Языковые средства выражения иронии в бурятских письменных текстах
Автор: Бадмаева Л.Б., Базаржапова А.Д.
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 4, 2025 года.
Бесплатный доступ
Актуальность темы исследования определяется возрастающим значением антропоориентированной лингвистики и малой изученностью вербализации эмоций в бурятском языке. Статья посвящена выявлению лексических средств, фигур речи, передающих эмоциональное состояние человека. Материалом для исследования послужили фрагменты из современных художественных текстов и исторического нарратива бурят на монгольском письме. Определено, что в повествовательных нарративах бурят мало используются средства выражения эмоций, за исключением выражения иронии. Ирония и сарказм широко представлены в любом обществе, но языковые средства их выражения недостаточно исследованы в лингвистике. Вы-явлено, что в письменных текстах бурят ирония может передаваться с помощью таких языковых средств, как стилистически маркированная лексика (в частности, гипербола, возникающая посредством употребления слов высокого стиля), модальные частицы (da-a / даа, гээшэ, -л(э) и др.) и повторы (лексические, смысловые и др.). Эти элементы сами по себе не являются маркерами иронических высказываний, но способны в определенном контексте передавать скрытую насмешку, отрицательное отношение говорящего к чему-либо, особую эмоционально-интеллектуальную окраску — иронию, переходящую в сарказм.
Бурятский язык, ирония, корпусный материал, бурятские летописи, модальные частицы, повторы, стилистика, эмотивность
Короткий адрес: https://sciup.org/148332645
IDR: 148332645 | УДК: 81=512.31 | DOI: 10.18101/2686-7095-2025-4-67-76
Linguistic Means of Expressing Irony in Buryat Written Texts
The relevance of this study is determined by the growing importance of anthropocen-tric linguistics and the limited research on the verbalization of emotions in the Buryat language. The article focuses on identifying lexical means and figures of speech that convey a person’s emotional state. The research material consists of excerpts from contemporary literary texts and historical narratives of the Buryats written in the classical Mongolian script. It is established that narrative texts in Buryat make limited use of emotional ex-pression, with the exception of irony. Although irony and sarcasm are widespread in any society, the linguistic means of their expression remain insufficiently studied in linguistics. The analysis shows that in Buryat written texts irony can be conveyed through such linguis-tic means as stylistically marked vocabulary (in particular, hyperbole arising from the use of elevated style), modal particles (da-a / даа, geeshe / гээшэ, -l(e) / -л(э), etc.), and repetition (lexical, semantic, and others). These elements are not markers of ironic utterances in themselves; however, in a specific context they are capable of conveying hidden mockery, the speaker’s negative attitude toward something, and a particular emotional – intellectual coloring – irony that may develop into sarcasm.
Текст научной статьи Языковые средства выражения иронии в бурятских письменных текстах
В первой половине XX в. группа мыслителей и ученых (Ш. Балли, Я. Й. А. ван Гиннекен и др.) объявила выражение эмоций центральной функцией языка [16; 18]. Однако научная значимость изучения этой стороны языка стала очевидной позже, с 1980-х годов, когда начала активно развиваться эмотиология и стали незыблемыми представления о том, что «слова находятся в непрерывной связи со всей нашей интеллектуальной и эмоциональной жизнью» [5, с. 25] и «язык — это средство выражения эмоций, а сами эмоции человека — это форма отражения отношения человека к миру» [15, с. 68].
К настоящему времени накопился большой массив исследований эмотивности на материале различных языков (прежде всего, европейских). Однако эмоции и способы их вербализации остаются одной из самых сложных и малоизученных сфер лингвистики, особенно это касается языков, которые в целом реже оказывались в центре внимания лингвистов. Так, в сфере монгольских языков на данный момент нет фундаментальных трудов, в которых бы с лингвистической точки зрения комплексно описывались средства выражения эмоций. Тем не менее вербализация разных эмоциональных состояний описывается в ряде недавних исследований, которые посвящены эмотивности, выраженной, прежде всего, на лексическом уровне языка (см., например: [11; 13; 14]). Имеются наработки по синтаксическим и просодическим средствам выражения эмоций (см., например, [1; 7]).
