Изучение степени воздействия разных способов экспликации этнических стереотипов в рамках образовательного процесса
Автор: Голубовская Елена Александровна, Бутылов Николай Васильевич, Хорохорина Галина Анатольевна
Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu
Рубрика: Мониторинг образования
Статья в выпуске: 2 (91), 2018 года.
Бесплатный доступ
Введение. Несмотря на то, что образовательный процесс играет важную роль в передаче способов мировосприятия представителей разных этносов друг другом, целенаправленных исследований особенностей использования языкового материала, отражающего стереотипизированные мнения о представителях других национальностей, до сих пор не проводилось. Это и обусловило актуальность данной работы. Цель статьи - сравнение степени воздействия языковых и речевых способов выражения гетеронациональных стереотипных представлений в рамках обучения иностранному языку в современном вузе. Материалы и методы. На первом этапе эксперимента был подготовлен лингвистический корпус исследования: посредством анализа лексикографических источников была собрана база лексико-фра-зеологических единиц, содержащих этнонимы или отэтнонимические прилагательные, кроме этого, сделана выборка этнических анекдотов на предмет выявления черт и особенностей национального характера их персонажей. В целях изучения возможности их использования в рамках образовательного процесса проведен предварительный и финальный опрос студентов в формате свободного ассоциативного эксперимента. Результаты исследования. По итогам анализа вербальных реакций, полученных от студентов неязыкового факультета современного вуза, выявлен значимый потенциал воздействия на реципиента анализа текстов этнических анекдотов в сравнении с изучением лексико-фразеологических единиц с этнонимами или отэтнонимическими прилагательными. Портреты типичных национальных представителей, составленные учащимися после окончания курса, в содержание которого включались сессии по изучению данных лексикографических источников и текстов национальных анекдотов, в большей степени соответствовали стереотипам, отраженным в последних. Обсуждение и заключения. На основании полученных данных сделаны выводы о возможностях использования соответствующего языкового материала в качестве учебного с тем, чтобы правильно формировать отношение к представителям других этнических групп. Результаты исследования могут быть учтены при разработке учебных программ по иностранным языкам в первую очередь в международных вузах с полиэтничной средой обучения.
Этнический стереотип, этнический анекдот, свободный ассоциативный эксперимент, фразеологическая единица, сценарий (скрипт), фрейм
Короткий адрес: https://sciup.org/147220669
IDR: 147220669 | DOI: 10.15507/1991-9468.091.022.201802.290-310
Текст научной статьи Изучение степени воздействия разных способов экспликации этнических стереотипов в рамках образовательного процесса
Полиэтничность и поликультурность современного мирового пространства обусловливает важность роли, которая отводится сегодня процессам формирования взаимоотношений сосуществующих этносов. Однако чаще всего в центре внимания исследователей оказываются степень и характер воздействия на процессы взаимовоспри-ятия представителей разных культур со стороны общественных явлений, например СМИ, видеоигры и др. [1; 2].
Однако по имеющимся данным, предметных исследований особенностей формирования и транслирования этнических стереотипов в рамках участия в учебном процессе до сих пор не проводилось, несмотря на то, что, по мнению авторов статьи, именно образовательная среда выступает в роли плодотворной площадки для подобных экспериментов. Российский университет дружбы народов, на базе которого проводилось исследование, представляет собой крупнейшую междуна- родную образовательную площадку России, что обеспечило возможность сбора экспериментальных данных в рамках научно-академической среды.
В статье проводится сравнительный анализ результатов воздействия на реципиента через передачу информационной составляющей стереотипов с помощью использования разного лингвистического материала в образовательном процессе. Более подробно вопросы причин и истоков возникновения национальных предубеждений и подобных ментальных образований, классификаций стереотипов и способов их изучения уже были рассмотрены Е. А. Голубовской в рамках диссертационного исследования и ее последующих статьях [3; 4].
Цель статьи - сравнить степень воздействия этнических стереотипов, эксплицируемых посредством языкового и речевого материала. Реализации данной цели способствовали следующие задачи:
-
- рассмотреть теоретические предпосылки формирования и функцио-нирования этнических стереотипов в современном обществе;
-
- выявить, сравнить и описать содержание этнических стереотипов, выраженных посредством лингвистического материала на уровне языка и речи;
-
- выяснить степень эмоционально-когнитивного воздействия стереотипных представлений, зафиксированных во фразеологических единицах и текстах этнических анекдотов посредством использования их в качестве учебного-ме-тодического материала.
Гипотетически предполагалось, что тексты этнических анекдотов обладают большим потенциалом воздействия на реципиента с точки зрения передачи информации о типичных представителях гетероэтнических групп. Иными словами, национальные портреты, реализуемые на уровне речевого сообщения, могут оказать более значимое влияние, чем языковые штампы, в которых закреплены устойчивые предубеждения и стереотипы.
Исследование проводилось в рамках учебных занятий по курсу английского языка как иностранного. Участниками эксперимента стали студенты I-VI курсов факультета физико-математических и естественных наук РУДН (граждане Российской Федерации и иностранцы, для которых английский язык не является родным). Уровень сформированности иноязычной компетенции составлял A1 – B2 в соответствии с международной шкалой Общеевропейских компетенций владения иностранным языком CEFR. Участие в эксперименте было добровольным и безвозмездным.
Обзор литературы
Само понятие этнического стереотипа традиционно привязывается к более общему концепту стереотипа социального – термин, введенный в исследовании У Липпманна1. Однако необходимо отметить, что эта работа приобрела свою значимость не столько благодаря введению самого понятия, сколько за счет выделения основных свойств и функций стереотипа, раскрывающих его природу: схематичности, упрощенности; устойчивости к изменениям; приобретенный, а не врожденный характер; необъективность, ложный характер оценочности. Несмотря на то, что современными исследователями предпринимаются попытки оспорить некоторые из них (например необъективность стереотипов) [5], большинство ученых, занимавшихся описанием теоретических предпосылок данного явления, в той или иной степени следовали указанным характеристикам. Благодаря наличию таких свойств стереотип «помогает... самоиденти-фикации индивида, … также участвуя в формировании группового отношения к окружающему миру» [6, с. 77].
