Экспериментальное исследование эффективности национально-ориентированной методики обучения русскому языку китайских студентов

Автор: Айиша Юйсуфу

Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: 5, 2022 года.

Бесплатный доступ

В данной статье представлены результаты педагогического эксперимента, посвященного проверке эффективности национально-ориентированной методики обучения русской грамматике китайцев в российских вузах, в которой учитываются национальные лингводидактические традиции и используется родной язык учащихся. Для составления экспериментальных материалов были выбраны грамматические темы «Глаголы движения» и «Вид глагола», которые являются, по мнению методистов-исследователей и иностранных студентов, наиболее трудными и требуют объяснения на китайском языке. Целью данного исследования явилась проверка эффективности национально-ориентированной методики обучения русскому языку как иностранному. Результаты эксперимента показали, что учебные материалы с китайскими комментариями к грамматическим правилам, примерам, формулировкам заданий и с переводами новых слов оптимизируют обучение русской грамматике китайских студентов в русской языковой среде. Сделан вывод о том, что создание учебных материалов с учетом национально-лингвометодических традиций, родного языка и культуры учащихся является эффективным способом реализации национально-ориентированного подхода и оптимизации обучения иностранцев русскому языку.

Еще

Методика обучения русскому языку как иностранному, национально-ориентированный подход, китайские студенты, языковая среда

Короткий адрес: https://sciup.org/149140166

IDR: 149140166

Текст научной статьи Экспериментальное исследование эффективности национально-ориентированной методики обучения русскому языку китайских студентов

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия, ,

Saint-Petersburg State University, Saint-Petersburg, Russia, ,

Введение . В научной литературе регулярно находят отражение вопросы о целесообразности и эффективности использования перевода, сравнительных упражнений, заданий, учитывающих родной язык и культуру учащегося1 (Капитонова и др., 2008). Каждое новое методическое направление, которое приходило на смену старому, несло с собой то или иное решение указанных проблем: грамматико-переводное (Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX–XX вв. …, 1972: 17), сравнительное (Витлин, 1958), сознательно-сопоставительное (Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX–XX вв. …, 1972: 265), методов национально-языковой ориентации2 и этнометодической направленности (Балыхина, Чжао Юйцзян, 2010).

Тенденции последних лет, среди которых можно назвать усиление международного взаимодействия между Россией и Китаем, укрепление связей между двумя странами во многих сферах, определяют всплеск интереса китайских студентов к изучению русского языка. В то же время возрастает внимание к национально-ориентированному обучению, его индивидуализации, учету способностей, целевых установок, потребностей и интересов китайских учащихся, особенно когда на подготовительных отделениях вузов России появляются группы, в которых обучаются одни китайские студенты. Эти тенденции приводят к созданию разнообразных учебников и учебных материалов по русскому языку как иностранному, которые учитывают структурные, грамматические и прочие различия и сходства родного и изучаемого языков, национальные лингводидактические традиции, психологические и культурные особенности китайских учащихся.

Рассмотрим некоторые из них.

«Учебник русского языка для говорящих по-китайски: базовый уровень: самоучитель», созданный преподавателями Российского университета дружбы народов3, включает в себя базовый курс русского языка для китайских студентов, которые занимаются с преподавателем или самостоятельно. Книга состоит из вводно-фонетического курса, 20 уроков и словаря основного курса с переводом на китайский язык. Почти каждый урок имеет одинаковую структуру: коммуникативная ориентация, слова и словосочетания по теме урока, перечень грамматических тем с речевыми образцами, правила, упражнения и т. д. Кроме того, учебник содержит страноведческий материал на китайском языке, а также небольшие тексты различной тематики, которые приводятся на двух языках (китайском и русском).

Также существует учебник русского языка, предназначенный для китайских учащихся, под названием «Дорога в Россию: грамматический комментарий и словарь к учебнику для говорящих на китайском языке (элементарный уровень)»4. Он состоит из двух частей. Первая – закладывает основы языковых знаний и базу для формирования и развития у обучающихся необходимых речевых умений и навыков. Предполагается, что значительная часть учебного времени отводится на формирование фонетических навыков у студентов. Дается представление о согласных и гласных звуках русского языка, особенностях их произношения – сначала на русском, а затем на китайском языке. Во второй части учебника представлены материалы для глубокого вхождения студентов в грамматическую систему русского языка. Даются комментарии к грамматическим правилам, поурочные и алфавитные словари. Перевод комментариев и учебных заданий на китайский язык дан последовательно: сначала тест приводится на русском языке, затем – на китайском.

