«Я понимаю!»: опыт реализации инновационного межвузовского проекта по обучению китайских студентов русскому языку на базе кинопедагогики и «системы Станиславского»
Автор: Стародуб-афанасьева Я.Ю.
Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp
Рубрика: Педагогика
Статья в выпуске: 11, 2023 года.
Бесплатный доступ
В данной статье представлены результаты педагогического эксперимента, посвященного обучению китайских студентов русскому языку по программе «Я понимаю!», которая представляет собой инновационную систему работы над аутентичными аудиовизуальными художественными произведениями, созданную для студентов, изучающих русский язык как иностранный на уровне В1-В2. Программа реализуется с 2022 г. в 6 университетах России и КНР и представляет собой первый опыт внедрения в практику преподавания русского языка как иностранного элементов академической театральной методологии («системы Станиславского») и профессионального озвучивания студентами киноматериала. Эффективность работы в студиях дубляжа, открытых при университетах-участниках, подтвердилась высоким уровнем озвученных студентами мультфильмов и фильмов, представленных на международный фестиваль, а также ускоренным переходом иностранных обучающихся на качественно новый уровень владения русским языком - с В1 на В2 и с В2 на С1.
Русский язык как иностранный, кинопедагогика, высшая школа, учебно-воспитательный процесс, научное творчество, аудиовизуальный метод, «система станиславского», учебный проект, озвучивание
Короткий адрес: https://sciup.org/149144225
IDR: 149144225 | DOI: 10.24158/spp.2023.11.24
Текст научной статьи «Я понимаю!»: опыт реализации инновационного межвузовского проекта по обучению китайских студентов русскому языку на базе кинопедагогики и «системы Станиславского»
Московский педагогический государственный университет, Москва, Россия, ,
,
Введение . В учебно-методической базе преподавания русского языка как иностранного (РКИ) остро не хватает пособий, учебников, систем по изучению живого современного языка, построенных на творческом взаимодействии. Как правило, студенты имеют дело с академическими изданиями, написанными научным языком, и часто именно эту книжную лексику усваивают и используют. Речь же носителей языка для большинства из них остается непонятной.
Решением проблемы может стать использование аудиовизуального метода обучения на базе аутентичных русских мультфильмов и фильмов. Именно они имеют единый живой разговорный контекст и обладающий несколькими культурными слоями видеоряд. Один из самых важных факторов использования аутентичных аудиовизуальных художественных произведений характеризуют Д.А. Смелова и Т.Ю. Уша: «Аутентичные аудиоматериалы представляют разговорную речь со всеми её орфоэпическими, лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями (включая речевые ошибки)»1. Это крайне важное замечание, поскольку в университетах студентов-иностранцев обучают некому эталону, в то время как речь носителей языка значительно от него отличается. Результатом становится неудачная коммуникация иностранцев, которых научили говорить на русском языке «как нужно», с носителями языка, которые строят свою речь «как придётся». К этому же аспекту стоит отнести скорость говорения. Обучающие аудиозаписи, созданные для студентов-иностранцев, мало похожи на реальную речь. Для них характерны несвойственные ей длинноты, паузы, нарочито медленное проговаривание. Благодаря именно художественным фильмам и мультфильмам, студент-иностранец сталкивается с реальной речью и получает установку на распознавание и понимание не искусственно созданных, а реальных, бегло произнесенных фраз.
Использование на занятиях аутентичных мультфильмов и фильмов не ново, многие преподаватели практикуют это в курсе аудирования. Однако созданная нами программа «Я понимаю!» на основе интеграции аудиовизуального метода обучения РКИ, академической театральной методологии и профессионального озвучивания подходит не только для курса аудирования – она охватывает все уровни работы над языком и может параллельно идти в курсах «Лингвостра-новедение», «Лексика. Грамматика», «Говорение» и собственно «Аудирование». Работа построена таким образом, что обучение для студентов превращается в увлекательную игру, в то время как их языковой уровень поднимается с В1 на В2 и с В2 на С1 в среднем вдвое быстрее, нежели у иностранцев, обучающихся по традиционной системе. Это и ставило перед собой целью создание системы «Я понимаю!».