Согласно целям данного исследования, интересно проследить, как определяется феномен социального и/или этнического стереотипа в разных областях научной мысли. Так, в социальной психологии предлагается трактовать национальный (этнический) стереотип как схематизированный образ представителя какой-либо этнической общности, являющийся обычно упрощенным, иногда односторонним или неточным (искаженным) знанием о психологических особенностях и поведении людей другой национальности [7, с. 315]. Очевидно, что данное определение четко опирается на трактовку этнического стереотипа У Липпманом. В лингво-культурологии стереотип трактуется как элемент картины мира - «это некоторый образ-представление, …ментальная “картинка”, некое устойчивое, миними-зировано-инвариантное, обусловленное национально-культурной спецификой представление о предмете или ситуации» [5, с. 178].
Современными социологами социальный стереотип определяется как «ментальная репрезентация реальных различий между группами, способствующая облегченному и более эффек-тивному усвоению информации» [8, с. 1754]. Однако и в данном случае исследователями прежде всего подчеркивается схематичный характер рассматриваемого явления.
Несмотря на значительные сходства в трактовках стереотипа национальной природы, современные исследователи не прекращают полемики о его особенностях. Так, если большинством социологов, психологов, лингвистов и даже этнографов граница между этническим и национальным стереотипом практически нивелируется, и они описываются как идентичные ментальные единицы, то Г. В. Елизарова дифференцирует их в зависимости от объекта стереотипизации: этнические стереотипы соотносятся с этнической группой или общностью, национальные стереотипы выражают оценочные мнения о нации либо народе [9, с. 179].
В настоящей работе мы не будем разделять стереотипы, относящиеся к этническим и национальным группам. Обобщив предлагаемые определения этнического (национального) стереотипа, мы трактуем его как систему упрощенных устойчивых взглядов относительно образа-типажа какой-либо национально-культурной общности. Данное определение может быть применено как к авто-, так и гетеростереотипным образованиям, т. е. представлениям как о своем, так и о другом народе.
Попытки изучения этнических стереотипов на практике предпринимаются с 1930-х гг. Считается, что одними из первых систематизированное исследование провели Д. Кац и К. Бейли, которые впервые публично применили диагностику, основанную на приписывании национальных черт студентами Принстонского университета с целью исследования стереотипов. Результатом проделанной ими работы стали 12 выделенных черт, приписываемых каждому народу2. Однако в связи с возросшим в последние десятилетия интересом к методам изучения этнических стереотипов авторами современных исследований диапазон используемых техник настолько расширился, что в научных работах предлагаются классификации приемов их изучения. Так, В. С. Агеев выделяет следующие техники: методы свободного описания (разные подвиды), прямого опроса (список личностных черт, диагностический тест отношений и др.); проективные и психосемантические методы3.
Т. Г. Стефаненко приводит классификацию опросных методов, наиболее популярных среди социальных психологов, в которую вошли приписывание качеств из набора личностных черт, биполярные шкалы, процентная методика Дж. Бригема, выявление «диагностического коэффициента» К. Макколи и К. Ститта [10].
В разрезе изучения роли языка в реконструкции стереотипизированных представлений этнического характера также предпринимались попытки их классифицировать. При этом исследователи подходили к данному вопросу по-разному: начиная от привязки к конкретным словам-этнонимам, без которых определенный стереотип вообще не существует, до выхода за рамки исключительно лингвистического материала [11; 12].
Согласно целям проводимого исследования, приведем далее возможные лингвистические и экстралингвистиче-ские способы выражения стереотипов в таблице 1.
Важно отметить, что распространенным случаем является сочетание нескольких способов в рамках исследования по одной тематике, когда, например, результаты выводов, сделанных на основе анализа языкового материала, верифицируются при помощи опросных методов [13].
Поскольку данное исследование основывается прежде всего на анализе лингвистического материала, остановимся подробнее на языковых способах репрезентации национальных предубеждений и стереотипов. Тесная взаимосвязь когнитивных образований, к которым относятся социальные стереотипы и язык, единогласно подчеркивается выдающимися отечественными и зарубежными лингвистами, часть которых отмечают их «неотделимость от языка» [14, c. 191].
Традиционно в качестве методов анализа языкового материала, позволяющего выявить содержание стереотипов национального характера, применяются семантический анализ слов-этнонимов, в ходе которого удается рассмотреть коннотативное содержание ключевых лексических единиц и их производных, а также проанализировать значения включающих их фразеологических единиц. «Изучение стереотипов на материале фразеологии позволяет нам исследовать стереотип в его наиболее устойчивой форме [15, c. 151].
Так как задачи данного исследования включали в себя выявление роли языкового и речевого материала в передаче гетеронациональных стереотипов, рассмотрим фразеологические единицы и тексты этнических анекдотов.
Т а б л и ц а 1. Способы изучения этнических стереотипов
T a b l e 1. Methods of investigating ethnic stereotypes
Экстралингвистические способы / Extralinguistic methods
Лингвистические способы / Linguistic methods
Открытые исследования / Open studies
Скрытые исследования / Closed studies
Наблюдение, прямой опрос, интервью (посредством использования процентной методики, приписывания качеств и др.) / Monitoring, direct questioning, interview (ratio-based or traits sampling etc.)
Свободный ассоциативный эксперимент, цветовой тест Люшера, метод репертуарных решеток и др. / Free associative experiment / The Lüscher color test, repertory grids etc.
Анализ языковых единиц, включающих этнонимы / Analysis of ethnonym-based linguistic units
Анализ узуальных и окказиональных фразеологических единиц, семантических составляющих этнонимов и их производных / Analysis of usual and occasional phraseological units, semantic constituents of ethnonyms and derived units
Анализ речевых произведений о типичных представителях национальностей / Analysis of texts about typical national representatives
Анализ фрагментов художественных произведений, этнических анекдотов, шуток и др. / Analysis of fiction texts, ethic anecdotes, jokes etc.
