Языковой портрет чиновника IV-VIII класса (на материале памятников забайкальской деловой письменности XVIII в.)

Автор: Комогорцева Светлана Владимировна, Зырянова Елена Васильевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 4, 2022 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена реконструкции языкового портрета региональной языковой личности XVIII в., а именно чиновника IV-VIII класса. Процедура языкового портретирования проведена на материале документов забайкальской деловой письменности. Проанализированы два документа распорядительного характера - ордер и деловое письмо, а также рапорт - ответ на ордер. Данные документы рассмотрены в лингвопрагматическом аспекте с учетом специфики исторической лингвоперсонологии. При анализе текстов исторических документов для воссоздания регионального языкового портрета чиновника применяется методика Ю. Н. Караулова, предполагающая моделирование языковой личности по трем уровням - прагматикон, тезаурус и лексикон. В результате проведенного исследования реконструированы три языковых портрета региональной языковой личности высокопоставленных чиновников как представителей элитарной речевой культуры, полностью лишенных проявлений черт забайкальского региолекта. Выявлено наличие в документах преимущественно книжной лексики, активное использование славянизмов. Авторы строго придерживаются структуры делового письма, в документах есть четкая мотивировка и решенная коммуникативная задача распоряжения и приказа.

Еще

Языковой портрет, региональная языковая личность, прагматикон, тезаурус, лексикон, региолект, деловая письменность, историческая лингвоперсонология

Короткий адрес: https://sciup.org/148325434

IDR: 148325434   |   DOI: 10.18101/2686-7095-2022-4-3-13

Текст научной статьи Языковой портрет чиновника IV-VIII класса (на материале памятников забайкальской деловой письменности XVIII в.)

Комогорцева С. В., Зырянова Е. В . Языковой портрет чиновника IV–VIII класса (на материале памятников забайкальской деловой письменности XVIII в.) // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2022. Вып. 4. С. 3‒13.

На рубеже XX‒XXI вв. ведущим принципом лингвистических исследований становится принцип антропоцентризма, в рамках которого язык изучается в русле его взаимосвязи с существованием и деятельностью человека, важнейшим понятием для современной гуманитарной науки становится «языковая личность» [3; 5; 8]. В связи с этим в конце ХХ в. в языкознании активно стал применяться метод языкового портретирования языковой личности.

Реконструкция индивидуальной модели исторической языковой личности предполагает описание и всестороннее изучение языкового портрета личности с учетом анализа письменных текстов, создаваемых одним лицом на протяжении длительного отрезка времени [6]. При этом термин «языковой портрет» понимается как иерархически организованная структура, включающая в себя биологические, психологические и социальные особенности личности, а также ее интересы, увлечения, особенности речевого общения и коммуникативного поведения [8]. Отметим, что в языкознании существует точка зрения некоторых лингвистов о некорректности применения современного лингвопрагматического подхода к древним текстам [7], «связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно» [1]. Тем не менее исследователи языка исторических текстов успешно применяли данный метод при анализе особенностей письменной речи представителей прошлых эпох в текстах разных жанров. Подобные исследования позволяли реконструировать индивидуальную модель исторической языковой личности, воссоздавая ее прагматические, социокультурные и психологические особенности.

В исторической лингвоперсонологии языковые личности диффференциру-ются в пределах одного социального слоя посредством комплексного методологического подхода, в котором определенные языковые единицы получают «статус сигнальных элементов при моделировании создателя текста анализируемого временного среза» [2]. В данном исследовании рассматриваются конкретные разновидности текстов деловой письменности XVIII в. в лингвопрагматическом аспекте. В качестве методологической основы работы взята модель, предложенная Ю. Н. Карауловым, которая представлена:

  • 1)    вербально-семантическим (вербально-грамматическим) уровнем, или

  • лексиконом;
  • 2)    лингвокогнитивным уровнем, или тезаурусом;

  • 3)    мотивационным уровнем, или прагматиконом [5].

Цель исследования — проанализировать языковой портрет чиновника XVIII в.

В статье исследованы три документа региональной деловой письменности — забайкальские письменные памятники XVIII в., составленные чиновниками IV, V и VIII класса, которые занимали ответственные и высокие должности:

  • 1)    ордер А. И. Бриль;

  • 2)    рапорт И. С. Мертвецова;

  • 3)    деловое письмо И. А. фон Линемана (ответ на рапорт И. С. Мертвецова).