Полагаем, что описание такого опыта одновременно межвузовской, межгосударственной, межкультурной, меж- и трансдисциплинарной коммуникации может представлять интерес для организаций высшей школы, работающих не только с китайскими студентами, но и с обучающимися из других стран, причем как с моно-, так и с полиэтническими группами.
Основная часть . В январе 2022 г. российско-китайский проект «Я понимаю!»2 стал победителем конкурса Фонда президентских грантов3. На полученные средства был разработан и издан учебник « 俄语视听:我能听懂 ! Я понимаю!»4, а с сентября 2022 г. работа по нему и в целом по системе «Я понимаю!» стартовала сразу в нескольких вузах России и КНР: в Московском педагогическом государственном университете (педагоги – Л.Р. Сираждинова, Е.С. Тиханович, М.Т. Кордзадзе), в Амурском государственном университете (педагоги – О.Е. Цмыкал, Я.В. Зиненко, М.А. Алексеенко, Е Янян), в Российской академии музыки им. Гнесиных (педагог – А.Г. Шулешкина), в НИУ «Высшая школа экономики» (педагог – О.П. Лавочкина), в Вэйнаньском педагогическом университете (КНР, педагог – С.М. Куба) и в Цицикарском университете (КНР, педагог – С.С. Шерф).
За основу учебника взяты мультфильмы «Трое из Простоквашино», «Каникулы в Простоквашино», «Зима в Простоквашино» (автор сценариев – Эдуард Успенский, режиссер – Владимир Попов) и фильм «Приходи на меня посмотреть» (автор сценария – Надежда Птушкина, режиссеры – Олег Янковский и Михаил Агранович). Все они входят в копилку культурного наследия России, отражают национальный менталитет; пронизаны юмором, иронией и сарказмом на всех уровнях, в том числе на языковом, что для инофонов представляет наибольшую сложность. Каждый мультфильм и фильм в учебнике «Я понимаю!» делится на смысловые блоки и «представляет собой взаимосвязанную цепь подсистем упражнений к отдельной логической части фильма»1. Таким образом, используются рубрики трёх типов: притекстовые, послетекстовые (после каждого блока) и послепросмотровые обобщающие.
Главная рубрика («Дублёры») находится в конце всех блоков и является квинтэссенцией всей работы: студентам предлагается переозвучить мультфильм/фильм на русском и китайском языках. Этому процессу «методисты отводят особое место среди игровых технологий в процессе обучения РКИ: озвучивая видеоматериал, иностранный студент получает возможность перевоплотиться в героя и полностью погрузиться в чужую культуру и языковую среду» (Ефремова, Королева, 2020: 28). Для того чтобы такое погружение стало возможным на качественно высоком уровне, обучающиеся должны воспринимать и понимать аудиовизуальное художественное произведение на уровне, приближенном к уровню носителя языка. Очевидно, что для этого требуется полноценная работа над лексикой, этимологией, грамматикой, однако, помимо разбора всех языковых и смысловых уровней, необходима работа над интонацией, жестами, мимикой, осознание смысла использования в речи иронии и сарказма. И на этом этапе актуальны уже не интонационные конструкции, а интонационные рисунки ролей.
Работа с инофонами по «системе Станиславского», используемой для обучения студентов театральных вузов, позволит дойти до сути каждой произнесенной реплики. Все рубрики учебника ориентированы именно на это. Притекстовые и послетекстовые – представляют собой нестандартные интерактивные задания, направленные на повышение уровня знаний студентов в области фонетики, лексикологии, грамматики; на развитие восприятия речи на слух, считывания подтекста, юмора, иронии, сарказма; на развитие умения работы с идиомами и кинофразами, ставшими крылатыми; развитие и закрепление навыков спонтанного нарратива.