Настоящая статья посвящена средствам выражения иронии в бурятском языке, которая мало исследовалась на этом языковом материале (разве что в широком литературоведческом анализе юмора и сатиры в произведениях бурятских писателей). Ирония представляет собой непрямую эмоциональную реакцию на что-либо и является многоаспектным явлением. «Существует такое разнообразие явлений, к которым применимо понятие “ирония” <…>, что вряд ли возможно найти единое определение этого понятия» [19, с. 451] (перевод наш. — А. Б. )1. Ирония в традиционном обобщенном понимании — способ сказать одно, имея в виду нечто противоположное, ср.: «ирония — это один из видов языковой манипуляции, которая заключается в употреблении слова, выражения или целого высказывания (в том числе и текста большого объема) в смысле, противоречащем буквальному (чаще всего в противоположном) с целью насмешки» [8, с. 6]. В настоящей статье вслед за ученой С. И. Походней под иронией понимается явление, когда в подтексте высказывания или более крупного фрагмента дискурса возникает «субъективно-оценочная модальность отрицательного характера», которая «находится в отношениях противоречия, противопоставления c поверхностно выраженным содержанием…» [12, с. 60].
Будучи сложным явлением, ирония может проявляться на всех уровнях языка. Интерес представляет рассмотрение того, какими языковыми средствами в бурятском языке может передаваться ирония, или, иными словами, скрытый эмоционально-оценочный, критически насмешливый смысл высказывания. Цель статьи — рассмотреть некоторые средства выражения иронии в бурятском тексте. Изучение иронии в этом аспекте отвечает глобальной задаче изучения лингвистических средств и механизмов возникновения иронии для машинной обработки и автоматического распознавания иронического посыла в различных текстах (см., например, обзор исследований по распознаванию сарказма: [17]). Кроме этого, анализ конкретных средств передачи иронии представляет практическую ценность в рамках изучения бурятского языка как второго, на что у части общества сейчас наблюдается активный запрос, согласно недавнему социолингвистическому исследованию [4].
Материалы и методы исследования
Ирония — явление, возникающее в дискурсе, соответственно, изучение вербализации иронии подразумевает обращение к текстам и их интерпретациям. В статье предпринимается одна из первых попыток описать языковые средства выражения иронии в бурятском языке на ограниченном материале — контекстах из Корпуса бурятского языка1, а также материалом для работы на данном этапе послужила хроника В. Юмсунова « Qori-yin arban nigen ečige-yin ǰon-u uγ iǰaγur-un tuγuǰi » ‘История происхождения народа одиннадцати хоринских родов’ [9; 10 (перевод)]. Обращение к Корпусу бурятского языка, состоящего в большей степени из художественных текстов, оправданно тем, что в художественной литературе через авторскую стилизацию фиксируется вариант разговорного дискурса, обладающий теми же специфическими чертами, что и обычная разговорная речь. Поводом же к рассмотрению летописи В. Юмсунова стало то, что в подобных исторических памятниках, имеющих характер научного очерка, может особым образом передаваться отношение автора к описываемым событиям, и это представляет интерес в рамках не только в лингвистических, но и исторических, культурологических исследований.
Поиск контекстов с ироническим смыслом в Корпусе бурятского языка осуществлялся следующим образом. Сначала производился поиск употреблений трех бурятских глаголов, близких по значению к русскому иронизировать, — ёгтолхо ‘насмехаться, подтрунивать’ (найдено 97 употреблений), шоглохо ‘шутить, острить’ (149 употреблений), енгүүрхэхэ ‘ехидничать, досадовать’ (40 употреблений). Среди найденных употреблений отбирались контексты вида «[прямая речь героя]», — сказал герой с иронией / иронично или подобные контексты, в которых глаголы ёгтолхо, шоглохо, енгүүрхэхэ (в разных формах) поясняют коммуникативное намерение, содержащееся в реплике героя, а сама реплика должна была представлять собой искомое ироническое высказывание. Среди этих отобранных употреблений оказалось лишь 18 контекстов, отвечающих указанным требованиям (в бо́льшей части случаев в реплике героя содержалась шутка или открытая насмешка, а не ирония). В работе приводится лишь часть из них в связи с ограничениями объема статьи.
В анализе материала использовались традиционные методы: лингвистическое описание, филологический анализ, контекстно-семантический анализ текста. Результаты анализа излагаются далее.