Прежде чем перейти непосредственно к анализу текстов, отметим некоторые особенности правописания, характерные для писем, документов, созданных в XVIII в. Необходимо обратить внимание на то, что авторами анализируемых далее документов XVIII в. соблюдались правила слитного написания служебных слов со знаменательными (союзов, частиц и предлогов с глаголами, именами существительными). Кроме того, несмотря на то, что система единообразных написаний слов и предложений в письменной речи к XVIII в. уже сложилась [9], тем не менее забайкальские писцы, писавшие рапорты, приказы, указы и другие документы деловой письменности, являясь людьми разного уровня грамотности, нередко фиксировали на бумаге те звуки, которые слышали. Вследствие влияния устной речи на фонетическом уровне можно определить ряд «ошибок» (если исходить из правил современного правописания) в случае, если текст документа диктовал высокопоставленный чиновник, а записывал под его диктовку непрофессионал. Так в текстах можно встретить отсутствие передачи фонетической мягкости согласного в словах болной, сколко и т. п., написание слова солдат как салдат, офицер как афицер, имеется как имееца, а также варианты написания иркутск и иркуцк и т. д.

Также в рукописных текстах обращает на себя внимание тот факт, что крайне редко и непоследовательно употребляются прописные буквы: часто можно видеть написание имен и фамилий то со строчной буквы (лекаря федотова, капитана быкова, салдат челнаков) , то с прописной (Адам Бриль, бригадир Иван фон Линеман, комендант Мертвецов) . Вариантное написание личных имен людей говорило о том, что писцы или авторы документов либо не придавали этому особого значения, либо специально выделяли таким образом людей невысокого и высокого чина, подчеркивая тем самым принадлежность этих людей к определенному чину или классу по «Табелю о рангах» и свое к ним отношение.

В целом, говоря об особенностях орфографии представленных ниже документов, можно сделать вывод, что при их написании использовались правила, характерные для церковно-славянской письменности, церковно-славянского, книжного, канцелярского языков XVIII в.

В соответствии с основной целью предпринятого исследования обратимся далее к анализу особенностей языкового портрета языковой личности чиновника XVIII в.

В данном исследовании воспроизводятся тексты документов XVIII в. с соблюдением правила слитного написания служебных слов со знаменательными, а также представлены основные графические особенности письма XVIII в., орфографические черты воспроизводятся в точном соответствии с орфографическими чертами исследуемых текстов.

Языковой портрет генерал майора ковалера и иркуцкого губернатора Адама Ивановича Бриля

«436» полученъ в iюле 27 ч: 1770 года

Ордеръ

Господину секундъ маиору и удинскому коменданту Мертвецову

Находящеися вудинске забезумством подкарауломъ иркуцкои губернскои роты сал-дат челнаковъ попритчине ево безумства испочталионовъ отчисленъ того 4 дня Изволите приказать имеющеися принемъ почталионскои значекъ откартуза коженого гербъ отобрать ивзять нне нарочно отправленную отменя попочте почталиону степану теряеву сосмотромъ:

Адамъ Бриль

23 июня 1770 года

Иркутскъ1

Лексикон . Отличительной чертой данного распорядительного документа является употребление книжных слов, некоторые из которых маркированы как стилеобразующие средства канцелярского слога. Это такие слова, как находя-щеися, безумство, притчина, отчисленъ, нарочно отправленную, с осмотромъ.

Тезаурус . Тезаурус, по Ю. Н. Караулову, это лингвокогнитивный уровень организации языковой личности; знания, отражающие картину мира языковой личности, черты ее языковой социализации и приобщения к принятым в данном обществе стереотипам [5].

В языковом портрете языковой личности А. И. Бриля обращение господину секунд маиору и удинскому коменданту Мертвецову , если рассматривать его в социокультурном аспекте, выполняет функцию характеристики социальных отношений между адресантом и адресатом, так обращались старшие по чину к своим подчиненным, следовательно, данная деталь является отражением в речи А. И. Бриля знаний об основных правилах этикетных форм обращения в официальной ситуации.

Слова безумство , почталион , значекъ , гербъ в тезаурусе А. Бриля соотносятся с характерным для Нового времени контролем над дискурсом, который не может циркулировать как дискурс других. А поскольку слова безумного не обладают ни истинностью, ни значимостью, то все социальные знаки определенного статуса человека, утратившего возможность исполнения социальной роли, у него отнимаются. Указанные слова в тезаурусе Бриля передают ту экстралингвисти-ческую информацию, которая содержит противопоставление социально важных понятий разума и безумия. Таким образом, в картине мира Адама Ивановича Бриля есть стереотип культуры Нового времени — почтальон сумасшедшим быть не может, и сумасшедший не должен иметь при себе какие-либо внешние знаки отличия социального ранга.

