Язык до Киева доведет
Бесплатный доступ
Пословицы и поговорки отражают языковую картину мира определенного народа. Переводческий поиск их эквивалентов на другом иностранном языке всегда процесс исследовательский и творческий. Рассматривается данная проблема в контексте взаимодействия русского и испанского языков. Делается вывод, что при переводе пословиц необходимо знать не только их семантическое значение, но и выявлять точный контекст, в котором они употребляются носителями конкретной языковой традиции.
Фразеологизмы, пословицы, поговорки, эквивалентный перевод, вольный и буквальный перевод, фольклорная типология
Короткий адрес: https://sciup.org/148309395
IDR: 148309395 | DOI: 10.25586/RNU.V925X.19.01.P.146
Список литературы Язык до Киева доведет
- Аникин В.П. Теория фольклора. М.: КДУ, 2004. 432 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.