Результаты исследования
Среди средств выражения иронии, обнаруженных в корпусном материале, одним из наиболее наглядных является использование слов высокого стиля в контексте обыденного разговора. В примерах (1)-(2) агууехэ сэрэгшэн ‘великий воин’, hYнввхэ ‘уничтожать’, мундаг ехэ ‘чрезвычайно / невероятно / неимоверно большой’ — это стилистически маркированные лексемы, гиперболизирующие реальное положение дел и порождающие в данных контекстах иронический подтекст:
-
(1) [Дэлгэрэй] Дутэлхэдэнь, мэхэтэйгээр энеэбхилhэн Дамба-Дугар болошобо. — Мэндэ амар, агууехэ сэрэгшэн, большевигYYдые hYH00хэ хэрэгтнай ямар ябажа байнаб? — гэжэ хара кахалта [Дамба-Дугар] ёгтолбо [«Гаржаамын таабари», В. Гармаев, 1992]: Когда он [Дэлгэр] подошел ближе, это оказался хитро улыбающийся Дамба-Дугар. — Приветствую, великий воин , как идут ваши дела по уничтожению большевиков? — с иронией спросил чернобородый [Дамба-Дугар у Дэлгэра];
-
(2) — Дондог, мэндэ! Ши хаанакаа ябана гээшэбши? <...>
— Бооржоор борхожы сохёод, Ононоор очко сохёод, Дульдаргаар дурааг сохёод ерэбэб...
Булад тэрэниие шоглон дуугарна:
— Мундаг ехэ ажал хэжэ ябана ха юмши даа [«Талын харгынууд», Ц.-Ж. Жимбиев, 1956-1966]:
— Дондок, здорово! Ты откуда это идешь?
— В Борзе играл в карты, на Ононе - в очко, в Дульдурге в дурака играл...
Булат, насмехаясь над ним, проговорил:
— Да-а (видать), ты огромную работу работаешь!
В примере (2) ирония также опосредованно выражается за счет использования модальных частиц. Использованное сочетание утвердительных частиц ха юм придает умозаключению высокую степень достоверности, и такой акцент на формальной истинности высказывания при его очевидной ложности (играть в карты — это несерьезное дело) считывается как иронический. Утвердительная частица даа придает высказыванию дополнительную экспрессивность и также участвует в выражении иронии. В примерах (3)–(6) подобным образом ирония опосредованно передается через использование не только рассмотренных ха , юм , даа , но и утвердительной частицы кэн , акцентирующих частиц - л ( э ), - шье и усилительной гээшэ :
-
(3) — Ажалаа хаяад, малаа орхёод, урагша хойшоо, ЗYYлжээ баруулжаа эсэтэрээ гYйлгэлдэхэ юм бы даа. Теэд яахань даа , колхоздо мори харан, машина тошыло элбэг хаям [= ха юм ] даа , — гэжэХайдабYбгэн < — > енгYYPхэнэ [«Баян зYрхэн», Б. Мунгонов, 1974]: Будут, видимо, без конца бегать туда-сюда, направо-налево, оставив работу, бросив скотину. Ну, ничего, в колхозе лошадей и машин полно же / ведь , — ответил с издевкой дедушка Хайдап1;
-
(4) Мархай. <...> намайе баhаба наадалба гэжэ ябажа гуйдэг XYHYYдые Yhu за-яанай хараагYйлби. Юрэдее, иимэ XYн хаанаhаа гэнтэ гаража ерэбэ гээшэбта?
Ялтуев (ёгтолжо ). Yнинэй хараагуйб гэнэ л ! Энэмнай яагаа hyрхэй Yбгэн гээшэ б?! [«Шэнэ hалхин», Ц. Шагжин, 1987]:
Мархай. <_> давно я не видел людей, которые говорили бы, что «надо мной издеваются, меня унижают». Откуда вы такой вообще взялись? <_>
Ялтуев ( с иронией) . Давно не видел, говорит! Смотрите-ка, какой важный ста рик?!
-
(5) — Заримандаа яагаа hанаамгай агшабши, ДэршYYXэймни.
— Заримандаа бэшэ, анханай тиимэ hэм, — гэжэ улаан шара hамганиинь энеэбэ. — Зуб хэлээш, зуб хэлээш! Нээрээ л анханай тиимэ hэн ши, инаг ганса Дэршуухэймни, — гэжэ ёгтолон, Бирид хас-хас энеэбэ [«Баян зYрхэн — II», Б. Мунгонов, 1979]:
— Иногда ты такая сообразительная, моя Дэршуухэй!
— Не иногда, а изначально я была такая, — рассмеялась его румяная жена.
— Верно-верно говоришь! И впрямь ты искони такая, моя любимая Дэршуухэй , — с иронией сказал Бирид, заливаясь смехом2.
-
(6) — Энэ хубсаhа Yндэр дээдэ турэлтын гарhаа бэлэг абаа XYнби <...>.
