Эффективность применения грамматико-переводного метода обучения иностранному языку в неязыковом вузе (на примере преподавания английского языка студентам направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело»)
Автор: Авагян А.А.
Журнал: Сервис plus @servis-plus
Рубрика: Образование, воспитание и просвещение
Статья в выпуске: 1 т.18, 2024 года.
Бесплатный доступ
Цель исследования - показать эффективность применения грамматико-переводного метода обучения иностранному языку в неязыковом вузе. В статье проанализированы достоинства и недостатки применения грамматико-переводного метода при преподавании английского языка в Российском государственном университете туризма и сервиса и продемонстрирована эффективность данного метода. Научная новизна работы состоит в том, что впервые на основе практики преподавания английского языка студентам направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело» определены основные преимущества и недостатки грамматико-переводного метода. В результате доказано, что грамматико-переводной метод обучения английскому языку особенно эффективен при условии параллельного использования коммуникативного метода. Установлено, что на разных этапах обучения английскому языку один из этих методов доминирует. Также отмечается, что на эффективность применения грамматико-переводного метода при преподавании студентам, обучающимся по направлениям подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело», влияют исходный уровень владения студентами английским языком и цели занятий: изучение и повторение грамматических правил или изучение профессиональной лексики для устной коммуникации. Среди преимуществ грамматико-переводного метода - создание необходимой базы для понимания и усвоения грамматической системы английского языка, обучения навыкам письма (в том числе делового) и чтения текстов общей тематики и профессиональной направленности. К недостаткам грамматико-переводного метода можно отнести низкий уровень усвоения профессиональной лексики и слабые коммуникативные навыки студентов как на общеразговорном, так и на профессиональном уровне.
Грамматико-переводной метод, английский язык, неязыковой вуз, туризм, гостиничное дело
Короткий адрес: https://sciup.org/140305375
IDR: 140305375 | DOI: 10.5281/zenodo.10968247
Текст научной статьи Эффективность применения грамматико-переводного метода обучения иностранному языку в неязыковом вузе (на примере преподавания английского языка студентам направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело»)
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью уверенного владения английским языком при трудоустройстве выпускников вузов направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело» и, как следствие, необходимостью поиска и применения эффективных методов преподавания иностранного языка для формирования требуемых языковых навыков. Одним из традиционных методов обучения английскому языку является грамматико-переводной метод, который нередко относят к устаревшим методам, не позволяющим в полной мере сформировать навыки устной коммуникации. Однако этот метод до сих пор применяется многими преподавателями вузов как основной и, по нашим наблюдениям, всё ещё является одним из самых популярных методов обучения английскому языку в неязыковых вузах.
Цель данной работы – показать эффективность грамматико-переводного метода обучения английскому языку студентов неязыковых вузов на основе практики преподавания студентам 1-4 курсов направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело».
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
-
- рассмотреть суть и историю грамматико-переводного метода преподавания иностранного языка,
-
- выявить преимущества и недостатки применения грамматико-переводного метода обучения английскому языку студентов неязыковых вузов,
-
- показать актуальность применения грамматико-переводного метода при языковой подготовке будущих специалистов индустрии туризма и гостеприимства.
Теоретическую базу данной работы составили труды современных российских исследователей, посвящённые истории и теоретическому обоснованию грамматико-переводного метода [3, 4, 5, 12], а также применению данного метода при преподавании иностранного языка, в том числе в высших учебных заведениях [2, 6, 7, 9, 10].
При проведении исследования были применены методы содержательного анализа понятия грамматико-переводного метода и обобщения опыта преподавания английского языка в неязыковом вузе.
Практическая значимость исследования состоит в возможном использовании полученных данных об эффективности применения грамматико-переводного метода при преподавании дисциплины «Иностранный язык» (английский) в неязыковых высших учебных заведениях. Дальнейшие исследования могут быть посвящены применению грамматико-переводного метода в сочетании с другими, традиционными и современными методами преподавания английского языка студентам направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело», а также студентам других неязыковых направлений подготовки.
Основная часть
Существует множество определений понятия метода обучения. В нашей работе под методом обучения понимается «упорядоченная деятельность педагога и учащихся, направленная на достижение заданной цели обучения» [8, с. 201]. В данном определении отражены две стороны процесса обучения (педагог и учащиеся), взаимодействие которых и приводит к достижению поставленной цели обучения: знание определённой лексики (слов и их эквивалентов в русском языке) и умение использовать её в устной коммуникации, знание отдельных грамматических правил и умение применять их на практике и т.д. Упорядоченность деятельности – ещё один неотъемлемый компонент достижения цели обучения.