Оба учебника, на наш взгляд, не лишены недостатков. Они заключаются в том, что в первой книге содержится малое количество учебных заданий на отработку изучаемых грамматических правил, а во второй – такие задания вообще отсутствуют.

В рамках настоящего исследования нами было проведено сравнительное изучение систем обучения русскому языку как иностранному в России и в Китае, которое включало в себя сопоставительный анализ учебников русского языка (Юйсуфу, 2021), приемов семантизации лексики (Юйсуфу, 2020а), целей и содержания обучения русскому языку как иностранному (Юйсуфу, 2020б) в России и в Китае. С учетом данных, полученных в сравнительном исследовании, были созданы авторские учебные материалы, направленные на оптимизацию обучения русскому языку китайских студентов в вузах России, требующие экспериментальной проверки.

Основой для разработки учебных материалов послужили следующие положения.

  • 1.    Выбор тем экспериментального обучения – «Глаголы движения» и «Вид глагола» обусловлен сведениями, содержащимися в научной литературе (Щелокова, 2018; У Яньянь, 2018) о наиболее трудных для освоения китайскими студентами разделах русской грамматики. Кроме того, он был подтвержден эмпирическими данными, полученными аспиранткой Санкт-Петербургского государственного университета У Яньянь в ходе анкетирования китайских студентов (У Яньянь, 2018).

Существует множество работ, посвященных вопросам национально-ориентированной методики обучения русскому языку как иностранному. Например, Н.В. Краснокутской был сделан вывод о том, что создание такого рода учебных пособий является перспективным направлением в преподавании русского языка как иностранного (Краснокутская, 2020). Л.А. Артемовой был предпринят анализ языкового материала, который основан на сопоставлении значений прилагательных в русском и китайском языках, приведены примеры упражнений (Артемова, 2014). По мнению исследователя, учет интерференции родного языка китайских студентов помогает обучающимся избежать ошибок в речи, сделать процесс усвоения материала более результативным.

Проблемы национально-ориентированной методики обучения китайских студентов также рассматривались в работах И.В. Семеновой (2017), Н.Г. Большаковой, О.В. Низкошапкиной (2015), в которых анализируются этнопсихологические и национальные особенности представителей китайской культуры. Исследователями отмечается, что в процессе реализации национально-ориентированного подхода в обучении русскому языку как иностранному надо не только сравнивать родной и изучаемый языки, использовать перевод, но и учитывать культурные и психологические факторы китайских учащихся.

Методология исследования . Целью данного исследования явилась проверка эффективности национально-ориентированной методики обучения русскому языку как иностранному. Использовались следующие методы исследования: анализ научной литературы, педагогический эксперимент, математическая обработка данных.

При составлении экспериментальных материалов использовались следующие учебные пособия и учебники: «Чистая грамматика»1, «Русский язык. Восток»2, «Грамматика русского языка. Новая версия»3, «Первые шаги»4, «Дорога в Россию»5. Материал для каждого урока был подготовлен в соответствии с требованиями учебной программы для начального этапа обучения6 и в следующем порядке: комментарии на китайском языке к грамматическим явлениям, примеры с китайским переводом для понимания и глубокого осознания изучаемого правила, комментарии к исключениям, учебные задания на отработку рассматриваемых явлений и страноведческие сведения на китайском языке. Грамматическая часть известного китайского учебника «Русский язык. Восток» представлена в таком же стиле7. Грамматические материалы на занятиях эксперимента вводились дедуктивно, то есть от общего к частному.

Педагогический эксперимент реализовывался в дистанционной форме на занятиях по русскому языку в группах иностранных студентов, обучающихся на подготовительном отделении Санкт-Петербургского государственного университета. Испытуемыми выступили китайские сту- денты, которые были разделены на 2 группы с одинаковым числом участников (n = 12) – экспериментальную (далее – ЭГ) и контрольную (далее – КГ). Общее количество респондентов составило 24 человека. Занятия в экспериментальной и в контрольной группах проводили преподаватели Института русского языка и культуры Санкт-Петербургского государственного университета. Общее количество экспериментальных учебных часов в каждой группе – 16, реализация которых происходила в течение 8 недель.

Педагогический эксперимент был организован в 3 этапа: констатирующий срез, экспериментальное обучение, контрольный срез. Охарактеризуем поученные результаты исследования.

