Языки народов мира: критерии дифференциации осложненного предложения на примере английского, аварского, русского и французского языков
Автор: Газилов Магомед Газилович, Гозалова Марина Робертовна
Журнал: Сервис plus @servis-plus
Рубрика: Образование, воспитание и просвещение
Статья в выпуске: 1 т.17, 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье проводится компаративный анализ лингвистически релевантной, ситуативно и функционально эквивалентной базовой коммуникативной модели языка - предложения. Актуальность темы объясняется тем, что авторы исследуют в сравнительном аспекте на материале четырех неродственных языков наиболее дискуссионную и малоизученную модель предложения, а именно осложненную. Вопрос об осложненном предложении весьма неоднозначен, как это может показаться на первый взгляд; многие отечественные и зарубежные лингвисты трактуют его до сих пор по-разному. Критический анализ научной литературы по проблеме осложненного предложения, в частности, выдвигаемых в настоящее время признаков осложненности дает основание считать, что осложненное предложение - это особый вид простого распространенного предложения, характеризующегося совокупностью двух обязательных базовых условий: семантического и структурного осложнения предложения. Однако, как показало исследование на материале нескольких неродственных языков, указанные признаки применительно к разным типам осложненного предложения (с различными осложняющими компонентами) нуждаются в некоторых уточнениях и модификациях. В языке встречаются конструкции, которые формально совпадают с рядом осложняющих предложение элементов, и часто в практике лингвистических исследований указанные конструкции не разграничиваются, смешиваются и даже отождествляются. Такое отождествление осложняющих конструкций, с формально совпадающими с ними компонентами, авторы считают неоправданным.
Предикативная основа, осложненное предложение, компаративный анализ предложения, аварский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/140299761
IDR: 140299761 | DOI: 10.5281/zenodo.7992457
Текст научной статьи Языки народов мира: критерии дифференциации осложненного предложения на примере английского, аварского, русского и французского языков
Submitted: 2023/04/04.
Accepted: 2023/05/03.


SERVICE plus
SCIENTIFIC JOURNAL
Πάντα ρε ῖ κα ὶ ο ὐ δ ὲ ν μένει. Все течет, все меняется Гераклит
С античных времен люди интересовались природой возникновения языка, пытались понять его структуру, звуковое и грамматическое строение. За последние два тысячелетия написано немало научных работ, кажется, исследованы почти все аспекты языка. Но лингвисты, опираясь на знания, накопленные за тысячелетия, и изучая современную социальную ситуацию в тесной связи с такими науками, как психология, нейрофизиология, семиотика, антропология, аналитическая философия, не перестают интересоваться такой сложной областью исследования, как язык, считая ее до сих пор актуальной.
Язык – сложное социальное явление и по происхождению, и по назначению, это духовное достояние каждой нации. Он, как и человек, живет своей судьбой, развивается, путешествует, обогащается и даже умирает. Все течет, все меняется…, язык – не исключение. Именно этим объясняется, в первую очередь, непреходящий интерес исследователей к данной тематике, ее актуальность, а также интегративность данной области исследования не только с гуманитарными, но и естественными науками. А исследование языка в компаративном аспекте, особенно на материале нескольких неродственных языков способствует более детальному и более полному системному анализу рассматриваемого вопроса, всестороннему исследованию языковой картины мира, выявлению закономерностей и определению особенностей ее развития [8, с.13; 2, с. 36].
Если язык является основным средством коммуникации, то предложение, как известно, – его базовая модель или формула реализации коммуникативной функции. При этом предложение, наряду с предикативной основой (наличием главных членов предложения), может содержать в себе также компоненты, распространяющие его предикативную основу. Так, например, в английском предложении Tomorrow he will go to Madrid. / Он завтра поедет в Мадрид – словосочетание to Madrid. распространяет (расширяет) предикативную основу (базу или минимум) предложения he will go, а слово tomorrow – предикативную основу с первым распространителем he will go to Madrid. В свою очередь, внутри самих распространителей (или расширителей) можно выделить две основные группы, в зависимости от выполняемой ими в высказывании структурной и семантической роли:
-
1) простые распространители, использование которых не влечет за собой сложных семантических и структурных трансформаций предложения: He works at the university. / Он работает в университете. В высказывании с простым распространителем at the university говорится об одном факте – о том, где информируемый работает;
-
2) осложняющие распространители, использование которых приводит к особому семантическому и структурному осложнению предложения: He works at the university and at the college. / Он работает в университете и в колледже . Здесь уже речь идет не об одном факте (или сведении), как в первом примере, а о двух:
-
а. первое сведение – He works at the university (Он работает в университете);
-
б. второе сведение – He works at the college (Он работает в колледже).
Разный объем информации выражен и в следующих, на первый взгляд совсем идентичных по составу французских предложениях:
Françoise est partie triste. / Франсуаза уехала грустная.
Françoise est partie, triste [15, с. 152]. / Франсуаза уехала, грустная .