Отвечая на вопрос, почему эталоны и стереотипы находят выражение именно во фразеологизмах, необходимо обратить внимание на эмоциональнооценочный потенциал тех и других. Роль эмоционального отношения к объекту в стереотипе сопоставима с его когнитивной составляющей [16, с. 97]. Оценочность и эмотивность стереотипов рассмотрена в работах И. С. Кона4. Проблему выражения субъективного мнения об обозначаемом во фразеологизмах поднимают в своих трудах все исследователи этого явления в языке. Так, В. А. Маслова приписывает классу фразеологических единиц обращенность на субъекта, утверждая, что они «возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [17, с. 82]. Сказанное позволяет сделать вывод о том, что процесс фразеологизации – это, по своей сути, редукция образа, т. е. та же стереотипизация. Эмоционально-оценочный компонент значений фразеологических единиц, в которых зафиксированы этнические стереотипы, определяется соответствующим эмоциональным отношением народа-субъекта к обозначаемому народу-объекту.
Примечательно то, что фразеологические единицы, отражающие стереотипные представления о других этносах, представлены фразеологизмами разных типов. По мнению В. В. Виноградова, к ним относятся фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, отличные друг от друга по семантической структуре и отношению фразеологического значения к слову, т. е. мотивации5. Впоследствии было предложено выделять еще одну группу фразеологических единиц – фразеологические выражения6.
Как правило, в большинстве случаев стереотипные представления о других народах заключены во фразеологических сочетаниях: Dutch bargain – сделка, завершенная выпивкой/заключенная за бутылкой вина/кавказское долголетие. Сращения представляют собой продукты номинации: Dutch oven – небольшая жаровня7, или вторичной номинации, обусловленное, например внешним сходством: Dutch oven – рот/на языке боксеров. Достаточно распространенной причиной появления фразеологического сращения с этнонимом в своем составе служит так называемый рифмованный сленг: Dutchband – hand – рука8. Однако такие единицы языка носят элемент случайности и не могут быть средством выражения стереотипов. Существуют также смешанные случаи, в которых точное определение мотивации крайне затруднительно. Например, происхождение общеизвестного фразеологического сращения Jewish penicillin – chicken soup – куриный суп традиционно связывают с целебно-успокоительными свойствами супа, о чем также свидетельствует его синоним comfort soup – успокаивающий суп. Однако нет однозначного объяснения включения в состав фразеологизма прилагательного с указанием на национальную принадлежность: мнения об особенностях еврейского рецепта супа, отличающегося необыкновенным вкусом, при этом высказываются и альтернативные точки зрения, усматривающие в ключевом прилагательном образ чересчур заботливой мамы-иудейки.
Наиболее семантически прозрачными являются фразеологические выражения: незваный гость хуже татарина, где хохол побывал, там еврею делать нечего и другие, в которых четко обозначены свойства характера представителей оцениваемой национальности.
Жанр этнического анекдота, который в рамках данного исследования рассматривается как ключевой спо-соб выражения стереотипизированных представлений о какой-либо этнической группе на уровне речи, берет свое начало от этнического юмора. Для более полного осмысления механизма воздействия юмористических историй на зрителя/ слушателя следует обратиться к основам теории этнического юмора, восходя -щей к семантической теории юмора В. Раскина. Он описал условия создания юмористического эффекта с позиции семантического подхода, понимая под ним столкновение так называемых сценариев (scripts), обязательно противоречащих друг другу и частично или полностью совместимых с семантическим окружением9.
На примере еврейского юмора В. Раскин демонстрирует, как создается противоречие между сценариями о национальном характере иудейского нрава и сопутствующим контекстом через ключевые единицы словарного состава.
Идеи, изложенные в трудах В. Раскина и его последователя С. Аттардо, позднее получили дальнейшее развитие учеными, занимающимися вопросами теории юмора. Так, К. Дэйвис в своих знаменитых работах о теории юмора предложил собственную трактовку идеи противопоставления двух фреймов/сце-нариев и довел ее до теории бинарных оппозиций10. Исследуя традиции этнического юмора, он выделяет его основополагающую оппозицию: «умный – глупый», которая находит выражение в противопоставлении двух народностей или этнических групп11.
Для более глубокого изучения особенностей жанра этнического анекдота в последних исследованиях предпри-нимаются попытки их классификаций. Так, В. Раскин выделяет следующие сценарии этнических анекдотов: ис- кажение речи/национальный акцент, глупость, скупость, изобретательность и коварство, отношение к национальным меньшинствам, сценарий национального превосходства, антагонизма, враждеб-ности12.
Видные филологи Е. Я. и А. Д. Шмелевы на материале русского языка предлагают выделять собственно этнические (посвященные одному или несколь-ким представителям определенной национальности) и многонациональные анекдоты, построенные на сравнении поведенческих особенностей разных этносов [18].
В. В. Химик и вслед за ним Ж. Б. Абиль-динова разделяют анекдоты с мифологизированными этническими типажами на группы в зависимости от этнонимов (русский, казах, немец и др.) и антропонимов (Иван, Саша, Петров, Иванов и др.) и противопоставляя их топонимам, когда стереотипы находят выражение через названия географических объектов (Россия, Казахстан, Германия) [19].
Mатериалы и методы
Сложность и многоступенчатость данного исследования обусловили актуальность предварительного изучения и систематизации лингвистического материала, представленного корпусом лексико-фразеологических единиц и базой текстов этнических анекдотов. Они были составлены посред-ством применения метода сплошной выборки.
Анализ фразеологических единиц с этнонимами (отэтнонимическими прилагательными). В первую очередь, были определены ключевые этнонимы, включенные в состав фразеологических единиц (ФЕ), и сформулированы их количественные характеристики, а также выявлены основные концептуальные модели, реализуемые посредством данных единиц. При формулирова- нии концептуальных моделей, лежащих в основе ФЕ с семантикой национальной принадлежности, использовался принцип так называемых квазисинонимов, когда близкие по смыслу характеристики были отнесены к одной и той же модели, например отождествлялись характеристики «жадный» и «скупой».
