие – оленеводство, охота, рыболовство. Едят мясо и рыбу. Зимняя одежда шилась из меха, летняя – из шкуры оленя. Одежда богато украшалась по швам и краям, чтобы защищать от злых духов. Верили в духов, шаманов, поклонялись медведю, лосю и другим животным.

Лексическая работа: карась – 鲫鱼 ; лепешка – ; оладья – 油炸馅饼 ; поверхность – 表面,面 积,上面 ; плоский – 扁平的 ; вынырнуть – 浮出 . После прочтения сказки студенты отвечают на вопросы: Зачем медведь пришел к реке? Что предложил карась медведю? Из-за чего рассердился медведь? О чём знает каждый старый эвенк? Есть ли в китайской культуре сказки, в которых даётся объяснение происхождению животных или природных явлений?

Представленные методические разработки были апробированы на занятиях в китайской аудитории. Итоговым заданием стало выполнение контрольного теста на знание теоретического материала о коренных народах, проживающих на севере Якутии. Студенты показали хорошие результаты: 55 % выполнили тест на «отлично», 30 % получили «хорошо», 15 % – «удовлетворительно». Если вначале студенты затруднялись дать ответы на вопросы о народах, проживающих на северных территориях России, то после изучения данного материала китайские студенты смогли не только назвать лексемы: олени, оленья упряжка, бурундук, ураса, унты, карась, лепёшка, оладья, котёл, шаман и др., но и пересказать сказки, объяснить причины появления сказок о животных у народов, живущих в тесном взаимодействии с окружающим природным миром.

Знакомство со сказками эвенов, долганов, эвенков, чукчей, юкагиров позволило китайским студентам расширить свою картину мира, взглянуть на окружающий мир глазами представителей северных народов, сопоставить эти сказки с русскими («Лиса и волк», «Лиса и журавль» и др.), якутскими («Мышь и лось»), китайскими («Черепаха и кролик», «Фермер и медведь», «Белка и заяц», «Петушок и уточка», «Перья вороны» и др.) в соответствии с принципом «диалога культур», формирующим уважительное отношение к другим народам: «Мне больше всего понравились эвенская сказка «Медведь и бурундук», в которой дано интересное объяснение эвенами, почему у бурундука на спине чёрные полоски, и долганская сказка «Почему лиса красная». Подобные сказки есть у китайского народа, в сказке «Перья вороны» рассказывается о том, почему у вороны черные перья. Давным-давно у ворон были очень красивые разноцветные перья. Но из-за того, что они воровали чужие вещи, их невзлюбили другие животные и решили наказать: сжечь в огне. Воронам удалось спастись, но свои перья они обожгли, поэтому они стали чёрными» (Хань Инин, гр. ПФД-РКИ-20). «Мне запомнилась эвенская сказка «Медведь и бурундук», рассказывающая о голодном медведе и добром бурундуке. Из неё мы узнаём, что нужно делиться благами и помогать друг другу, обращать внимание на потребности окружающих нас людей. Такая же идея содержится в китайской сказке «Петушок и уточка»: друзья должны объединиться в дружбе и помогать друг другу. У петуха и утки разные навыки, у каждого есть свои преимущества и недостатки. Эта сказка учит нас понимать самих себя и правильно смотреть на других, а не просто оценивать и судить других по собственным стандартам» (Хуан Минсюэ, гр. ПФД-РКИ-21).

Таким образом, считаем целесообразным и продуктивным использование регионального материла в обучении русскому языку в иностранной аудитории:

  • 1)    изучение данных сказок позволило иностранным студентам узнать о традиционной культуре малочисленных северных народов, их быте, занятиях, ментальных представлениях;

  • 2)    студенты пополнили свой лексический запас региональными словами, этнографизмами, топонимами;

  • 3)    пересказ сказок северных народов способствовал совершенствованию устной связной речи;

  • 4)    сравнение со сказками родной для студентов культуры стимулировало их к аналитической деятельности, развитию исследовательских навыков, содействовало формированию толерантного отношения к другим народам и успешной адаптации в новой для китайских обучающихся языковой и культурной среде.

Список литературы Из опыта использования сказок малочисленных народов севера в обучении русскому языку как иностранному в китайской аудитории

  • Акимова О.А., В.А. Адольф В.А. Особенности формирования готовности к межкультурной коммуникации иностранных студентов в процессе обучения русскому языку // Вестник Красноярского государственного педагогического университета имени В.П. Астафьева. 2016. № 1 (35). С. 48-52. EDN: VQACIR
  • Антонова Л.Н. Специфика билингвальной среды при языковой подготовке иностранных студентов (на примере СВФУ им. М.К. Аммосова) // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2021а. Т. 6, № 4. С. 570-576. DOI: 10.30853/ped210096 EDN: YXDRBJ
  • Антонова Л.Н. Региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного: уточнение понятия // Концепт. 2021б. № 11. С. 1-15. DOI: 10.24412/2304-120X-2021-11068 EDN: LOCCPF
  • Кириллина К.П. Региональный компонент в обучении иностранных студентов русской фонетике (на примере Республики Саха (Якутия)) // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2021. Т. 25, № 1. С. 193-204. DOI: 10.18522/1995-0640-2021-1-193-204 EDN: HRMKKG
  • Разумовская В.А. Сказки народов Севера как хранилище культурной памяти и объект перевода // Культурное наследие традиционных сообществ в контексте мировой цивилизации: проблемы перевода и межкультурного диалога: мат. Всерос. науч. конф. (с международ. участием), посвященной 60-летнему юбилею СВФУ им. М.К. Аммосова. Якутск, 2016. С. 179-185. EDN: YHETPP
  • Тарчимаева Л.У., Ван Х. Роль регионального текста в обучении русскому языку иностранцев в условиях языковой среды // Современное педагогическое образование. 2021. № 1. С.73-77. EDN: ZKUZZZ
  • Толмачёва Е.В., Пархомова Е.С., Лёгочкина Е.Н. Реализация национально-регионального компонента в обучении русскому языку студентов-иностранцев на проектной основе // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2021. Т. 25, № 3. С. 163-171. DOI: 10.18522/1995-0640-2021-3-163-171 EDN: SBNUZF
Еще