Кроме множественности подходов к определению понятия метода обучения, варьируются и классификации методов, основанные на разных критериях. Так, в зависимости от источника знаний (практика, наглядность, слово) выделяют пять методов: практический, наглядный, словесный, работа с книгой и видеометод [8]. Отметим, что при обучении иностранным языкам преподаватели наиболее часто обращаются к нескольким методам, ориентируясь на цели занятий. Например, для овладения студентами теоретического мате-
RSUTS publisher
2024 Vol. 18 Iss. 1
риала, такого как грамматические правила, преподаватель использует словесный метод, объясняя правила и озвучивая примеры их применения в определённых контекстах, в рамках предложений. Для овладения студентами навыков чтения и перевода, очевидно, используется метод работы с книгой.
В зависимости от типа (характера) познавательной деятельности различают объяснительноиллюстративный, репродуктивный, частично поисковый, исследовательский методы, а также метод проблемного изложения. Данная классификация была разработана И.Я. Лернером и М.Н. Скатки-ным и основана на таком критерии, как уровень самостоятельности познавательной деятельности обучающихся [8]. В.А. Сластенин отмечает, что эта классификация методов является одной из наиболее обоснованных [11]. Кроме того, её также можно применить к обучению иностранным языкам. Например, в нашей практике преподавания иностранного языка зачастую применяется объяснительно-иллюстративный метод обучения, заключающийся в передаче знаний учащимся в готовом виде, т.е. без необходимости поиска и анализа информации. Применение этого метода проявляется в объяснении грамматических правил и их иллюстрации на примерах предложений. При этом средства иллюстрации объясняемых правил могут быть как словесными (примеры, воспринимаемые студентами на слух), так и наглядными (таблицы, схемы предложений, помещённые на слайды Powerpoint-презентаций). В свою очередь, заучивание студентами готовых фраз и текстов отражает репродуктивный метод обучения иностранному языку, так как уровень мыслительной деятельности обучающихся при этом достаточно низкий, а усвоение знаний, предлагаемых в готовом виде, приводит иногда к неосознанному, но безошибочному воспроизведению готового материала. Однако, при изучении шаблонных фраз и клише, используемых в устной деловой коммуникации (особенно в диалогической речи), этот метод неизбежно применяется преподавателями иностранных языков в рамках коммуникативного подхода к обучению языку и обнаруживает высокую эффективность, так как изучаемые речевые формулы активно используются студентами в их профессиональной деятельности.
Согласно первой из вышеописанных классификаций методов обучения рассматриваемый далее в нашей работе грамматико-переводной метод преимущественно задействует работу с книгой. Согласно второй классификации грамматико-переводной метод является в основном объяснительно-иллюстративным по типу познавательной деятельности.
Грамматико-переводной метод – это метод обучения иностранному языку, в основе которого лежит изучение грамматических правил и их закрепление путём выполнения упражнений, а также чтение и перевод текстов. Сторонники этого метода убеждены в необходимости развития логического мышления через системное изучение грамматики, позволяющее наиболее эффективно овладеть иностранным языком. Основной целью изучения иностранного языка становится общеобразовательная, которая изначально понималась как «общее умственное развитие обучаемых на основе изучения подлинных художественных произведений» [6, с. 102]. К представителям грамматико-переводного метода относятся такие исследователи, как В. Гумбольдт, Д. Гамильтон, Г. Оллендорф и др. [12]. Таким образом, основы грамматико-переводного метода были заложены в немецкой методической школе [5].
Грамматико-переводной метод, широкое применение которого пришлось на XVIII-XIX вв., относится к числу первых известных методов преподавания языков. Долгую популярность этого метода можно объяснить «традициями, унаследованными от латинских школ, формальными целями обучения, уводящими от действительности и от живого языка, возможностью использовать малоквалифицированных учителей» [3, с. 22]. Именно в процессе обучения латинскому и греческому языкам впервые был использован грамматико-переводной метод. Метаязыком в процессе преподавания был родной язык, так как именно на родном языке обучающимся объяснялись грамматические правила, сопровождавшиеся примерами предложений, подлежавших переводу с иностранного языка на родной язык и наоборот. Отметим, что обучение было построено на чтении, переводе и анализе сложных классических текстов. При этом анализ был направлен на грамматику, а не на содержание текста, которому не
СЕРВИС plus
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
2024 Том 18 №1
уделялось должного внимания. Также оставались в стороне вопросы формирования у обучающихся фонетических навыков.