В соответствии с поставленными задачами было необходимо осуществить сравнение содержательно-количественных фразеологических единиц с прила- гательным, обозначающим этнический признак, и текстов анекдотов, эксплицирующих стереотипы этнического происхождения (рис. 1).
Как следует из схемы, превалирующим типом среди отобранных нами фразеологических единиц являются фразеологические сочетания. В большинстве случаев они представлены синтаксической конструкцией «атрибут (отэтнони-мическое прилагательное) + существительное, чаще неодушевленное» (рис. 2).

Fusions Unities Phraseological Phraseological
Collocations Expressions
Р и с. 1. Распределение фразеологических единиц с этнонимами / отэтнимическими прилагательными по типам
F i g. 1. Distribution of ethnonym-based phraseological units by types

Р и с. 2. Количественное соотношение фразеологических единиц, включающих разные отэтнонимические прилагательные
F i g. 2. Proportion of phraseological units with different ethnonym-based adjectives

Языковой материал отбирался на предварительном этапе методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных лексикографических источников (словарей сленга и жаргона и фразеологических словарей). Процедура эксперимента – формат мозгового штурма, анализ и обсуждение значений фразеологизмов экспертами на предмет выделения ключевого признака-дес-криптора с последующим описанием соответствующей модели.
Нами не учитывались фразеоло-гические единицы, этимология кото -рых связана с какими-либо внешними факторами: рифмованным сленгом, аллюзией на определенные культурноисторические факты (Indian talk – дым, выпускаемый из дизельной дымовой трубы по аналогии с традицией американских индейцев подавать дымовые сигналы13) и др. Модели выводились в процессе анализа соответствующих ФЕ экспертами, в качестве которых выступили авторы данной работы, предшествующего началу учебного курса английского языка как иностранного по принципу наличия соответствий национальность/качество, свойство в случае согласия двоих экспертов. Например, фразеологизм “to jew down” с семантикой «агрессивно торговаться о цене»14 был истолкован двумя экс -пертами как признак «жадности либо скупости», а одним из них – агрессии. В итоге было решено связать данную языковую единицу с первым из упомянутых значений. При этом языковой материал был подвергнут обработке по принципу квазисинонимии, т. е. близкие по значению дексрипторы, например «скупость» и «жадность», объединялись в один. В категорию «прочее» были отнесены те единицы языка, семантика которых либо не позволила точно определить дескриптор, на основе которого их можно отнести к тем или иным моделям либо такие, со значениями которых не смогли согласиться как минимум два эксперта. Сводная статистика полученных данных представлена в таблице 2.
Т а б л и ц а 2. Концептуальные модели, выявленные на основе семантики ФЕ
T a b l e 2. Conceptual Model Revealed through phraseological units semantics
Национальная принадлежность / Ethnicity |
Выявленные концептуальные модели / Conceptual Models Revealed |
1 |
2 |
Евреи / The Jewish |
Жадность, скупость, прижимистость, зажиточность, любовь к деньгам / Greed, meanness, stinginess, love of money (56) Заботливая мать, избалованные дети как следствие / Сaring mother, spoilt children as a consequence (10) Ум, хитрость / High intelligence, foxery (8) Непунктуальность / Unpunctuality (5) Безвкусие, показушничество / Bad taste, ostentation (5) Лень / Laziness (10) Прочее / Others (6) |
Мексиканцы / Mex-icans |
Производство и употребление природных наркотиков / Natural drugs production and consumption (57) Неопрятность / Untidiness (14) Мошенничество / Fraudulence (12) Непунктуальность / Unpunctuality (4) Неприхотливость / Unpretentiousness (6) Прочее / Others (7) |
Окончание табл. 2 / End of table 2 |
|
1 |
2 |
Ирландцы / The Irish |
Неопрятность / Untidiness (24) Бедность / Poverty(20) Сексуальная распущенность / Sexual addiction (19) Агрессивность / Aggressiveness (18) Наоборот, ненастоящий, непривычный, не такой, как все / On the opposite, fake, unconventional, odd one out (9) Прочее / Others (10) |
Поляки / The Poles |
Пьянство / Alcohol addiction (74) Бедность / Poverty (26) |
Британцы / The British |
Сексуальная распущенность / Sexual addiction (40) Жестокость / Cruelty (40) Специфическое чувство юмора / Specific sense of humour (20) |
Русские / Russians |
Сексуальная жестокость / Sexual cruelty (28) Употребление алкоголя / Alcohol addiction (28) Употребление наркотиков / Drug consumption (28) Жесткость, «железный» характер / Cruelty, tough character (14) |
Французы / The French |
Сексуальная просвещенность, свобода, изысканность любовных манер / Sexual awareness, liberty, sophisticated love manners (89) Фамильярность / Familiarity (7) Прочее / Others (4) |
Итальянцы / Italians |
Натуральный, естественный / Natural (44) Неприличный, невоспитанный / Indecent, ill-bred (14) Любовь / Love (14) Мафия / Mafia (14) Прочее / Others (14) |
Австралийцы / Australians |
Сексуальная обученность / Sexual proficiency (50) Склонность к лишнему весу / Overweight (25) Прочее / Others (25) |
Китайцы / The Chinese |
Употребление наркотиков / Drugs consumption (28) Суматоха, хаос, беспорядочность / Fuss, chaos, disorder (24) Сексуальная распущенность / Sexual addiction (18) Неумелое пилотирование / Unskillful work (12) Усердная работа, возможно без оплаты труда / Hardwork, probably at no charge (7) Прочее / Others (11) |
Индейцы15 / Indians |
Бедность / Poverty (11) Природные наркотики / Natural drugs (22) Смелость / Brevity (11) Непунктуальность / Unpunctuality (11) Независимость / Independence (11) Послушание / Obedience (11) Вражда / Hostility (11) Расовое принижение / Racial inequality (11) |
Голландцы / The Dutch |
Нарушающий общественные правила / Breaking social rules (23) Наоборот, ненастоящий, непривычный, не такой, как все / On the opposite, unreal, unconventional, odd one out (22) Удрученный, в безвыходном положении / Depressed, at a loss (20) Греховный / Sinful (9) Злоупотребляющий алкоголем / Alcohol addicted (9) Злой, грубый / Wicked, rude (7) Невоспитанный / Ill-bred (7) Специфическая внешность: коренастая фигура, склонность к лишнему весу / Specific appearance: stocky build, overweight (3) |
Анализ текстов этнических анекдотов. В процессе сбора и обработки данных исследования был проведен разноаспектный анализ текстов этнических анекдотов, извлеченных нами в ходе сплошной выборки из печатных источников16, электронных репринтов [20], онлайн словарей17.
