Изучение роли контекста в переводе многозначных слов: практикум по иностранному языку
Бесплатный доступ
В данной статье обсуждается тема адекватной передачи многозначных слов при переводе с одного языка на другой, а также роль контекста в этом процессе. Умение правильно подбирать то или иное значение полисемантического слова в зависимости от смысла высказывания является одним из важнейших показателей уровня компетентности переводчика, от которого напрямую зависит его способность обеспечивать качество перевода. Тем не менее немалое количество встречающихся в переводных текстах ошибок напрямую вызваны именно неправильным переводом многозначных слов. При этом необходимо отметить, что речь идет не только о переводе технической литературы, предсказуемо насыщенной специальной лексикой, – и в художественных произведениях встречается много ошибок при переводе многозначных слов, относящихся к общеупотребительной лексике. Известно, что при переводе многозначных слов большое значение имеет контекст высказывания. Представляется очевидным, что возникновение вышеупомянутых ошибок не связано с тематикой текста, а вызвано неумением переводчика работать с контекстом. Отсюда можно сделать вывод, что на занятиях по практике перевода необходимо уделять больше внимания роли контекста в переводе многозначных слов.
Полисемия, контекст, перевод, значение слова
Короткий адрес: https://sciup.org/148333509
IDR: 148333509 | УДК: 372.881.111.1 | DOI: 10.37313/2413-9645-2026-28-107-18-22
Studying the role of context in the translation of multi-semantic words: foreign language practicum
This article discusses the adequate transmission of polysemous words when translating from one language to another, as well as the role of context in this process. The ability to correctly select a particular meaning of a polysemous word based on the context of the statement is one of the key indicators of a translator’s competence, which directly affects their ability to ensure translation quality. Nevertheless, a significant number of errors found in translated texts are directly caused by the incorrect translation of polysemous words. It should be noted that this issue is not limited to translating technical literature, which is predictably rich in specialized vocabulary; many errors in the translation of polysemous words found in literary works pertain to everyday language. It is well known that the context of a statement plays a crucial role in translating polysemous words. It seems evident that the occurrence of the aforementioned errors is not related to the subject matter of the text but stems from the translator’s inability to work with context. Therefore, it can be concluded that greater emphasis on the role of context in translating polysemous words should be placed in translation practice classes.
Текст научной статьи Изучение роли контекста в переводе многозначных слов: практикум по иностранному языку
EDN: UAHELT
Введение. Являясь основным языковым знаком, слово имеет форму и содержание, т.е. значение, зафиксированное в словаре. Наличие у слова более чем одного значения является обычным явлением, характерным для языкового мышления людей, вне зависимости от того, на каком языке они говорят.
Будучи мощным инструментом обогащения языка, полисемия одновременно является одной из основных причин возникновения затруднений при переводе. Такого рода затруднения естественны при переводе: семантические спектры того или иного слова в языке оригинала и его эквивалента в языке перевода почти никогда не совпадают полностью. Однако эти проблемы вполне решаемы, и основной причиной ошибок в передаче многозначных слов при переводе, как правило, является неумение переводчика работать с контекстом, т. е. извлекать из него общий смысл высказывания и подбирать подходящий вариант перевода.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что умение работать с контекстом при переводе многозначных слов является одной из важнейших тем, которые должны прорабатываться на занятиях по практике перевода. Кроме того, навык работы с многозначными словами при переводе необходим для формирования универсальной компетенции УК-4 «Способность осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностран-ном(ых) языке(ах)» [Тучкова А.С., с. 33].
Данная статья посвящена вопросу важности формирования у будущих специалистов в области перевода компетенций, необходимых для адекватного перевода многозначных слов.
Соответственно, задачами нашего исследования являются следующие:
-
1. рассмотреть понятие полисемии;
-
2. проанализировать ряд ошибок при передаче многозначных слов при переводе с английского языка на русский;
-
3. по результатам анализа разработать предложения по возможной корректировке курса практического перевода.
Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что полученные в нем результаты могут представлять интерес в плане методологии преподавания иностранного языка и прикладного переводоведения.
Материалом исследования являются романы “Uncle Tom’s Cabin” и “The Time Machine”, а также их переводы на русский язык.
Методы исследования : сопоставительный анализ текстов, демонстрация визуальных материалов, комментированное чтение.
История вопроса. Полисемия как проявление асимметрии языкового знака является одним из неотъемлемых атрибутов языка. Очевидно, что в любом более-менее развитом языке «многозначные слова преобладают над однозначными. Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе» [Ивахненко М.Н., с. 72]. Некоторые исследователи придерживаются даже более категоричной точки зрения, полагая, что «по большому счету каждое слово многозначно» [Кикоть В.М., с. 83]. Как бы то ни было, полисемия понимается как «одновременное существование в семантической структуре слова нескольких значений, которые находятся между собой в отношениях семантической производности» [Рогожина Л.А., с. 342].