К концу XIX века сторонники грамматико-переводного метода начали усовершенствовать этот метод, уже в то время подвергавшийся критике, вызванной неумением обучавшихся использовать на практике полученные знания о грамматической системе языка, сложностями понимания устной речи на иностранном языке при необходимости ответной реакции. Учёные-методисты стали уделять большее внимание произношению и формированию навыков устной коммуникации.
Грамматико-переводной метод до сих пор активно используется в современных вузах, в том числе при преподавании дисциплины «Иностранный язык» студентам неязыковых специальностей. Однако ввиду очевидных недостатков этого метода его зачастую сочетают с другими методами преподавания иностранного языка. Выбор метода или группы методов обучения студентов иностранному языку, безусловно, должен опираться на современные требования и запросы общества, отвечая ожиданиям будущих работодателей выпускников вузов.
С одной стороны, грамматико-переводной метод, несомненно, обладает высокой актуальностью, особенно на начальных этапах изучения иностранного языка. Это связано с необходимостью формирования у обучающихся знаний о языке как системе и овладения базовыми грамматическими конструкциями для устной и письменной коммуникации на общие темы. Кроме того, системное изучение грамматических правил имеет особую актуальность в случае принадлежности родного языка и изучаемого иностранного языка к разным языковым группам или даже языковым семьям. В таком случае между языками обнаруживаются наибольшие различия на уровне грамматики, усложняющие эффективное овладение иностранным языком. Как следует из названия грамматико-переводного метода, кроме изучения и закрепления грамматических правил, в рамках этого метода студенты выполняют перевод предложений и текстов с иностранного языка на русский и наоборот. Здесь снова можно говорить о целесообразности приме- нения этого метода при преподавании иностранного языка студентам направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело». Этот вывод основан на том, что тексты туристического дискурса содержат значительное количество устойчивых словосочетаний и отличаются эмоционально окрашенной лексикой, нацеленной на достижение рекламных целей [1]. Следовательно, обеспечение адекватного перевода требует предварительной подготовки во время практических занятий, что достигается путём работы со словарём и составления глоссария. К другим преимуществам этого метода можно отнести «развитие таких мыслительных операций, как анализ, синтез, сравнение и сопоставление» [4, с. 220]. Стоит отметить, что грамматико-переводной метод также упрощает контроль преподавателя над аудиторией [10] и позволяет выработать более чёткие критерии оценки знаний обучающихся. Так, если при оценке монологической речи учитывается выбор соответствующих лексических единиц, грамотность и логичность изложения, произношение, беглость речи, то при оценке грамматических тестов единственным критерием выступает правильность/неправиль-ность ответа. В дополнение к чёткости формирования критериев оценки грамматико-переводной метод позволяет произвести своевременный контроль знаний обучающихся, так как даёт возможность в короткие сроки оценить большое количество выполненных работ. При большом количестве обучающихся в группах преподавателям сложнее задействовать всех студентов в процессе занятия и оценить их знания во время промежуточного контроля. Многие студенты не успевают ответить устные задания в виде монологов или диалогов или высказать свою точку зрения по определённой теме. Это значительно усложняет осуществление промежуточного контроля в отведённые сроки. Более того, так как в неязыковых вузах преподаватели зачастую работают в условиях больших групп обучающихся, именно применение грамматико-переводного метода гарантирует достижение некоторых задач, таких как повторение и закрепление правил [9]. Другие методы достижения тех же задач при работе в больших группах могут быть неэффективны.
RSUTS publisher
2024 Vol. 18 Iss. 1
Актуальность применения грамматико-переводного метода при преподавании студентам направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело» объясняется необходимостью овладения навыками письма для ведения деловой переписки на английском языке, а также совершенными навыками чтения и перевода как общих, так и специальных текстов. Эти навыки отражены в рабочих программах дисциплины «Иностранный язык» в рамках образовательных программ направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело». Таким образом, грамматико-переводной метод отвечает целям изучения английского языка студентами этих направлений подготовки, в связи с чем необходимость его применения не вызывает сомнений.