Был изучен материал общим объемом 672 текста, которые, в свою очередь, можно подразделить на собственно этнические истории и межнациональные анекдоты в пропорции 41 и 56 % соответственно. Графически данное соотношение представлено на рис. 3. При этом следует отметить, что нами не учитывались вариативные анекдоты со значительно совпадающими или идентичными сюжетами за исключением тех случаев, когда происходила замена национальной принадлежности героев.
Среди обнаруженных юмористических историй наименьшая доля пришлась на содержащие топонимы, включая не- прямое указание на принадлежность к определенной географической области через так называемые клишированные неодобрительные прозвища: Aussie (житель Австралии), Newfy (житель Канады) и т. д. В ряде ситуаций для номинации действующего лица использовались общеизвестные прозвища, указывающие на расовую принадлежность, а не географическую отнесенность (“Blacks”, “Rednecks”). В итоге общее число анекдотов, эксплицирующих географическую принадлежность этноса составило 4 %. Подавляющее большинство примеров представляют собой тексты с мифологизированными сюжетами, в которых национальная принадлежность выражается через этнонимы (78 %) и антропонимы (18 %). К последним нами были отнесены случаи, когда национально-этническая принадлежность выражается через имена, за которыми закреплены определенные устойчивые ассоциации: Paddy, Mrs. O’ Connor (Irish), Ivan (Russian),

Р и с. 3. Соотношение собственно этнических и межнациональных анекдотов, %
F i g. 3. Percentage of purely ethnic and international anecdotes, %
Mr. Goldberg, Mr. Greenberg (Jewish). Однако, как позволяет судить собранный нами материал, большинство этнических стереотипных представлений реализуются через субстантивированные прилагательные со значением обобщения как в единственном, так и во множественном числе: a Russian, the Englishman, the Americans либо посредством сочетания отэтнонимического прилагательного с существительным на основе отношения атрибутивности: “a Jewishfather”, “a man of Polish ancestry” и т. д. Количественное распределение между данными группами текстов в жанре этнического анекдота представлено на рисунке 4.
Рассмотрим количественные показатели популярности представителей разных этнических общностей в жанрах анекдота, сравнив общее число включенных в выборку юмористических историй с участием выходцев из разных национальных сообществ. При подсчете сходные по содержанию анекдоты учитывались только в случае замены национальной принадлежности персонажей. Степень участия представителей разных этносов отражена на рисунке 5.
Тексты этнических анекдотов были тщательно проанализированы с целью выделения сценариев-скриптов каждым из авторов данной работы и включены в список в случае совпадения мнений хотя бы двух из них. Однако допускалось выделение нескольких разных скриптов на основе одного смыслообразующего сюжета. В качестве примера приведем следующий анекдот.
A Brit, a Frenchman and a Russian are viewing a painting of Adam and Eve frolicking in the Garden of Eden.
“Look at their reserve, their calm”, muses the Brit. “They must be British”.
“Nonsense”, the Frenchman disagrees. “They’re naked, and so beautiful. Clearly, they are French”.
“No clothes, no shelter”, the Russian points out, “they have only an apple to eat, and they’re being told this is paradise. They are Russian”18.
В данном случае двое из экспертов предложили скрипт, основанный на дескрипторе «выносливый, способный вынести трудности», тогда как один эксперт выдвинул сценарий «наивный, глупый». В конечном итоге к рассмотрению были приняты оба скрипта, однако второй вошел в группу «прочее», поскольку данный признак оказался единичным, не поддержанным сюжетами других анекдотов.

Этнонимы / Ethnonyms Антропонимы / Ahnoponyms Топонимы / Toponyms
Р и с. 4. Распределение этнических анекдотов по типам действующих лиц
F i g. 4. Distribution of ethnic anecdotes by the character types

Бельгийцы / The Belgians Немцы / The Germans Голландцы / The Dutch Канадцы / Canadians Индусы / Hindus Афро-американцы / Afro-Americans Шотландцы / The Scotch Арабы / The Arabs Азиаты / The Asians Американцы / Americans Индейцы / Indians
Британцы / The British Русские / The Russians Французы / The French Австралийцы / The Australians Итальянцы / The Italians Латиноамериканцы / Latin Americans Поляки / The Poles Ирландцы / The Irish Евреи / The Jewish
Р и с. 5. Частотность включения персонажей разных национально-этнических групп в тексты анекдотов
F i g. 5. Frequency of inclusion of personages from different national-ethnic groups into the texts of anecdotes
Далее на занятиях английским языком происходила верификация выделенных соответствий студентами путем обсуждения в формате мозгового штурма и последующего тщательного анализа. Те скрипты, которые поддержали менее 80 % респондентов, впоследствии были удалены из общего списка, предъявляемого участникам ассоциативного эксперимента в качестве стимула.
Повторяющиеся сценарии не дублировались, однако частотность их реализации в текстах этнических анекдотов принималась во внимание. Указанный в скобках числовой индекс соответствует процентной доле анекдотов, соотносимых с приведенным сценарием, по отношению к общему числу историй с участием представителей данной этнической группы. Превалирующие сценарии продемонстрированы в таблице 3.
Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ данных, пред- ставленных в таблицах 2 и 3 показал полное совпадение значительной части этнонимов (12 из 19), включенных в состав фразеологических единиц и одновременно соответствующих обозначениям персонажей анекдотов, не считая незначительных отличий (например, расширения на уровне анекдотов выделенной этнической группы за счет добавления смежных национальностей). Так, этноним “Mexican” в составе фразеологизмов в разрезе этнических анекдотов трактуется как обобщенное обозначение представителей всех стран Латинской Америки.
Несмотря на это, правомерно сделать вывод о значительных разногласиях в содержании моделей и скриптов. Если анализ лексико-фразеологического материала с этнонимами актуализирует такие черты британского характера, как сексуальную распущенность, жестокость и специфическое чувство юмора, то, со-
Т а б л и ц а 3. Скрипты-сценарии, выделенные на основе анализа текстов этнических анекдотов
T a b l e 3. Framing scripts revealed through analysis of ethnic anecdotes
Национальная принадлежность / Ethnicity |
Выявленные сценарии / Scripts Revealed |
1 |
2 |
Евреи / The Jews |
Жадность, скупость, экономность / Greed, meanness, thrift (45) Мать-страдалица, излишне опекающая детей / A suffering mother too much patronizing her children (16) Особый способ мышления, «еврейская» логика / Unconventional way of thinking, Jewish logics (13) Деловитость, предприимчивость / Businesslike character, entrepreneurship (12) Ум, хитрость / High intelligence, foxery (9) Молчаливый покладистый муж / A silent complaisant husband (3) Прочее / Others (2) |
Мексиканцы, кубинцы и другие представители стран Латинской Америки / Mexicans, Cubans and other Latin Americans |
Глупость, бестолковость / Stupidity, obtusity (61) Нарушение общественных порядков, правил / Breaking social rules (16) Принижение со стороны представителей более развитых культур: Великобритании, США / Racial inequality, mansplaining by representatives of more developed cultures: Great Britain, the USA (12) Выносливость / Endurance (4) Прочее / Others (7) |
Ирландцы / The Irish |
Пьянство / Alcohol addiction (34) Глупость, ограниченность, необразованность / Stupidity, narrow-mindedness, illiteracy (32) Некрасивые женщины / Ugly women (14) Агрессивность, задиристость / Aggressiveness, tigerism (10) Сексуальная распущенность / Sexual addiction (10) |
Поляки / The Poles |
Глупость, ограниченность, необразованность / Stupidity, narrow-mindedness, illiteracy (68) Русофобия, ненависть к советскому прошлому и государствам-соседям / Russophobia (32) |
Американцы / Americans |
Сообразительность / Quickwits (26) Деловитость / Businesslike character (24) Предпринимательство, экономность, жадность / Entrepreneurship, thrift, greed (24) Амбициозность / Arrogance (19) Необразованность / Illiteracy (7) |
Британцы / The British |
Чопорность / Offishness (32) Порядочность / Decency (28) Консервативность, преданность традициям / Conservatism, fidelity (24) Прямолинейность / Straightforwardness (9) Благородство, самопожертвование / Nobility, self-sacrifice (7) Прочее / Others (10) |
Русские / Russians |
Физическая сила / Physical strength (36) Выносливость / Endurance (19) Агрессивность / Aggressiveness (17) Неопрятность / Untidiness (14) Прочее / Others (14) |
Французы / The French |
Высокая самооценка / Positive self-esteem (26) Погоня за модой / Fashion-consciousness (22) Супружеская неверность / Misconduct (21) Патриотичность / Patriotism (17) Прочее / Others (14) |
Результаты исследования
Для проведения основной части эксперимента был составлен список черт национального характера, в который вошли этнонимы, выведенные на ос нове анализа семантического содер-жания лексико-фразеологических единиц и обозначений героев этнических анекдотов: австралийцы, американцы, афроамериканцы, бельгийцы, британцы, голландцы, евреи, индейцы, индусы, ирландцы, итальянцы, канадцы, ки-тайцы, мексиканцы, кубинцы и другие представители стран Латинской Америки, немцы, поляки, русские, французы, шотландцы, японцы, китайцы и представители других азиатских стран 12
из них соответствовали одновременно семантике фразеологических единиц и содержанию этнических анекдотов. Респондентам было предложено участие в свободном ассоциативном эксперименте. Поскольку в исследовании была задействована многонациональная аудитория, список не подвергался коррекции, однако обязательным условием был выбор любых национально-стей/групп национальностей, кроме тех, с которыми респонденты себя ассоциировали. Данное условие было добавлено с целью исключить субъективность мнений отвечающих и сосредоточиться на информации, усвоенной ранее при освоении соответствующего языкового и речевого материала в течение курса обучения иностранному языку.
Уровень языка участников эксперимента соответствовал A1 – B2, т. е. большинство респондентов не были знакомы с языковым и речевым материалом. Обучающимся было предложено принять участие в двухступенчатом свободном ассоциативном эксперименте. Для этого было необходимо, во-первых, выбрать любые десять этнонимов из предъявленного списка; во-вторых, предложить по одной произвольной характеристике, соответствующей данному этнониму. В качестве рабочего языка респондентам предлагалось самостоятельно выбрать английский или русский.
Далее полученные данные были проанализированы на предмет совпадения с содержанием моделей и/или текстов этнических анекдотов с учетом описанного выше принципа квазисинонимии. В случае одновременного наличия этнонима в составе фразеологических единиц и текстов этнических анекдотов распределение по группам проходило в зависимости от значения, с которым респонденты соотносили ключевой этноним в рамках ассоциативного эксперимента. Каждый участник выполнял задания дважды: в начале учебного семестра и после его завершения. Всего в эксперименте приняли участие 312 чел.
Выбранные респондентами этнонимы (отэтнонимические прилагатель- ные) были распределены следующими группами:
-
1) обозначающие только персонажей этнических анекдотов,
-
2) соответствующие одновременно семантике ФЕ и характерам персонажей национальных анекдотов.