Единственное формальное различие высказываний, состоящих из одних и тех же элементов, расположенных в одной и той же последовательности и с одним и тем же распространителем – наличие запятой. Но этого структурного осложнения (обособления) оказывается достаточно для того, чтобы семантически осложнить содержащее его предложение. Сравните: первое высказывание Françoise est partie triste сообщает только о состоянии уехавшей (здесь triste выполняет функцию простого распространителя), а второе – об отъезде Франсуазы и о ее состоянии, то есть о факте + пояснение этого факта. Последнее достигается благодаря обособлению слова triste.
Внутри распространенных предложений можно выделить особый тип предложения в зависимости от семантической и структурной роли распространителей, когда наличие в предложении последних приводит к большим структурным и семантическим изменениям [6, с. 205; 1, с. 61]. Часто в простом предложении можно найти одновременно и простой, и осложняющий распространители, как в примере He works and studies in Paris. / Он работает и учится в Париже, где простой распространитель in Paris расширяет уже осложненное другим распространителем предложение, распространителями здесь выступают однородные сказуемые.
Традиционно к осложняющим распространителям (будем называть их далее осложняющими элементами) относятся обращение, однородные и обособленные члены предложения, вводные и вставные конструкции, а сами предложения, содержащие в себе осложняющие элементы, принято называть осложненными [4, с. 87]. Другими словами, осложняющее предложение – это особый класс внутри распространенных предложений.
Во французской лингвистике осложненное простое предложение (Les propositons simples compliquées) относится к одному из наименее изученных разделов синтаксиса. Отдельные замечания, встречающиеся в работах некоторых романистов, не дают общей концепции осложненного предложения. Недостаточно изучена проблема простых осложненных предложений и в английской, а также в аварской лингвистике. И даже в русистике, где данным вопросом интересуются уже давно, до сих пор не определены ясно ни признаки, ни границы «осложненного предложения», лишь существует традиция употребления соответствующего термина, – все это, естественно, вызывает до сих пор немалые споры. Так, статус предложения с осложняющими его компонентами определяется одними грамматистами как конструкция, занимающая промежуточное положение между простым и сложным предложениями (А.Ф. Прияткина [9, c. 13], М.И. Черемысина [10, c. 24]), другими – как сложное предложение, характеризующееся полипредикативностью (Г.В. Гаврилов [3, c. 14]), третьими как простое предложение с полипредика-тивными единицами (Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова [5, с. 105]) и т.д.
В статье, исследуя данные синтаксические конструкции, авторы исходят из того, что осложненные предложения присущи всем языкам мира, их существование – одна из языковых универсалий. И на основе изучения обширной теоретической литературы по проблемам синтаксиса простого предложения целого ряда языков, в частности французского, русского, английского и аварского, предлагается трактовка осложненного предложения как предложения простого, противопоставляемого сложному, прежде всего, как единицы неполипредикативной единице полипредикатив-ной. То есть осложненное предложение содержит не два и не три, а лишь одну предикативную единицу – основной конституционный признак предложения, выражающий актуализированную отнесенность к действительности [4, с. 88].
Специфической особенностью осложненного предложения является, как уже отмечалось, наличие осложняющего компонента. С установлением грамматической сущности последнего и связано, в первую очередь, отсутствие среди синтаксистов единства в понимании осложненного предложения и принципов его анализа. Одни лингвисты находят в осложняющих компонентах «предикативность», другие – «полипредикативность», третьи – «скрытую имплицитную предикативность, четвертые – «синтаксическую компрессию» (с увеличением количества информации на одну единицу плана содержания») (см. Золотва, Онипенко, Сидорова 7 с. 125)
Из изложенного в работе понимания предикативности единиц и ее признаков вытекает, что осложняющий компонент не является предикативной единицей. Он, будучи элементом распространенного предложения, структурно и семантически осложняет остальную часть предложения и составляет вместе одну предикативную единицу.
Функцию осложняющего компонента предложения в исследуемых языках могут выполнять, кроме выделенных выше однородных и обособленных членов предложения, обращения, вводных
и вставных конструкций, также построения с повтором, сравнением, междометием, некоторыми частицами, – словом, различные синтаксические построения, общим для которых является то, что с помощью осложняющего распространителя (плана выражения) предложение выражает информацию (план содержания) большего объема, чем тот, какой обычно выражается в простых неосложненных предложениях.
Иными словами, практически во всех языках мира универсальными условиями выделения осложненных предложений является осложненное предложение в семантическом и структурном плане. Именно совокупность этих двух обязательных критериев и дает нам основание говорить об осложненных предложениях [4, с. 89].
Схематическое изображение исследуемых предложений может выглядеть по-разному, например:
Русский язык:
Ольга , Вы не уезжайте! ( Осложняющий элемент + предикативная основа ).
Аварский язык:
Хирияй эбелаль киниги кlикlун кечl ахlулеб буго доб льимадуе [11, с. 139]. / Родная мать , качая люльку, песню поет своему ребенку (Простой распространитель + предикативная + осложняющий элемент + основа + простой распространитель).