В процессе применения этого метода используется контекстный подход, предполагающий иллюстрацию грамматических правил на примерах в устном или письменном контексте [7]. При этом все грамматические правила объясняются преимущественно на родном языке. Кроме того, студенты выполняют ряд заданий на закрепление пройденного грамматического и лексического материала, среди которых наиболее распространёнными в нашей практике стали упражнения на раскрытие скобок, заполнение пропусков, соотнесение синонимов, антонимов, слов и их дефиниций. Для эффективного овладения английским языком на разных языковых уровнях первые три семестра для студентов направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело» проводятся по два занятия по английскому языку в неделю (4 академических часа), одно из которых уделяется изучению и закреплению грамматических правил, а второе направлено на изучение общеупотребительной лексики. Отметим, что подобная организация занятий возможна лишь в первых трёх семестрах обучения английскому языку, так как с 4 по 7 семестр учебной программой предусмотрено лишь одно занятие по английскому языку в неделю (2 академических часа), целью которого является изучение профессиональной лексики. Тем не менее, как показывает опыт преподавания в вузе, существует необходимость систематического повторения ранее пройденных грамматических тем в теории и в виде упражнений на закрепление правил. В некоторых случаях при исходном низком уровне владения ино- странным языком есть необходимость не повторения, а изучения базовых грамматических правил «с нуля». Именно достижение этой цели зачастую побуждает к активному применению грамматико-переводного метода обучения английскому языку. Ведь только после изучения студентами основных грамматических правил английского языка и параллельного овладения минимальным набором лексических единиц возможно построение несложных предложений, кратких высказываний и диалогов, воспроизводящих повседневные ситуации реального общения. Далее обучающиеся постепенно расширяют словарный запас и могут вступать в устную коммуникацию на профессиональные темы
Следует отметить, что изучение профессиональной лексики нацелено на развитие навыков понимания устной и письменной речи, говорения, чтения и письма. В связи с этим применение грамматико-переводного метода как единственного метода преподавания английского языка не является эффективным. Это объясняется необходимостью формирования у студентов продвинутых навыков устной коммуникации на общеразговорные и профессиональные темы на иностранном языке и, соответственно, привлечения коммуникативного метода (или метода коммуникативного обучения). Этот метод предполагает обучение устным навыкам владения языком посредством взаимодействия преподавателя и студентов. Примером применения коммуникативного метода являются задания на составление и воспроизведение диалогов или монологов на заданные темы. При построении диалогов студенты изучают, практикуют и запоминают устойчивые фразы и выражения, характерные для конкретной ситуации общения, а также учатся находить ответы на вопросы, заданные в устной форме, преодолевая психологический барьер при устной коммуникации. Заметным недостатком метода коммуникативного обучения является большое количество грамматических ошибок и сложности при работе с письменными текстами [2].
На первый взгляд, сочетание как минимум двух рассмотренных нами методов должно привести к более высоким результатам и способствовать совершенствованию знаний и навыков обучающихся. В то же время выбор методов преподава-
СЕРВИС plus
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
2024 Том 18 №1
ния английского языка студентам неязыковых специальностей сопряжён с некоторыми сложностями. Первая сложность связана с разным исходным уровнем владения иностранным языком студентов, обучающихся в одной учебной группе. Так, если одни студенты уже в первом семестре обучения в вузе демонстрируют усовершенствованные навыки владения грамматической системой языка, другие не умеют грамотно строить предложения, при этом нередко имея необходимый словарный запас. В связи с этим, первой половине группы обучающихся требуется меньшее количество часов, отведённых на повторение базовых грамматических тем, в то время как вторая половина группы нуждается в более длительном повторении (а иногда и изучении) этих тем с выполнением большего количества упражнений на закрепление. Это не означает целесообразность последовательного применения двух методов – грамматико-переводного и коммуникативного, однако, на наш взгляд, на разных этапах изучения иностранного языка один из этих методов преподавания доминирует. Неслучайно рабочая программа дисциплины «Иностранный язык» в рамках учебных программ направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело» предполагает изучение профессионально ориентированной лексики в 4-7 семестрах обучения, а занятия чаще проводятся в форме взаимодействия студентов между собой и с преподавателем. В этот же период всё больше задействуются интерактивные методы обучения английскому языку, в том числе с применением современных технологий. Студенты чаще составляют монологи и диалоги, приближенные к реальным ситуациям общения на профессиональные темы, и выполнение подобных заданий возможно при уверенном знании грамматической системы английского языка и владении базовой (общеупотребительной) лексикой, после которой изучается терминология, принятая в индустрии туризма и гостеприимства.