Нам не удалось выделить в отдельную группу этнонимы, включенные только во фразеологические единицы, поскольку они полностью совпали с частью обозначений героев этнических анекдотов.
Затем в рамках каждой группы были выделены соответствующие подгруппы. Так, первая группа была подразделены на этнонимы, которые полностью совпали/не совпали с выделенными скриптами. Вторая группа была разбита на те, которые 1) совпали со значениями моделей, выделенными на основе ФЕ, 2) совпали со скриптами, выделенными на основе текстов этнических анекдотов, 3) не совпали ни с теми, ни с другими, 4) совпали с признаками, общими и для ФЕ, и для сюжетов текстов этнических анекдотов. Количественное распределение этнонимов по группам отражено в таблице 4. Первый показатель в каждой колонке соответствует количеству реакций респондентов, полученных при первом участии в эксперименте (в начале учебного курса), второй показатель – при повторном участии (в конце учебного курса).
Обсуждение и заключения
Таким образом, содержание ответов респондентов на предварительном и финальном этапах эксперимента позволило определить динамику изменений их представлений о ряде этнических групп. Анализ их содержания в сравнении с дескрипторами, выделенными на основе семантики фразеологических единиц, и скриптов, выведенных из сюжетов этнических анекдотов, был нацелен на выявление более эффективного способа передачи этнических предубеждений и стереотипов. Прежде всего в поле зрения попадал выбор этнонимов из предъявляемого списка, что само по себе сви- детельствовало об эмоциональном фоне отвечающего. Так, полученная статистика указывает на сдвиг предпочтения при выборе этнонимов в сторону персонажей этнических анекдотов. Более значимым, согласно проведенному исследованию, стало соотнесение ключевого этнонима с дескрипторами, описывающими национальные черты выбранной группы. Представлялось важным проследить, насколько полно участники эксперимента усвоили информацию, полученную в процессе изучения и анализа фразеологических единиц с этнонимами, с одной стороны, и обсуждения и анализа текстов этнических анекдотов - с другой. Таким образом, стало возможным сравнить языковые и речевые способы репрезентации этнических стереотипов на предмет их воздействия на реципиента в рамках учебного процесса.
Предложенные респондентами ответы были соотнесены с содержанием описанных в данной работе ключевых дескрипторов и скриптов. Обращает на себя внимание динамика ответов, совпадающих и не совпадающих со скриптами, выведенными из текстов этнических анекдотов: процентная доля вербальных реакций, схожих со скриптами, увеличилась в 8 раз, тогда как количество несовпадающих признаков уменьшилось более чем в 7 раз. Это позволяет констатировать тот факт, что ответы участников эксперимента в большей степени основывались на информации, заключенной
Т а б л и ц а 4. Сравнительный анализ результатов свободного ассоциативного эксперимента в начале и в конце учебного курса
T a b l e 4. Comparative analysis of the results of a free associative experiment at the beginning and at the end of the training course
Процентная доля выбранных респондентами этнонимов (прилагательных со значением национальной принадлежности), обозначающих персонажей этнических анекдотов (в среднем на человека) / Percentage of the ethnonyms picked (ethnonym-based adjectives) describing characters of ethic anecdotes (per person on average)
42/36
Показатели соответствия ответов респондентов содержанию скриптов-сценариев этнических анекдотов (в среднем на человека), % / The indicators of the respondents’ correspondence to the framing scripts of ethnic anecdotes (per person on average), %
Процентная доля выбранных респондентами этнонимов (прилагательных со значением национальной принадлежности), соответствующих одновременно составу ФЕ и характерам персонажей национальных анекдотов / Percentage of the ethnonyms (ethnonym-based adjectives) picked which relate to both phraseological units and ethnic anecdote characters
58/64
Показатели соответствия ответов респондентов содержанию концептуальных моделей, выделенных на основе семантики ФЕ или скриптов-сценариев этнических анекдотов (в среднем на человека), % / The indicators of the respondents’ correspondence to the framing scripts of ethnic anecdotes (per person, average), %
Полностью совпали с выделенными скрипта- |
Не совпали с выделенными скриптами / |
Частично совпали с выделенными скрипта- |
Совпали со значениями моделей, выделенных на ос- |
Совпали со скриптами, выделенными на основе |
Не совпали ни с теми, нисдруги-ми / Сonform |
Совпали с признаками, общи ми и для ФЕ, и для |
ми / |
Do not con- |
ми / |
нове ФЕ / |
текстов |
with neither |
текстов |
Completely |
form with |
Partially |
Conform |
этнических |
of them |
этнических |
conform |
the scripts |
conform |
with the |
анекдотов / |
анекдотов / |
|
with the revealed descriptors |
revealed |
with the scripts revealed |
concepts of the models revealed through phraseological units analysis |
Conform with the scripts revealed through analysis of ethnic anecdotes |
conform with the traits common to both phraseological units and ethnic anecdotes |
|
32/63 |
39/31 |
29/6 |
19/14 |
4/32 |
15/2 |
39/42 |

в текстах этнических анекдотов, чем на семантике фразеологических единиц.
Такая статистика полностью подтверждает исходные гипотетические предположения и подчеркивает силу эмоционально-когнитивного воздействия устойчивых штампов на мировоззрение человека в условиях обучения. Сделанные выводы могут найти применение в вопросах урегулирования этнических взаимоотношений не только на уровне полиэтничной академической среды, но и в рамках грамотного формирования
национальной геополитики государства, воспитания толерантности и мирного сосуществования разных этнических групп в условиях современного мирового сообщества. В дальнейшем нами планируется расширить круг участников эксперимента с целью сопоставить данные, представленные респондентами с разной этнической принадлежностью, и рассмотреть степень влияния этого фактора на способность усваивать информационную составляющую национальных стереотипов.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Поступила 02.08.2017; принята к публикации 02.10.2017; опубликована онлайн 29.06.2018.
