Языковая картина мира и подходы к анализу оригинала и перевода художественного произведения

Автор: Усачева Яна Валерьевна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы переводоведения

Статья в выпуске: 3 (42), 2017 года.

Бесплатный доступ

Данная статья представляет собой комплексное исследование связей между основными положениями языковой картины мира и принципами анализа текстов оригинала и перевода современной художественной литературы. В первой части проводится обзор различных подходов к изучению языковой картины мира в отечественной гуманитарной науке с целью применения данного понятия в рамках литерату-роведения и переводоведения. Во второй части рассматриваются переводческие стратегии, направленные на сравнение картин мира оригинала и перевода. Третья часть посвящена ключевой роли переводчика в восприятии языковой картины мира текста оригинала и последующей ее передачи либо непосредственно в тексте перевода, либо в форме переводческого комментария. Новизна предлагаемого подхода состоит в разработке интегрированной методологической основы для сравнительного изучения текстов оригинала и перевода, что может способствовать более глубокой читательской рецепции художественного произведения.

Еще

Картина мира, языковая картина мира, текст оригинала, текст перевода, переводоведение, сравнительное литературоведение

Короткий адрес: https://sciup.org/14914636

IDR: 14914636   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2017-00002

Список литературы Языковая картина мира и подходы к анализу оригинала и перевода художественного произведения

  • Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения//Вопросы литературы. 1968. № 8. С. 76.
  • Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: (основы теории). М., 2016. С. 183.
  • Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М., 2013. С. 151.
  • Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета: учеб. пособие. М., 2010. С. 173.
  • Маслова Ж.Н. Когнитивная концепция поэтической картины мира. М., 2012. С. 21.
  • Пименова М.В. Языковая картина мира. М., 2014. С. 26.
  • Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006. С. 206-207.
  • Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в се-мантике. М., 2003. С. 10.
  • Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 219.
  • Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М., 2014. С. 101.
  • Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. С. 112.
  • Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум. М., 2005. С. 341.
  • Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. С. 134.
  • Кашкин И.А. Для читателя-современника. М., 1977. С. 503.
  • Калашникова Е. По-русски с любовью: беседы с переводчиками. М., 2008. С. 27.
  • Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. С. 196.
  • Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М., 2015. С. 353.
  • Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: (основы теории). М., 2016. С. 200.
  • Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 2009. С. 14.
  • House J. (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke, 2014. P. 149.
  • Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010. С. 69.
  • Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. М., 2010. С. 237.
Еще
Статья научная