Прагматикон . Среди прагматических факторов, характеризующих языковой портрет указанной языковой личности, прежде всего, необходимо рассмотреть структуру речевого акта, коммуникативные роли участников речевого взаимодействия и коммуникативное намерение адресанта. Текст ордера по своей сути является распорядительным документом, т. е. официальной речевой ситуацией социально-статусных взаимоотношений, в которой адресант — Адам Иванович Бриль, губернатор города Иркутска, обращается к адресату — удинскому коменданту Ивану Степановичу Мертвецову с ордером, т. е. с распоряжением по уголовному делу (текст ордера дословно приведен выше).

Данный ордер как речевой акт распоряжения состоит из таких компонентов, как:

  • 1)    обращение или пояснение, кому адресован ордер;

  • 2)    изложение сути ситуации по уголовному делу как обстоятельство распоряжения;

  • 3)    собственно требование или распоряжение: «Изволите отобрать и взять»;

  • 4)    подпись, используемая в качестве формулы конечного протокола: «Адам Бриль».

Коммуникативное намерение адресанта передается директивом изволите отобрать и взять, иллокутивная цель которого состоит в побуждении партнера по коммуникации к реализации действия, репрезентированного содержанием документа.

Ответом на данный ордер был рапорт удинского коменданта И. С. Мертве-цова, чей языковой портрет будет рассмотрен далее.

Языковой портрет секунд маиора и удинского коменданта

Ивана Степановича Мертвецова

Высокородному ипревосходительному господину генерал маиору ковалеру иiркуц-кому губернатору Адамъ Ивановичу Бриль

Секунд маиора иудинского коменданта Мертвецова

Покорнеишиi рапорт

От 23 июня Вашепревосходителство ордиромъ повелеть изволили имеющагося (исправлено в рукописи) здесь подкарауломъ иркуцкои губерскои роты салдата Захара Чел-накова пришедшаго вбезумство которои учинилъ здесь поколотие ножем лекаря Федотова сержанта Иванова ибарабанщика Денисихина искоро Ивановъ и Денисихинъ померли Содержать подкарауломъ исмотреть того чтобы принемъ ножа идругова ничего чембы могъ уязвить других или умертвить самъ себя небыло апритомъ икараульныя свои шпаги иружья отнего в томъ покое где он содержится недержали иiмели крепкое инеоплошное над ним смотрение. Апритомъ старатца пристоиныя образом приводить ево Челнакова порядочным увещеванием коопамятование икакъ всовершеннои умъ приiдетъ то опреде-ля присебе изсостоящеи вудинске роты афицеровъ. Впоколотиi лекаря Федотова иумеръшихъ отранъ сержанта Иванова ибарабанщика Денисихина прилежныя образомъ соизысканиемъ самои истинны име Челнаковымъ изследовать, ито следствие сомнени-емъ моим идругих присудствующихъ представить наразсмотрение вашему =

Превосходительству, асалдата Челнакова дорезолюциi содержать подкарауломъ какъ ивыше предписано, икакое вашему превосходительству покорно рапортую онои салдатъ Челнаковъ отсамого того дня какъ учинилъ поколотие сего маия доднесь содер-жица подкрепкимъ карауломъ оковахъ вручныя иножныя кондалы понеимениi принемъ никаких оружиевъ. Как сначала аособливо поордеру вашего Превосходительства караул-ным подтверждено писменным приказом накрепко равно ивоопамятование ево соувеща-нием наиприлежнейшее мое старание быловопервых чрезъ имеющагося здешнои роты капитана быкова коему приказано было што присмотрено внем будетъ иметь ежедневну= записку ирепортовать еженедельно, апотом повыздоровлении отран илекарю федотову приказано такоеже соувещанием иприведением того челнакова всовершенство смотрение иметь ирепортовать еженедельнож <…>1.

Здесь приведен только фрагмент документа, поскольку в данной статье нет возможности привести данный рапорт в полном объеме.

Лексикон . Заметим, что словарь рапорта Мертвецова отнюдь не беден. В нем активно употребляются славянизмы, относящиеся к книжной лексике: повелеть изволили, имеющагося, пришедшаго и др. Отметим лексему наиприлежнейшее — качественное прилагательное в превосходной степени (превосходный+приставка - наи , суффикс - ейш ).