Результаты исследования . Констатирующий срез. Целью его проведения являлось определение уровня знания русской грамматики (правил употребления глаголов движения и глаголов несовершенного и совершенного вида) студентами ЭГ и КГ до экспериментального обучения. В качестве метода проведения данного среза выступал письменный тест, включающий задания множественного выбора. Всего респондентам было предложено 16 позиций, направленных на проверку их грамматических знаний о правилах употребления глаголов движения и глаголов совершенного и несовершенного вида в разных временах.

Результаты входного теста показали, что для обучающихся в ЭГ и КГ особую сложность составили правила употребления глаголов движения с приставками, особенно при-, у-, вы-, и правила употребления глаголов совершенного и несовершенного вида в форме прошедшего времени. Оба эти компонента предполагали определенный уровень знания грамматического материала на выбранными нами темы. Обучающиеся продемонстрировали слабое знакомство с правилами употребления глаголов движения с приставками и глаголов совершенного и несовершенного вида в форме прошедшего времени, множество студентов совершало значимые ошибки. Лишь немногие правильно выполнили задания на эти темы. Можно с большой вероятностью предположить, что в обеих группах большинство студентов не усвоило или плохо усвоило грамматические темы «Глаголы движения с приставками при-, вы-, у-» и «Глаголы совершенного и несовершенного вида в форме прошедшего времени».

Кроме того, результаты выполнения всех заданий показывают, на что преподаватель должен обратить больше внимания в последующем экспериментальном обучении.

В целом констатирующий срез показал, что студенты ЭГ оказались более подготовленными в плане грамматики русского языка, об этом свидетельствуют более высокие показатели входного теста. Результаты, полученные студентами КГ, оказались хуже на 8,84 % (ЭГ – 80,19 %, КГ – 71,35 %). Эту разницу мы учли при сравнении результатов констатирующего и контрольного срезов. Однако несмотря на то, что между результатами ЭГ и КГ существовало небольшое различие, уровень знания грамматических правил (на примере глаголов движения и вида глагола) обеих групп в доэкспериментальный период в целом можно охарактеризовать как средний.

Обучение в ЭК и КГ. Обучение в ЭГ проводилось на основе разработанных для эксперимента учебных материалов, а в КГ – по учебнику «Дорога в Россию»1.

Экспериментальное обучение включало работу со студентами по следующим подтемам: «глаголы однонаправленного и разнонаправленного движений», «глаголы движения с приставками: формы несовершенного и совершенного вида глаголов движения с приставками», «значение глаголов движения с приставками», «правила употребления глаголов движения несовершенного и совершенного вида с приставками», «вид глагола: значение глаголов несовершенного и совершенного вида», «правила употребления глаголов несовершенного и совершенного вида в форме прошедшего времени», «правила употребления глаголов несовершенного и совершенного вида в форме будущего времени», «правила употребление инфинитива несовершенного и совершенного вида». После изучения каждой подтемы студентам предлагались для выполнения соответствующие учебные задания на отработку теоретического материала. В конце каждого урока участникам исследования ЭГ давались страноведческие сведения о России на китайском языке, например, на темы «День Победы» и «Третьяковская галерея».

Контрольный срез. По завершении экспериментального обучения был проведен контрольный эксперимент в дистанционном режиме, продолжительность которого, как и констатирующего, составила 1 академический час для каждой группы. Цель его состояла в измерении уровня тех же грамматических знаний, что и при проведении констатирующего эксперимента.

Результаты контрольного среза показали, что грамматические знания об употреблении глаголов движения и вида глаголов студентов в экспериментальной группе оказались более качественными и полными, чем в контрольной группе (ЭГ – 86,97 %, в КГ – 65,10 %).

Учебные материалы с комментариями к грамматическим правилам на китайском языке, переводами примеров, формулировок заданий и новых слов для обучения русской грамматике китайских студентов экспериментальной группы получили высшие оценки в 100 % тестовых заданий, что свидетельствует об успешности национально-ориентированного подхода к формированию грамматических навыков китайских студентов в России. В контрольной группе результаты выполнения этого компонента заданий оказались ниже, чем в констатирующем срезе эксперимента на 5 %.

Была произведена математическая обработка экспериментальных данных. После подсчета результатов осуществлено их сравнение с результатами констатирующего эксперимента (табл. 1).