Особый интерес представляют послепросмотровые обобщающие рубрики: в них наиболее полно осуществляется попытка интеграции опыта действенного анализа (Кнебель, 2021), принятого академической театральной методологией, в методику преподавания РКИ. Так, рубрика «Витрина» предлагает распределить между героями черты характера, факты о них (реальные и возможные), принадлежащие им предметы, детали одежды, реплики с определенной интонацией. Она требует от студентов анализировать поступки персонажей, оценивать факты, видеть характерность и линию роли. Рубрика «Пофантазируем?» предлагает составить биографии героев, описать случаи из их жизни и попытаться предсказать поведение каждого из них, исходя из «предлагаемых обстоятельств». Фактически рубрики «Витрина» и «Пофантазируем?» погружают студентов в мир каждого персонажа, как это делают артисты и режиссеры, работающие по системе К. Станиславского, который всегда повторял: «Только для того, чтобы войти на сцену по-человечески, а не по-актерски, вам пришлось узнать: кто вы, что с вами приключилось, в каких условиях вы здесь живете, как проводите день, откуда пришли и много других предлагаемых обстоятельств, еще не созданных вами, имеющих влияние на ваши действия»2. На это же направлены и рубрики «Микрофон», «Вопрос на засыпку» и «Спецзадание»: студентам предлагаются непростые вопросы, ответы на которые можно дать только после действенного анализа. Задания вскрывают либо подтекст, либо зерно роли, готовят к публичному выступлению.
В основе рубрики «Кадр» – система действенного анализа этюдным методом (Кнебель, 2021). На страницах учебника «Я понимаю!» приводятся кадры из фильма, которые необходимо описать по определенной схеме (кто в кадре, где имеет место действие, что и почему происходит, что говорят герои, что было до этого момента, что случится дальше). После разбора каждой сцены студентам предлагается повторить ее, но исключительно своими словами. Таким образом, обучающиеся используют свой текст, исходя из характеристики персонажа, используя свои реплики, а не фразы автора, то есть они сталкиваются со спонтанным нарративом (прерогатива уровня В1–В2).
Проект «Я понимаю!» охватывает несколько уровней работы: помимо создания и внедрения в образовательный процесс учебника «Я понимаю!», ориентированного на поэтапную работу над каждой рубрикой, он включает систему ролевых игр, игр по синхронному переводу, совместных показов и «полиэтнических игр», предполагает создание в учебных заведениях студий дубляжа, выпуск русско-китайской радиопередачи на волне FM 91.4 в прямом эфире (в ходе подготовки которой возможны ответы на рандомные вопросы радиослушателей – спонтанный нарратив), ведение со студентами образовательного аккаунта, подразумевающего съемку коротких юмористических роликов, которые касаются трудных случаев русского языка, и, как результат работы, – межвузовский студенческий фестиваль, в рамках которого участниками демонстрируются собственные варианты переведенных и озвученных на китайский и русский языки мультфильмов и фильма.
Помимо работы преподавателей со студентами, проект предусматривает систему взаимодействия и общения педагогов разных вузов между собой. За год состоялось 3 крупных международных конференции, в ходе которых преподаватели делились самыми успешными и эффективными методами и приемами работы по системе «Я понимаю!». Две из них прошли на базе Московского педагогического государственного университета (29.11.2022 – 30.11.2022; 14.02.2023) под руководством заведующей кафедрой лингводидактики РКИ и билингвизма МПГУ, доктора педагогических наук Е.А. Хамраевой. Еще одна конференция состоялась на базе Амурского государственного университета (г. Благовещенск Амурской области, 13.04.2023 – 14.04.2023) под руководством заведующей кафедрой литературы и мировой художественной культуры АмГУ, доктора филологических наук А.А. Забияко1. Особенность этих мероприятий состоит в том, что каждый педагог, работающий по учебнику «Я понимаю!», выбирает для выступления одну из 22 содержащихся в нем творческих рубрик и предлагает несколько собственных решений работы с ней, уже апробированных и доказавших эффективность. Все предложенные варианты углубляют и расширяют возможности заложенного в рубрике методического стержня. Конференции в таком формате стали серьезной базой для взаимообогащения методического арсенала преподавателей и усиления эффективности работы по системе «Я понимаю!». Например, педагог Вэйнаньского университета С.М. Куба, обучающая студентов-художников, представила коллегам потенциал рубрики «Мольберт», основанной на принципе «слышу – рисую – понимаю – объясняю». Свой вариант работы, но со студентами-музыкантами, продемонстрировала педагог Российской академии музыки им. Гнесиных А.Г. Шулешкина, которая за основу взяла рубрику «Ролевая игра» учебника «Я понимаю!» и внедрила в учебный процесс систему создания студентами коротких видеороликов с наложением необходимых звуков, голосов, музыки. Смысл такой работы заключается в том, что первый ролик обучающиеся делают сами, без чьей-либо помощи, а после просмотра и разбора ошибок и неточностей записывают его заново.