Об авторах :
Голубовская Елена Александровна, доцент кафедры иностранных языков ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» (117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6), кандидат филологических наук, ORCID: , Researcher ID: M-4427-2017,
Бутылов Николай Васильевич, доцент кафедры иностранных языков № 3 ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова» (117997, Россия, г. Москва, Стремянный пер., д. 36), доктор филологических наук,ORCID: , Researcher ID: M-6137-2017,
Хорохорина Галина Анатольевна, доцент кафедры иностранных языков № 3 ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова» (117997, г. Москва, Стремянный пер., д. 36), кандидат исторических наук, ORCID: , Researcher ID: B-6023-2015,
Заявленный вклад авторов :
Голубовская Елена Александровна – концепция и инициация исследования; обзор релевантной литературы; организация опросов; сбор, обработка и анализ материала.
Бутылов Николай Васильевич – обработка и анализ материала; критический обзор и доработка текста статьи.
Хорохорина Галина Анатольевна – обработка; формализованный и качественный анализ данных; финальное прочтение статьи.
Все авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.
Список литературы Изучение степени воздействия разных способов экспликации этнических стереотипов в рамках образовательного процесса
- Sharrer E., Rabasubramanian S. Intervening in the media's influence on stereotypes of race and ethnicity: The role of media literacy education // Journal of Social Issues. 2015. Vol. 71, issue 1. Pp. 171-185. DOI: 10.1111/josi.12103
- Behm-Morawitz E., Ta D. Сultivating virtual stereotypes?: The impact of video game play on racial/ethnic stereotypes // Howard Journal of Communications. 2014. Vol. 25, issue1. Pp. 1-15. DOI: 10.1080/10646175.2013.835600
- Голубовская Е. А. Особенности отражения этнического стереотипов в лексическом составе английского языка // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2012. № 4 (104). С. 124-130. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=20810867 (дата обращения: 17.06.2017).
- Голубовская Е. А. Лексема Dutch как средство реализации этнических стереотипов // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2004. № 1. С. 58-62. URL: http://vestnik. tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/2004_1.pdf (дата обращения: 17.06.2017).
- Крысько В. Г., Туаева К. Г. Культурно-психологическое исследование некоторых черт национального характера молодых представителей осетинского этноса // Вестник Оренбургского государственного университета. 2016. № 3 (191). С. 20-28. URL: http://vestnik.osu.ru/2016_3/4.pdf (дата обращения: 18.06.2017).
- Тимошкин Д. О. Этнический стереотип в современном российском криминальном романе // Известия Иркутского государственного университета. Сер.: Политология. Религиоведение. 2012. № 2-2. С. 76-84. URL: https://isu.ru/ru/publication/izvestia/article.html?article=_df885fad367641a1a93b 170f93becc8c&journal=_ec36fa4a6b2a4eee96d3efce5084551e&series=_5fbb71d8eafa4637bd2a5db6fdd2 9c9c (дата обращения: 18.06.2017).
- Красных В. В. Единицы языка vs. единицы дискурса и лингвокультуры (к вопросу о статусе прецедентных феноменов и стереотипов) // Вопросы психолингвистики. 2008. № 7. С. 53-58. URL: http://iling-ran.ru/library/voprosy/7.pdf (дата обращения: 17.06.2017).
- Stereotypes / P. Bordalo [et al.] // The Quarterly Journal of Economics. 2016. Vol. 131, issue 4. Pp. 1753-1794.
- DOI: 10.1093/qje/qjw029
- Елизарова Г. В. Об отличии межкультурного общения от коммуникации // StudiaLinguistica. 2009. № XVII. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21251385 (дата обращения: 23.06.2017).
- Стефаненко Т. Г. Этническая идентичность: от этнологии к социальной психологии // Вестник Московского государственного университета. Сер.: Психология. 2009. № 2. С. 3-17. URL: http:// msupsyj.ru/articles/detail.php?article=4835 (дата обращения: 23.06.2017).
- The inaccuracy of national character stereotypes / R. R. McCrae [et al.] // Journal of Research in Personality. 2013. Vol. 47, issue 6. Pp. 831-842.
- DOI: 10.1016/j.jrp.2013.08.006
- Izumi Y., Hammonds F. Changing ethnic/racial stereotypes: The roles of individuals and groups // Social Behaviour and Personality: an International Journal. 2007. Vol. 35, no. 6. Pp. 845-852. 10.2224/ sbp.2007.35.6.845
- DOI: 10.2224/sbp.2007.35.6.845
- Golubovskaya E. Verbal representation of ethic stereotypes about the Dutch in English (an Insight into Cross-cultural Perception via the Language) // Journal of language and Education. 2015. Vol. 1, no. 3. Pp. 39-51.
- DOI: 10.17323/2411-7390-2015-1-3-39-51
- Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М.: Индрик, 2005. 527 c. URL: http://indrik.ru/collection/2005/product/bartminskij-e-yazykovoj-obraz-mira-ocherki-po-etnolingvistike (дата обращения: 23.06.2017).
- Семенова М. Б. Об этническом стереотипе в испанской фразеологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2010. № 589. C. 148-153.
- Khan S. R., Benda Т., Stagnaro M. N. Stereotyping fromthe perspective of perceivers and targets // Online Readings in Psychology and Culture. 2012. No. 5(1).
- DOI: 10.9707/2307-0919.1043
- Маслова В. А. Культурный стереотип и его роль в поведении сквозь призму языка // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова. 2008. Т. 4. С. 30-37. URL: http://www.bulletin.nosu.ru/images/stories/stats/2008_04/30-37.pdf (дата обращения: 14.06.2017).
- Шмелева Е., Шмелев А. Этнические стереотипы в русских анекдотах [Электронный ресурс] // Отечественные записки. 2014. № 4 (61). URL: http://magazines.russ.ru/oz/2014/4/12sch.html (дата обращения: 06.06.2017).
- Абильдинова Ж.Б. Антропонимы как языковые средства экспликации этнических стереотипов в анекдотах // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. С. 110-112. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2011/01/2011-01-22.pdf (дата обращения: 17.06.2017).
- Wiener B. The politically incorrect ethnic joke book with something to offend just about everyone. 2013.