Исследователи придерживаются примерно единого мнения по поводу причины возникновения полисемии, указывая в качестве таковой «принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема» [Анохина Л.И., с. 385]. Действительно, «для обозначения новых предметов, явлений и ситуаций, входящих в сферу опыта, человек не изобретает новых знаков, а использует уже существующие, приспосабливая их для выполнения новых функций» [Деркунская С.А., с. 74]. Таким образом, полисемия является одним из важнейших лексических средств, представляя собой «семантическое явление, способствующее качественному развитию словарного запаса языка» [Ивах-ненко М.Н., с. 71].
Н.А. Рулева отмечает важный и, возможно, неочевидный аспект полисемии, говоря, что «хотя объем многозначной лексики, используемой повседневно, сравнительно высок, выбор правильного значения в основном не представляет сложности для носителей языка» [Рулева Н.А., с. 1-2]. Действительно, полисемия, как и многие другие языковые явления, осложняет ситуацию при параллельной работе с двумя и более языками, т.е. переводе. Причем речь идет и о переводе как профессиональной деятельности, и о преподавании теории и практики перевода при подготовке специалистов соответствующего профиля. С.А. Пугачева отмечает: «На различных этапах становления методологии менялось отношение к использованию перевода в образовательном процессе, но несмотря на все изменения перевод остается рациональным, успешным и эргономичным при изучении иностранного языка» [Пугачева С.А., с. 301]. Другой исследователь, Е.Н. Николаева, указывает на важность разъяснения обучающимся сути полисемии развития в них компетенций для адекватной работы с нею: «В процессе работы с оригинальными текстами по специальности студенты сталкиваются с проблемой смысловой рассогласованности высказываний при их прямом переводе. Причиной семантических искажений вплоть до полной потери смысла чаще всего является неучтенная многозначность слов и фразеологических единиц» [Николаева Е.Н., с. 102].
Исследователями давно установлено, что решением проблемы перевода многозначных слов является умение работать с контекстом: «Выбор семантически верного варианта значения для создания адекватного перевода зависит в первую очередь от контекста» [Решетникова П.И., с. 200]. Соответственно, одним из ключевых навыков, который необходимо развивать у обучающихся на занятиях по теории и практике перевода, является навык работы с контекстом и умение выбирать с его помощью единственно подходящее значение того или иного слова: «Механический выбор значения многозначного или широкозначного слова по памяти или по словарю часто ведет к грубым искажениям смысла переводимого текста. Правильный выбор значения слова, прежде всего, определяется контекстом» [Мирошниченко Е.А., с. 213].
Результаты исследования. Отметим, что в данной статье намеренно не рассматриваются ошибки в переводе полисемических терминов. Напротив, важно показать, что игнорирование контекста либо неумение работать с ним могут привести к серьезным ошибкам даже при переводе общеупотребительной лексики.
В одном из русских переводов «Хижины дяди Тома» можно встретить такое предложение:
Джорж нашел себе постоянные занятия в магазине одного почтенного машиниста .
Словосочетание «магазин машиниста» сразу обращает на себя внимание и вызывает недоумение, поскольку именно из-за его присутствия в данном предложении у читателя возникают вопросы. Что продается в этом магазине? Какое отношение имеет к этому персонаж по имени Джорж?
Сравним с оригиналом:
George had found constant occupation in the shop of a worthy machinist .
Очевидно, причина в неправильном выборе вариантов перевода слов shop и machinist . Как известно, shop может переводиться также как цех или мастерская . В свою очередь, machinist – это не машинист (например, паровоза), а человек, работающий с какой-либо машиной (например, токарным станком). Таким образом, при переводе оба этих слова можно объединить в словосочетание слесарная мастерская , а рассматриваемое предложение можно было бы перевести следующим образом:
Джорж нашел постоянную работу в хорошей слесарной мастерской .
Ошибка произошла потому, что автором перевода был проигнорирован контекст произведения, в котором персонаж по имени Джорж описывается как человек, одаренный в инженерном деле и стремящийся им заниматься.
В русском переводе другого классического произведения – «Машины времени» Герберта Уэллса – в описании мастерской Путешественника во Времени присутствует слово скамья :
Только на скамье, рядом с чертежами, лежало несколько прозрачных, причудливо изогнутых стержней.
Очевидно, что это слово является переводом существительного bench в оригинале:
The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings.
Переводчик не учел контекста, того, что речь идет о мастерской. В результате выбранный им вариант перевода может вызвать недоумение у читателя: почему детали и чертежи лежат на скамье? Однако, если вспомнить о втором по распространенности переводе слова bench как верстак , то все сразу встает на свои места.
Выводы. Статистика показывает, что в любом развитом языке многозначные слова составляют очень большой процент от его лексического фонда. Найти по-настоящему «однозначное» слово довольно сложно. Умение правильно работать с многозначными словами при переводе является одним из важнейших навыков переводчика, формированию которого нужно уделять соответствующее внимание при подготовке специалистов.