В ходе конференций педагоги репрезентировали новые варианты работы с каждой из 22 рубрик и направлений системы, апробированные ими на практике, что подчеркивает отсутствие в ней догм и демонстрирует ее возможность усилить обучающий эффект за счет совокупного вклада работающих по ней преподавателей – идейного, эмоционального, творческого.
Трансдисциплинарный подход к работе выбран нами неслучайно. Как известно, его педагогическая основа заключается в компиляции проектного и командного методов, социально-психологического обучения и «нативного» внедрения наставничества и сопровождения. Но самое важное, как пишет О.В. Крежевских, состоит «в решении научно-практических проблем силами команды представителей различных профессиональных групп и социальных акторов» (Крежевских, 2020: 32).
Специфика трансдисциплинарного подхода в системе «Я понимаю!» заключается в том, что, с одной стороны, одни и те же задачи решают студенты разных специализаций, а педагоги учитывают профессиональную направленность обучающихся и используют их потенциал для более глубокого проникновения в суть задач. С другой стороны, внутри самой системы «Я понимаю!» интегрировано сразу несколько направлений. Помимо собственно методики преподавания РКИ, это радиодело (режиссура радиопрограмм, написание и озвучивание текстов в разных жанрах, интонирование, монтаж, работа в звуковых редакторах); кинопедагогика, теория киномонтажа и главным образом – академическая театральная методология (режиссура и актерское мастерство).
Результатом работы становится не только и не столько озвученный мультфильм или фильм, а качественно новый уровень владения языком, восприятия и понимания инофоном живой разговорной речи; полное погружение обучающегося в русскую культуру.
За год эксперимента студенты – участники проекта прошли весь цикл преддубляжного периода, включающий работу с 22 творческими рубриками, создали авторский перевод мультфильмов и фильма, в студиях дубляжа «Я понимаю!» озвучили их на русский и китайский языки.
На фестиваль «Я понимаю!» было представлено 11 итоговых работ иностранных обучающихся. Их экспертизу провели 7 авторитетных докторов и кандидатов наук из 6 городов России и Китая – Москвы, Благовещенска, Владивостока, Чжэньчжоу (КНР), Чунцин (КНР), Хэйхэ (КНР). 15 июня 2023 г. состоялся финал фестиваля, который прошел в прямом эфире с вещанием на 17 городов России и Китая2. Были выбраны и награждены как команды обучающихся, так и отдельные студенты – например, за лучшую женскую роль, за самый точный перевод и т.д.
Выводы . Система «Я понимаю!» создала для инофонов живую речевую среду и обеспечила максимальный результат в овладении языком. Впервые в методике преподавания РКИ апробировались репетиции этюдным методом на основе действенного анализа материала. Это первый опыт внедрения академической театральной методологии в работу со студентами-иностранцами над озвучиванием киноматериала. Эффективность подтверждается высоким уровнем переведенных как на русский, так и на китайский языки мультфильмов и фильмов, представленных на фестиваль.
Студия дубляжа «Я понимаю!» стала излюбленным местом китайских студентов: когда обучение происходит интерактивно, живо, интересно, молодые люди не воспринимают его как рутину и усваивают лингвистические нормы естественно, в атмосфере творчества и совместной работы с носителями русской культуры. А это есть самый эффективный способ постижения языка.
Список литературы «Я понимаю!»: опыт реализации инновационного межвузовского проекта по обучению китайских студентов русскому языку на базе кинопедагогики и «системы Станиславского»
- Ефремова М.А., Королева И.А. Мультфильмы на уроках РКИ как средство формирования иноязычной социокультурной и коммуникативной компетенции // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2020. № 8 (151). С. 25-29.
- Кнебель М.О. О действенном анализе пьесы и роли. М., 2021. 216 с.
- Крежевских О.В. Трансдисциплинарный подход в науке и образовании // Философия образования. 2020. Т. 20, № 4. С. 32-47. DOI: 10.15372/PHE20200403 EDN: RTYTKQ