Языковое многообразие Африки: политика выбора языка обучения
Автор: Локтюшина Е.А.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Методологические основы и тенденции развития образовательного процесса
Статья в выпуске: 4 (197), 2025 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается проблема языкового многообразия в странах Африки и его влияния на выбор языка обучения. Поднимается вопрос о роли государства в проведении языковой политики. Особое внимание уделяется образовательным моделям в зависимости от языкового предпочтения той или иной африканской страны. Анализируются факторы и условия, влияющие на выбор языковых образовательных моделей.
Языковое многообразие, выбор языка обучения, образовательная политика государств, языковые образовательные модели, колониальное наследие
Короткий адрес: https://sciup.org/148330905
IDR: 148330905
Текст научной статьи Языковое многообразие Африки: политика выбора языка обучения
Африка – это континент с огромным разнообразием языков, которые используются для общения в странах материка. Наличие более 1200 местных языков создает объективные трудности для образовательных систем африканских стран, когда речь заходит о выборе языков обучения. Руководители департаментов образования африканских стран, политики, чиновники и местные власти уже много лет ищут подходы к многоязычному образованию в Африке, пытаясь определить наиболее эффективные языковые возможности для обучения. Языковое многообразие континента обуславливает наличие вариантов того, какие языки использовать в качестве средства обучения, в каких областях, до какой степени.
Европейская колонизация, повлиявшая на богатую историю африканского континента, в значительной степени обозначила траекторию развития каждого государства. Большинство современных правительственных и общественных структур африканских стран были разработаны соответствующей колониальной державой в период между колонизацией и обретением независимости, включая ее методы внедрения образования. Но, несмотря на то, что дни колониальной зависимости Африки остались в прошлом и страны континента являются сейчас независимыми, некоторые страны оставили колониальные языки в качестве государственных, а некоторые, как Камерун, пошли по пути конституционно закрепленного двуязычья [2]. Длительное колониальное прошлое отразилось и на системе образования, которая в настоящее время носит ярко выраженный европейский стиль [1].
Сегодня сохраняется тенденция: все еще те страны, которые имели колониальное влияние на Африку, продвигают свой язык как единственную образовательную платформу в бывших колониях. Английский и французский языки позиционируются как самые важные языки для преподавания и обучения в Африке, при этом игнорируется значимость местных языковых сообществ [6]. На сегодняшний момент существуют различные представления относительно наиболее эффективных стратегий внедрения многоязычного образования в африканские государства.
Необходимость многоязычного образования в Африке ставит сложную задачу перед семьями, школами и другими образовательными организациями, принимающими решения о том, какие языки следует считать основными, как их нужно внедрять в учебные программы. Существует распространенное мнение о том, что использование международных языков в качестве средства обучения (например, французский в Сенегале или английский в Южной Африке) более выгодно для ребенка в раннем воз
расте, чтобы развиваться и становиться конкурентоспособным в будущей профессиональной деятельности. В настоящее время есть множество факторов, которые обуславливают предпочтение в выборе европейского языка как государственного, так и языка обучения. Во-первых, экономический фактор, когда европейский язык рассматривается как средство международных отношений и торговли. Во-вторых, языковое многообразие африканских стран, когда в каждой отдельной стране насчитывается до 20 и более языков, не имеющих четких лингвистических границ, что является препятствием для установления прозрачных образовательных норм и выстраивания системы контроля за результатом [7]. Африканцы сталкиваются с большим количеством языков в повседневной жизни: они вынуждены усвоить язык своей семьи и своего социального окружения, а затем им предстоит освоить один или даже два национальных языка. Для решения данной проблемы необходима грамотная и последовательная политика самого государства [2].
Однако такая опора формального образования на колониальный язык создает определенные проблемы. Например, ребенка, принадлежащего к языковому меньшинству, язык которого не выбран в качестве языка обучения, необходимо обучать языку, который может быть таким же чуждым ему, как и европейский язык [3]. Также и местный учитель должен будет ассимилировать европейский язык с местным и избранным языком обучения, не смотря на то, что местное сообщество и сами преподаватели не общаются на этих языках свободно. В большинстве случаев обучение на родном или местном языке оказывается более эффективным, чем обучение на языке, оставленном в наследство колониальным периодом. Существуют различные пути, которые африканские страны выбирают для определения языка обучения. Поиск наиболее оптимальных путей не прекращается и сегодня. Огромное значение в решении вопроса языкового многообразия отводится школьной системе образования. Детям гораздо легче, чем взрослым, приспособиться к меняющимся условиям и существующим реалиям.