Тезаурус. Отметим, что в языковом портрете языковой личности И. С. Мертвецова присутствует социально маркированная деталь: формула обращения Ваше превосходительство, Высокородному ипревосходительному господину генерал маиору ковалеру иiркуцкому губернатору Адамъ Ивановичу Бриль. В социокультурном аспекте выражение Ваше превосходительство вы- полняет функцию характеристики социальных отношений между адресантом и адресатом. Это показывает, что в картине мира И. С. Мертвецова имеется четкое понимание того, как следует обращаться к вышестоящим по чину людям, он знает этикетные, простые и сложные формулы вежливости. Также в тексте рапорта Мертвецова мы видим описание предпринятых им мер по содержанию подкара-уломъ салдата Захара Челнакова пришедшаго вбезумство. Это свидетельствует о том, что И. С. Мертвецов имеет представление о том, как именно следует содержать под стражей опасного преступника, соответственно данной эпохе (под-крепкимъ карауломъ оковахъ вручныя иножныя кондалы понеимении принемъ никаких оружиевъ).

Прагматикон . Рапорт коменданта Мертвецова — это ответный документ, содержащий ссылку на документ, послуживший основанием для его создания: «От 23 июня Ваше превосходительство ордиромъ повелеть изволили». Задача, решаемая в данной речевой ситуации: информирование адресата, рапорт-отчет.

В нем можно выделить следующие компоненты:

  • 1)    обращение;

  • 2)    мотивировка составления ответного документа;

  • 3)    изложение информации по уголовному делу, отчет об исполнении полученного распоряжения-ордера в основном блоке рапорта;

  • 4)    мотивированная просьба в конечном блоке документа (в приведенном выше фрагменте рапорта этот блок отсутствует, но в оригинале он есть).

Обращает на себя внимание такой компонент, как «изложение информации по уголовному делу» в ответном документе. Если сравнить два документа (ордер Бриля и рапорт Мертвецова), то в ордере Бриля мы видим, что очень сжато передана информация, отражающая существо дела: Находящеися вудинске забезум-ством подкарауломъ иркуцкои губернскои роты салдат челнаковъ попритчине ево безумства испочталионовъ отчисленъ того 4 дня. В рапорте же Мертвецова мы видим отсылку к информации, содержащейся в ордере Бриля, но если в ордере только упоминается причина — безумство Челнакова, по которой салдат чел-наков находится подкарауломъ , то в рапорте подробно излагаются обстоятельства дела (учинилъ здесь поколотие ножем лекаря Федотова сержанта Иванова ибарабанщика Денисихина) , а также действия, которые должны быть предприняты (и были предприняты) в отношении находящегося под стражей Челнакова: содержать под караулом; следить, чтобы оружия при Челнакове не было; следить, чтобы не было оружия в непосредственной близости от Челнакова; стараться привести его воопамятование ; исследовать все обстоятельства дела; составить свое мнение; представить материалы следствия наразсмотрение А. И. Брилю.

С компонентом «изложение информации по уголовному делу» неразрывно связан четвертый компонент — «отчет об исполнении полученного распоряжения-ордера». Переход от третьего к четвертому компоненту совершается в середине предложения. Маркером служит фраза: икакое вашему превосходительству покорно рапортую. Далее перечисляются принятые меры в отношении солдата Челнакова: содержится под стражей, надеты на руки и на ноги кандалы, оружия при нем нет, для постоянного наблюдения приставлен к нему капитан Быков, который должен регулярно докладывать о состоянии дел. В тексте рапорта адре- сант Мертвецов постоянно очень уважительно, в соответствии с нормами делового этикета того времени, упоминает А. И. Бриля. Коммуникативное намерение адресанта очевидно: показать, что распоряжение вышестоящего начальства неукоснительно исполняется, что предприняты все меры для расследования этого уголовного дела, сам адресант постоянно подчеркивает свое старание, свою исполнительность.

Анализ двух уровней текста рапорта секунд-майора и удинского коменданта И. С. Мертвецова (анализ лексикона и прагматикона) позволяет сделать вывод о том, что данная языковая личность обладает высоким уровнем речевой культуры. Анализ тезауруса, а именно лингвокогнитивный аспект такого изучения лексикона И. С. Мертвецова, показывает, каким образом слова и лексикон И. С. Мерт-вецова отражают его знания о мире.