— Юрэдее, Yнэхвврвв шье гайхалтай гоё хvбсаhа умдэдэг болоо л ши. Шамда л адли гоё гоомой XYн дутэ нааша шье угы ха даа . Иихэдээ гайтай л байнаш даа , Дондог! — гэжэ энэ дасангай шофёр, газарлиг тэбхэгэр XYн, Гоншоо Намсарай гэдэг ёгтолбо [«Талын харгынууд», Ц.-Ж. Жимбиев, 1956-1966]:
— Эту одежду я получил в дар от высокопоставленного лица <_>
— И вправду ты стал поразительно нарядно одеваться. Наверное, у нас в ближайшем окружении нет человека, подобного тебе, такого франта и красавца, как ты. Тогда ты, Дондок, весьма необычный человек! — ехидно сказал шофер этого дацана, коренастый, угловатый человек, которого называли Гнусавым Намса-раем.
Нужно обратить внимание на то, что смысловой и эмоциональный заряд указанных бурятских частиц сложно передать на русский язык эквивалентными лексическими средствами, поэтому в предложенных переводах почти все рассмотренные частицы остались без прямого перевода.
Выходя за рамки лексического уровня, удалось обнаружить, что средством выражения иронии могут служить повторы. Как известно, повторы выполняют усилительно-выделительную функцию, передавая различные эмоции: восхищение, удивление, раздражение, гнев, досаду, сомнение, тревогу, беспокойство и т. д. (например, о повторе как эмотивном интенсификаторе в бурятских каузативных конструкциях см. подробнее: [6]). Если вернуться к примерам (4)–(6), можно отметить, что повтор, реализующийся в них в разных формах, участвует в передаче иронии. Так, в (4) говорящий с насмешкой повторяет слово хараагүйб ‘не видел’ из реплики собеседника. В (5), дважды произнося фразу 3y6 хэлээш ‘верно ты сказала’, муж иронично соглашается с женой. В (6) реализуется смысловой повтор: разными способами говорящий с ехидством восхваляет красоту и исключительность собеседника. Иронический подтекст особым образом реализуется в следующем повторе (7):
-
(7) — Яагаа hони гYй амитанбши!
— Харин тамнайямар hонин той ерэбэ гээшэбта ? — гэжэ xy6yyh ёгтолно [«Талын харгынууд», Ц.-Ж. Жимбиев, 1956–1966]:
— Какое ты странное [досл. неинтересное] существо!
— А вы с какими новостями пожаловали? — с ехидцей спросил парень.
В этом примере повторяется многозначная лексема hонин ‘новость; интересный’: в первой реплике hонигүй с отрицательной частицей - гүй употреблено в значении ‘неинтересный, странный’, в ответе на оскорбление собеседник использует ту же лексему, но с показателем комитатива и в другом значении — hонинтой ‘с новостями, располагающий новостями’. К сожалению, в переводе теряется этот лексический повтор.
Что же касается анализа текста хроники В. Юмсунова (см. подробнее о ней: [2]), то в ней был обнаружен один фрагмент, в котором можно проследить иронию автора по отношению к определенным событиям. Прежде чем рассмотреть этот фрагмент, необходимо отметить, что хроника, о которой идет речь, — это самая объемная и наиболее обстоятельная из всех бурятских летописей. Она написана на монгольском вертикальном письме в 1875 г. главой цаганского рода, шуленгой Ванданом Юмсуновым, состоит из 12 озаглавленных разделов и описывает историю хоринцев начиная с ранних времен до II пол. XIX в. «В летописи представлена история распространения буддизма в Монголии и Бурятии, дается детальное описание верований и обрядов шаманства, подробно говорится об административном устройстве и управлении хоринцев приводятся данные о главных хоринских тайшах и их помощниках, о грамоте Петра I от 22 марта 1703 г. и о всех последующих указах и предписаниях русских царей, по которым за хоринскими родами были закреплены земли от Байкала до монгольских границ; о развитии хозяйства у хоринских бурят, несении службы в пользу российской империи, об отделении агинских бурят и т. д.» [3, с. 24]. В летописи особенно широко использованы деловые и летописные документы, устные легенды и предания бурят. Фрагмент летописи, представляющий интерес в рамках настоящей статьи, содержится в девятой главе и касается трудного периода бескормицы в жизни хоринских бурят:
«3. Eyimü maγu bayidaltai yabutala-ni ǰarim ǰil-nüd-tü qoura boroγon orul-ügei masi yeke γang / bolǰu: γaǰar-un noγuγ-a ese γaruγad: ebül-ün čaγ-tu časang yeke unuǰu ebül ba qaburun čaγ-ud-tu / ilangγuy-a küyitün bolqui-dur mal-ud-un teǰiyel ügeyidekü ba teden-iyen küyitün-eče qalqalaqu γaǰar-ügei aγsan- / iyar yaqakiqu-ču arγ-a ügeideǰü mal-nud-iyan daγusun siquu ükkügüleǰü orkiγad: tegün-i öber-ün seremǰi-ügei ba čidal-ügei bayidal-ača mal-nud-iyan aldaba bide geǰi nigeken-čü sanaqu-ügei: qarin burqan-u taγalal-iyar teyimü / qataγu ǰud bolbai- da : ǰud-un yaγum-a ǰulaγ-tai aγči- da-a : üldügsen γaγča nige mal-nud anu: udal-ügei öskü- da kemen nayidamǰitai yabudaγ aγsan: » [9, с. 144]. — ‘В столь бедственном положении жили они (хо-ринские буряты — Л. Б. ). В течение нескольких лет не бывало дождя, происходила сильная засуха, трава не росла, а в зимнее время в изобилии выпадал снег. Зимой и весной, когда становилось особенно холодно, наступала бескормица для скота. Из-за того, что не было помещения для их защиты от холода, создавалось безвыходное положение: скотина гибла от холода и голода. Потеряв почти весь свой скот, они нисколько не думали о том, что потеряли свой скот из-за своей собственной неосмотрительности, беспомощности и неумения вести хозяйство. Но они полагали, что столь жестокая бескормица произошла по божьей воле, что бескормица — это к добру, что оставшиеся в единственном числе скотины вскоре размножатся, — вот с такой надеждой они жили’ [10, с. 80].
В данном эпизоде автор в неявной форме критикует хоринский народ за бездействие, лень и наивность: они не строят утепленные загоны для скота, не заготавливают корма на зиму, из-за чего во время бескормицы гибнет почти весь их скот от холода и голода, а домашние животные для кочевников — это основа их существования и благосостояния. Далее, в выделенном фрагменте автор иронизирует над тем, что хоринцы нисколько не задумывались о том, что теряют скот по своей вине и не могут объективно осознать всей тяжести своего бедственного положения. Более того, они с оптимизмом утверждают, что беда произошла по божественному определению и что бескормица — к добру. Выделенный сложный синтаксический комплекс формально устроен следующим образом. Три утверждения, в финале которых употреблена частица da: со значением уверенности и усиления (burqan-u taγalal-iyar teyimü / qataγu ǰud bolbai-da: ‘(конечно / ведь) жестокая бескормица произошла по божьей воле’ и др.), вводятся при помощи глагола-связки kemen и подаются как мысли, которые автор приписывает хоринцам. Используя утвердительную частицу da: в каждой из трех частей, автор, с одной стороны, передает эмоционально окрашенную уверенность хоринцев в том, что все так и есть, как они наивно полагают. С другой стороны, многократное употребление этой частицы и повторение в разных формах идеи о том, что не нужно беспокоиться о происходящем, образуют риторический повтор, в котором, опираясь на контекст, можно считать скрытую насмешку над неверными умозаключениями хоринцев1. Таким образом, в рассмотренном материале используется те же средства выражения иронии, которые зафиксированы в примерах из Корпуса бурятского языка.
Заключение
Проведенный анализ выявил, что ирония в бурятских письменных текстах может передаваться с помощью таких языковых средств, как стилистически маркированная лексика (в частности, гипербола, возникающая посредством употребления слов высокого стиля), модальные частицы ( даа, гээшэ , - л ( э ) и др.) и повторы (лексические, смысловые и др.). Эти элементы сами по себе не являются маркерами иронических высказываний, но способны в нужном контексте передавать скрытую насмешку, отрицательное отношение говорящего к чему-либо. Настоящая статья является одной из первых попыток описать средства выражения иронии в бурятском языке с собственно лингвистической точки зрения и поэтому результаты данной работы, безусловно, не являются исчерпывающими. Думается, что проведенное исследование задает вектор для дальнейшего комплексного изучения иронии в бурятской речи на более крупном материале, для поиска и отбора которого еще предстоит выработать методику. Наиболее перспективным видится поиск и анализ лингвоспецифичных способов передачи иронии в бурятском языке (наряду со сложнопереводимыми модальными частицами), а также изучение средств выражения иронии в устной бурятской речи.