Согласно данным, приводимым ЮНЕСКО, существует несколько моделей, которые дают наилучшие результаты для многоязычного образования в Африке [8]. Исследования многоязычного образования в Африке показывают наличие двух основных двуязычных образовательных моделей: сильной и слабой. Слабые двуязычные модели предполагают ранний выход из обучения, когда учащийся в течение одного-четырех лет обучается на местном или родном языке, прежде чем перейти на вторичный язык. Сильные языковые модели подразумевают поздний выход, итог которого овладение обоими языками: родным (L1) и вторичным (L2, необязательно иностранным). Как видно из практики, обучение детей из бедных общин в течение одного-трех лет на местном языке является недостаточным, чтобы к концу третьего класса перейти на обучение на вторичном языке и одновременно овладеть учебной программой. Тестирование учащихся 6-х классов из ЮАР, которые обучались по модель L1, показало национальный балл успеваемость (69%), в то время как те, кто обучался по модели L2, сумели достичь только уровня в 32% [8]. Модель L1 традиционно используется при обучении в начальной и средней школе с дополнительными языками, изучаемыми в качестве факультатива. Такая модель принята к обучению, в том числе и в Южно-Африканской Республике, где изучающие африкаанс обучаются на африкаанс и имеют один урок английского в день. В этой стране обучение по модели L1 длится от шести до восьми лет с последующим полным переходом к обучению на двух языковых платформах, то есть на модель L2 к девятому году. Такая же модель была использована и в Эфиопии, где ученики достигли 87,3% успеваемости, когда она была первоначально внедрена, по сравнению со значительным снижением до 44%, когда она была отменена.
Наиболее традиционной стратегией, которую организации и отдельные лица используют для влияния на многоязычное образование в Африке, является сенсибилиза- 54
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ция. Она используется элитами как средство обоснования выбора языка обучения. Стратегия представлена в исследованиях Эрики Олбо, когда она изучала подходы к выбору языковых сред в странах Африки к югу от Сахары [4]. Исследователь выделяет пять ключевых игроков, которые влияют на решение, какой язык использовать в качестве образовательной платформы для процесса обучения в африканских странах. К этим игрокам она относит националистических лидеров, бюрократов, министерство образования, родителей и региональные элиты [5].
Лидеры националистов (смесь как L1, так и L2) следуют рекомендациям по языковой реформе в зависимости от того, какие группы они представляют.
Бюрократы (предпочтение L2) в основном считают использование родного языка неэффективной платформой для обучения. Например, в Гане некоторые школы проигнорировали политику, которая предписывала им использовать L1 в той или иной степени.
Министерство образования (предпочтение L1) в целом подчиняется решению, принятому региональными элитами, поскольку законодатели, как утверждает Олбо, сталкиваются с потенциальными социальными санкциями, если пытаются провести языковую реформу.
Родители (смешанное предпочтение L1 и L2) разделяются по поводу предпочтений в выборе языка в первую очередь по возрасту. Молодые родители почти в 2 раза сильнее противятся выбору в пользу использования модели L1 в школах, чем пожилые, из-за экономических преимуществ изучения европейских языков, которые более востребованы для карьеры в будущем.
Региональные элиты (предпочтение L1) отстаивают преимущества использования L1 на основе наблюдений, сделанных в их собственных регионах, не настаивая на том, что такая модель наилучшая для региона.
Помимо выше перечисленных субъектов в сфере образования существует множество неправительственных и других влиятельных организаций, которые пытаются наладить ситуацию с образованием в развивающихся странах, включая страны Африки. Среди них, например, Корпус мира и ряд добровольческих организаций развитых стран, которые заявляют, что их образовательная миссия в Африке заключается в работе со студентами для улучшения их способностей к обучению и с учителями для улучшения преподавания на английском языке. Известная международная НПО, которая работает над развитием многоязычного образования на местах в Африке более пятидесяти лет (SIL) [8], представила программу родного языка «PROPELCA» вместе с видными деятелями в сфере образования в Африке. Программа была разработана для содействия продвижению изучения английского и французского языков при обучении на родном языке [5]. Пропаганда этого проекта началась на Генеральной конференции Камеруна в 1995 году. После получения положительных отзывов проект был опробован в школах Сенегала и признан успешным. Сегодня он используется в качестве образца для обучения еще большему количеству международных языков при обучении на родном языке благодаря дальнейшему внедрению и успехам в странах Западной Африке, таким как Камерун, Гана и Сенегал.
Пример языкового многообразия африканских стран показывает сложности нахождения компромисса, когда идет речь о выборе языка обучения в странах с колониальным прошлым. Только продуманная и взвешенная языковая политика государства способна достичь устойчивого взаимопонимания при решении данного вопроса. Лидеры африканских стран понимают, что необходимо создавать выгодные условия для продвижения выбранного языка обучения, который иногда бывает иностранным для большинства граждан, но при этом не забывать о сохранении самобытной лингвокультуры каждой африканской страны.