Языковой портрет бригадира и иркуцкого обер коменданта

Ивана Антоновича фон Линемана

Высокоблагородныи и высокопочтенныи господинъ секунд маиоръ иудинский ко-менданть

Порапорту Вашему объявленного находящаго вмеленколи губернскои роты салдата изволите впред допоследующеи отгосподина генерал маиора ииркуцкого губернатора иковалера резолюции икоторому ныне представлено имеетъ быть. содержать подкрепким караулом, иникуда невыпущать, а пачее нидочего вредителнаго недопущать апоприслан-нои же отлекаря Федотова записке какия здесь медикаменты пригошпитале наличиями нашлись, оныя присемъ соотправленнымъ отлекаря лебедева капраломъ габовым знающим отчасти лекарское искуство посылаютца = а самово ево заболезнию теперь для того ползования отправить никакъ неможно. а достальныхже естьли наидутца въ якуцком карабинером полку сколко таковыхъ оботправлениi, какъ оных также для ползования лекаря кулка воонои полкъ кгосподину маиору дмитриеву присемъ ордиръ прилагаетца кото-рои получа изволите снарочным отсебя отправить естьли втом лекаре также имедикаментах неоминуемая надобность быть имеет, а когда небудетъ, то оной неот-правляя прислать комне обратно!

Вашего высокоблагородия всегдашнои слуга Иванъ фон Линеманъ

Ч 22 маия

1770 года1.

Лексикон . Языковая личность адресанта письма, бригадира И. фон Линемана, достаточно своеобразна. Прежде всего отметим то, что автор письма хорошо владеет нормами литературного языка и обладает высоким уровнем речевых компетенций. По индивидуальным чертам стиля адресанта можно предположить, что он является представителем высокого уровня речевой культуры, так как использует в своей речи книжно-славянские слова, такие как изволите, впред, бо-лезнию, самово, ево, онеи, невыпущать, недопущать, отъявленного, находящаго, губернской, последующеи, представлено, содержать, присланнои, медикаменты, отправленнымъ, знающим, отчасти, неможно, высокоблагородия, всегдашнои.

Тезаурус. Ценностные ориентиры в языковой картине мира адресанта характеризуют употребленные им в тексте письма в большом количестве славянизмы, в том числе употребление старославянского по происхождению слова изволите в форме повелительного наклонения 2-го лица, мн. ч. Глагол изволить здесь употребляется для выражения вежливой просьбы или приказания: изволите впред никуда невыпущать.

Таким образом, можно сделать вывод, что в картине мира И. фон Линемана четко обнаруживается определенная система ценностей, этических норм, которыми и должны были руководствоваться лица его социального круга.

В социокультурном аспекте обращение Высокоблагородныи и высокопо-чтенныи господинъ секунд маиоръ иудинский коменданть выполняет функцию характеристики социальных отношений между адресантом и адресатом. Словом господин обращались старшие по чину к своим подчиненным. Наряду с занимаемой должностью обер-коменданта г. Иркутска, И. А. фон Линеман имеет военный чин бригадира, что относится к V классу «Табеля о рангах». Его адресат — И. С. Мертвецов, исполняя должность удинского коменданта, имеет чин секунд-майора, относящийся к VIII классу.

Присутствует также обращение «высокоблагородный и высокопочтенный», что, видимо, подчеркивает уважительное отношение фон Линемана к Мертвецову.

Обратим внимание и на такую деталь, как этикетная формула вашего высокоблагородия всегдашнои слуга, которой иллюстрирована норма употребления в деловом языке формы прилагательного в им. п. ед. ч. муж. р. с флексией на -ой . Наши наблюдения (на материале других деловых писем) показывают, что в составе этикетной формулы был возможен и вариант употребления формы данного прилагательного, оканчивающегося на -ый , при официальном обращении к лицам высокого социального положения. То есть здесь можем предположить, что И. фон Линеман не счел обязательным или возможным применение данной детали в своем письме к И. С. Мертвецову, так как все же И. С. Мертвецов был ниже его по чину.

Отметим в тексте немаловажную деталь — имеющееся в нем словосочетание находящаго вмеленколи салдата , иллюстрирующее то, что И. фон Линеман, недостаточно уверенный в безумстве солдата Челнакова, называет его состояние «меленколи», т. е. меланхолией. Это говорит о том, что в картине мира Ивана фон Линемана имеются знания о болезненном состоянии — меланхолии, его признаках. Нередко такое состояние путали с безумством и называли временным помешательством.

Прагматикон . Письмо бригадира Ивана фон Линемана — это ответ на рапорт удинского коменданта Ивана Степановича Мертвецова по уголовному делу, т. е. деловое, служебное письмо.

Выделим компоненты приведенного выше письма.