Таблица 1 – Сравнение результатов констатирующего и контрольного срезов в ЭГ и КГ

Показатели

Экспериментальная группа (ЭГ)

Контрольная группа (КГ)

Констатирующий срез

80,19 %

71,35 %

Контрольный срез

86,97 %

65,10 %

Разница результатов

6,78 %

–6,25 %

Следует заключить, что, несмотря на разницу результатов входящего тестирования у студентов ЭГ и КГ в пользу первых и учет этого обстоятельства при обработке данных на контрольном срезе, участники исследования из экспериментальной группы все же продемонстрировали на итоговом тестировании более высокие результаты, чем студенты КГ: ЭГ – 86,97 %, в КГ – 65,10 %.

Экспериментальное обучение грамматике русского языка китайских студентов на основе учебных материалов в контексте национально-ориентированного подхода привело к тому, что ответы студентов ЭГ отразили рост их грамматических знаний, составивший в процентном выражении 6,78 %. Результаты контрольного среза в ЭГ оказались выше, чем в КГ на 21,87 %. Таким образом, разница показателей тестирования двух групп в констатирующем срезе составила 8,84 %, а в контрольном срезе она увеличилась почти в два раза, что свидетельствует о результативности применения к студентам ЭГ разработанной авторской методики.

Заключение . По результатам педагогического эксперимента можно сделать вывод об эффективности использования в работе со студентами учебных материалов, направленных на оптимизацию обучения грамматике русского языка китайских студентов в вузах России с учетом особенностей родного языка и национальных лингводидактических традиций, а именно сопровождающихся комментариями к грамматическим правилам, переводами формулировок заданий и новых слов на китайском языке, что в целом повышает эффективность обучения китайских студентов в России.

Таким образом, создание учебных материалов с учетом национально-лингвометодических традиций, родного языка и культуры обучающихся является действенным способом реализации национально-ориентированного подхода и оптимизации обучения русскому языку иностранцев в русской языковой среде, в том числе китайских студентов.

Список литературы Экспериментальное исследование эффективности национально-ориентированной методики обучения русскому языку китайских студентов

  • Артемова Л.А. Национально-ориентированная методика в обучении китайских студентов русским прилагательным // Известия высших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Т. 5, № 4. С. 337-340.
  • Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления. М., 2010. 344 с.
  • Большакова Н.Г., Низкошапкина О.В. Этноориентированная методика обучения китайских учащихся самостоятельному чтению // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 4. С. 36-41.
  • Витлин Ж.Л. Из истории русской методической мысли: к вопросу о роли сравнения языков в методике преподавания немецкого языка в России. Л., 1958. 26 с.
  • Капитонова Т.И., Московкин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучении русскому языку как иностранному. М., 2008. 312 с.
  • Краснокутская Н.В. Реализация принципа учета родного языка в учебниках русского языка для иностранцев // Русистика. 2020. Т. 18, № 3. С. 342-358. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2020-18-3-342-358.
  • Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. / И.В. Рахманов [и др.]. М., 1972. 320 с.
  • Семенова И.В. Национально-ориентированный подход в обучении РКИ китайских студентов (обучение лексике и грамматике научного стиля речи) // Эпоха науки. 2017. № 12. С. 83-86. https://doi.org/10.1555/2409-3203-2017-0-12-83-86
  • У Яньянь. Грамматические трудности, испытываемые китайскими студентами при изучении русского языка в русской языковой среде // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2-2 (80). С. 421-424.
  • Щелокова А.А. Преодоление трудностей в обучении русской грамматике китайских студентов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2018. № V2. С. 42-47. https://doi.org/10.24422/MCIT0.2018.V2.10824.
  • Юйсуфу А. Приемы семантизации лексики при обучении русскому языку китайских студентов в России и в Китае // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. 2020а. № 3 (35). С. 289-296. https://doi.org/10.32516/2303-9922.2020.35.21.
  • Юйсуфу А. Сравнительный анализ учебников русского языка, по которым обучают китайских студентов в России и в Китае (начальный этап) // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Педагогика и психология. 2021. № 4 (57). С. 215-220. https://doi.org/10.26456/vtpsyped/2021.4215.
  • Юйсуфу А. Сравнительный анализ учебных программ по русскому языку как иностранному в России и в Китае // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2020б. № 4 (54). С. 169-178. https://doi. org/10.25146/1995-0861 -2020-54-4-253.
Еще
Статья научная