В данном случае, кроме предикативной основы (эбелаль кечl ахlулеб буго) и осложняющего компонента (киниги кlикlун) имеются два простых распространителя предикативной основы (хирияй) и (доб льимадуе).
Французский язык:
Heureusement, Françoise est partie [13, с. 57].
/ К счастью , Франсуаза уехала ( Осложняющий элемент + предикативная основа ).
Или:
Paul l` a vue partir. / Поль видел, как она уехала [9, c. 103] (букв.: Поль ее увидел уезжать) ( Предикативная основа (Paul…) + простой распространитель (l`…) + основа (…a vue) + осложняющий элемент (partir)).
Трудно не заметить, что неизменным во всех этих схемах остается осложняющий компонент – предикативная основа. Вот схема английского осложненного предложения: Oh shit, she's gone to Madrid. / О черт, она уехала в Мадрид, где осложняющий компонент, выражен междометием (Oh shit – О черт) + предикативная основа (she's gone – она уехала) + простой распространитель (to Madrid).
Таким образом, структуру ядра осложненных предложений, универсальную для всех языков мира, можно изобразить следующим образом:
Осложненное предложение = ( предикативная основа + осложняющий компонент ) / (неполи-предикативная основа) .
При этом следует отметить, что структурному и семантическому осложнению могут быть подвергнуты все типы предложений, но, как показало исследование фактического материала, наиболее часто осложняются, например, в аварском языке двусоставное и трехсоставное (особая эргативная конструкция, сущность которой заключается в зависимости формы подлежащего от переходности и непереходности аварского глагола [5, c. 630; 16, с. 8]) глагольные повествовательные предложения, во французском, английском и русском – двусоставные глагольные, то есть базисные типы предложений данных языков. Во всех исследуемых языках базисной (или производящей) структурой является глагольное предложение, где основным выразителем предикативности служит глагол [5, с. 629]. Все другие варианты являются производными [6, с. 205].
Таким образом, проведенный компаративный анализ осложненного предложения на материале нескольких неродственных языков способствуют более детальному анализу исследуемого вопроса, раскрывает такие стороны, которые могли бы остаться не выявленными при его изолированном изучении в отдельно взятом языке, а полученные результаты могут быть использованы на занятиях как второго иностранного языка, так и русского как иностранного. Кроме того, выделенные различия и сходства могут способствовать преодолению языковой интерференции в процессе обучения, а также созданию комфортных условий для ускоренного овладения и рационального изучения второго иностранного языка.
Список литературы Языки народов мира: критерии дифференциации осложненного предложения на примере английского, аварского, русского и французского языков
- Абдуллаев И.Ш. Введение в генеалогию дагестанских языков. –Махачкала, 1999. – 146 с.
- Васильева Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. – М.: Просвещение, 1983. – 109 с.
- Гаврилов Г.Ф. Русское сложное предложение в современной науке и труды А.М. Пешковского // ФН. – 1990. – № 5. – 63 с.
- Газилов М.Г. Осложненное предложение в аварском языке в сопоставлении с французским: дисс. … д-ра. филол. наук. – М.: ИЯ РАН, 2003. – 262 с.
- Газилов М.Г. К вопросу о компаративном исследовании неродственных языков (на материале французского и аварского языков) // Мир науки, культуры, образования, – 2020. – № 6 (85). – С. 628-630.
- Газилов М.Г., Гозалова М.Р. Позиционная дистрибуция членов предложения во французском. Английском и русском языках // Сервис в России и за рубежом, – 2014. – Т.8. № 7(54). – C. 203-210.
- Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М.: Просвещение, 1998. – 310 с.
- Исаева Н.Ш. Особенности сравнительного исследования языков. V международная научно-практическая конференция. Тенденции развития современной лингвистики в эпоху глобализации. Социосфера. 2019. – С.10-18.
- Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. – М.: Просвещение, 1977. – 172 с.
- Черемысина М.И. Об однородных сказуемых / Вопросы грамматики русского языка. – Иркутск, – 1991. – С. 82-90.
- ХIамзатов Р. ТIаса рищарал асарал. КучIдул. – Махачкала, 2000. – 454 с.
- ЦIaдаса ХI. Асарал, тIаса рищарал кучIдул. – Махачкала, 1977. – 667 с.
- Cauvin P. L`amour aveugle. – P.: J.-C. Larrès, 1993. –156 p.
- Japrisot S. Un long dimanche de fiançailles. – P.: Denoel, 2011. – 367 p. 15. Proust M. A la recherché du temps perdu. A l`ombre des jeunrs filles en fieurs. – P.: Gallimard, 2002. – 352 p.
- Gazilov M., Gozalova M., Avagyan A. A. Comparative analysis of principal parts of sentences in the caucasion languages in comparison with French and Russian. Social Sciences & Arts, SGEM World Science, – 2018. – P. 3-10.