  • 1)    обращение ( Высокоблагородныи и высокопочтенныи господинъ секунд маиоръ иудинскии коменданть );

  • 2)    мотивировка составления ответного письма ( По рапорту Вашему …);

  • 3)    изложение сути ситуации по уголовному делу как обстоятельство распоряжения;

  • 4)    собственно требование или распоряжение: «Изволите впред…»;

  • 5)    формула конечного протокола ( Вашего высокоблагородия всегдашнои слуга Иванъ фон Линеманъ).

Из выделенных компонентов исследуемого письма формула обращения (Высокоблагородныи и высокопочтенныи господинъ секунд маиоръ иудинскии коменданть), мотивировка составления ответного письма (по рапорту Вашему…) и формула конечного протокола (Вашего высокоблагородия всегдашнои слуга Иванъ фон Линеманъ) — это элементы фатической коммуникации, не несущие необходимой информации. Исходя из вышеприведенного анализа, опираясь на утверждение лингвиста В. И. Карасика, можно сделать вывод о том, что чем больше дистанция между коммуникантами, тем вероятнее развернутая схема [Цит. по 4, с. 115]. Соответственно, у И. фон Линемана возникает потребность в изложении сути ситуации по уголовному делу исполнителю, коменданту И. С. Мертвецову.

В письме Линемана наблюдается четкое структурирование делового текста. Коммуникативное намерение адресанта явно выражено: это распоряжение о необходимости предпринять определенные действия, которые подробно в тексте распоряжения изложены. Для выражения своего коммуникативного намерения автор письма неоднократно прибегает к форме повелительного наклонения: изволите впред содержать , а пачее нидочего вредителнаго недопущать , изволите снарочным отсебя отправить , прислать комне обратно! В последнем примере императив подчеркнут и пунктуационно при помощи использования восклицательного знака.

Таким образом, в данной статье был реконструирован языковой портрет трех чиновников, относящихся к IV–VIII классу по «Табели о рангах». Необходимо отметить, что специфика языковой ситуации в Забайкалье XVIII в. состояла в наличии диглоссии, при которой в книжной и деловой сфере функционировал литературный язык, а в бытовой — забайкальский региолект, просторечная и разговорная лексика [4]. Такое функциональное распределение формировало разные языковые личности чиновников, которые были проанализированы на материале созданных ими документов, памятников деловой письменности с учетом того, к какому классу по «Табелю о рангах» они относились. Опираясь на модель языкового портретирования Ю. Н. Караулова (анализ лексикона, тезауруса, прагма-тикона языковой личности каждого чиновника), на основании реконструкции и анализа трех документов, составленных тремя чиновниками, можно сделать следующий вывод: чем выше по «Табелю о рангах» занимаемая должность и чин исследуемой языковой личности, тем выше и уровень его речевой культуры, тем достовернее его положение в социальном круге, в котором он общается. Чиновники IV, V и VIII классов А. И. Бриль, И. А. фон Линеман, И. С. Мертвецов относятся к представителям высокой речевой культуры, в их языковых портретах отмечаются такие основные черты, как отсутствие просторечных и разговорных слов, отсутствие нарушений структуры делового письма, наличие в документах преимущественно книжной лексики, славянизмов, также есть четкая мотивировка письма и решенная коммуникативная задача распоряжения и приказа.

Список литературы Языковой портрет чиновника IV-VIII класса (на материале памятников забайкальской деловой письменности XVIII в.)

  • Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137. Текст: непосредственный.
  • Загуменнов А. В. Русская языковая личность первой половины XVII века в аспектах трансляции, коммуникации и интерпретации: на материале разножанровых текстов эпохи: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва: Изд-во МГУ, 1999. 23 с. Текст: непосредственный.
  • Кузнецова Р. Д., Бондарчук Н. С. Опыт реконструкции языковой личности рубежа XVIII-XIX вв. // Тверской языковой регион в историко-функциональном и лингвогеографическом аспектах. Тверь: Изд-во ТГУ, 1995. С. 91-119. Текст: непосредственный.
  • Майоров А. П. Речевое портретирование региональной языковой личности XVIII в. // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. 2021. № 17. С. 132-136. Текст: непосредственный.
  • Юдина Н. В., Кузнецова Е. А. Языковой портрет современного финансиста. Москва: Финуниверситет, 2016. 280 с. Текст: непосредственный.
  • Юрлова А. А. Становление принципов русской орфографии в XVIII веке: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва: Изд-во МГУ, 2011. 26 с. Текст: непосредственный.
Еще
Статья научная