Отметим, что изучение профессиональной лексики студентами направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело» чаще всего сводится именно к запоминанию шаблонных фраз и предло- жений, используемых сотрудниками индустрии туризма и гостеприимства. Многие лексические единицы, составляющие терминосистему туризма и гостиничного дела, не вызывают особых сложностей для запоминания. Отдельные слова, прозрачные по своей форме, являются интернационализ-мами и не требуют обращения к словарям для поиска дефиниций. Таким образом, специфика терминологии, изучаемой студентами вышеуказанных направлений подготовки в 4-7 семестрах, требует большего применения коммуникативного метода преподавания английского языка в сравнении с грамматико-переводным методом. Однако для формирования грамотной речи и умения работать с письменными текстами целесообразно сочетание двух рассмотренных методов.
Заключение
Полученные результаты исследования показали, что грамматико-переводной метод имеет как достоинства, так и недостатки, и эффективность его применения при преподавании студентам неязыковых вузов, в частности обучающимся по направлениям подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело», зависит от ряда факторов. Среди них – исходный уровень владения студентами английским языком и цели занятий: изучение и повторение грамматических правил или изучение профессиональной лексики для устной коммуникации.
К основным преимуществам грамматико-переводного метода при обучении английскому языку студентов неязыковых вузов можно отнести создание необходимой базы для понимания и усвоения грамматической системы английского языка, обучения навыкам письма (в том числе делового) и чтения текстов общей тематики и профессиональной направленности. Среди недостатков грамматико-переводного метода следует отметить низкий уровень усвоения профессиональной лексики и слабые коммуникативные навыки студентов как на общеразговорном, так и на профессиональном уровне.
Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы: грамматико-переводной метод может успешно применяться при преподавании английского языка студентам направлений
RSUTS publisher
2024 Vol. 18 Iss. 1
подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело» в сочетании с коммуникативным методом. Бо́льшая эффективность применения смешанного подхода к преподаванию английского языка обусловлена спецификой рассматриваемых направлений подготовки и большей практической необходимостью овладения навыками устной коммуникации по сравнению с навыками письма для будущих специалистов сферы туризма и гостеприимства. На основании полученных данных возможно проведение дальнейших исследований применения грамматико-переводного метода в практике преподавания английского языка в сочетании с другими методами.
Список литературы Эффективность применения грамматико-переводного метода обучения иностранному языку в неязыковом вузе (на примере преподавания английского языка студентам направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело»)
- Авагян А.А., Королев А.В. Особенности текстов туристического дискурса // Сервис Plus, т. 14, №1, с. 3‒10, 2020.
- Авагян А.А. Оценка эффективности распространённых методов преподавания иностранного языка в неязыковом вузе // Сервис Plus, т. 17, №3, с. 105‒112, 2023.
- Бабаева В.Т., Ахмедова Н.И. История методов обучения иностранным языкам // Наука. Мысль: электронный периодический журнал, т. 4, №3, с. 18-28, 2014.
- Замуруева Н.А., Лепешкина Г.Г. Оценка эффективности грамматико-переводного и коммуникативного методов обучения иностранным языкам // Ученые записки Орловского государственного университета, №2 (99), с. 219-221, 2023.
- Захарова Е.А. Методы обучения иностранному языку в историческом контексте и их значимость в современной практике иноязычного образования // Наука и школа, №3, с. 174-183, 2017.
- Керимбаева Н.К. Эффективность применения грамматико-переводного метода при обучении английскому языку // Мировая наука, №10 (31), с. 101-103, 2019.
- Маслёнкина Н.Г. Влияние грамматико-переводного метода на обучение иностранному языку студентов неязыковых специальностей // Донецкие чтения 2018: Образование, наука, инновации, культура и вызовы современности, с. 127-130, 2018.
- Подласый И.П. Педагогика: 100 вопросов – 100 ответов: учеб. пособие для студентов вузов. М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2006. – 365 с.
- Пологих Е.С., Флеров О.В. Выбор метода обучения иностранному языку в нелингвистическом вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики, №4 (58), ч. 1, с. 203-206, 2016.
- Сидорова А.Е. Использование совокупности методов в процессе обучения студентов иностранным языкам // Общество: социология, психология, педагогика, №2, с. 70-72, 2017.
- Сластенин В.А. Педагогика: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов; под ред. В.А. Сластенина. М.: Издательский центр «Академия», 2002. – 576 с.
- Сукман А. Из истории развития методов обучения иностранным языкам // Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe ale Educației), №5 (165), с. 145-153, 2023.