Эквивалентность и адекватность перевода юридических текстов

Бесплатный доступ

В данной статье автор анализирует такие свойства юридических текстов как эквивалентность и адекватность. Эти два взаимосвязанных свойства имеют важнейшее значение в процессе перевода юридических текстов и терминов. Исследуются особенности эквивалентности и адекватности перевода юридических текстов, выявляются основные проблемы данной тематики, определяются уровни, виды и факторы эквивалентности. Приводятся примеры эквивалентности и адекватности перевода юридических текстов, а также основные способы и методы их обеспечения.

Юриспруденция, термины, эквивалентность, адекватность, юридический перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/170193504

IDR: 170193504

Текст научной статьи Эквивалентность и адекватность перевода юридических текстов

Значимость юридических текстов и их перевод приобретает особую актуальность в условиях глобализации и развития международных отношений, увеличения объема правового регулирования, расширения терминологического аппарата права и т.д. Перевод юридических текстов является трудоемким процессом, в котором необходимо применение специализированных знаний из юриспруденции и области права в целом. Точность перевода юридического текста складывается из правильности интерпретации отдельных юридических терминов.

Качественный перевод текста подразумевает соблюдение двух условий: эквивалентность перевода и его адекватность. Адекватность перевода означает «воспроизведение в переводе функции исходного сообщения». Адекватный перевод - это тот перевод, который обеспечивает выполнение задач переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не нарушая при этом языковые нормы и полностью соответствуя подлиннику в жанрово-стилистическом контексте [1]. В сущностном плане при адекватном переводе текст преобразуется с одного языка на другой при сохранении его содержания в той степени, в которой позволяет тождество и подобие систем понятийного аппарата.

С адекватностью перевода тесно связана его эквивалентность, под которой понимается максимально возможная лингвистическая близость текстов оригинала и перевода. Эквивалентным считается перевод, который воспроизводит содержание текста на одном из уровней эквивалентности. Уровень эквивалентности устанавливается в зависимости от ситуации и контекста. Выделяются следующие уровни эквивалентности перевода: уровень коммуникации; уровень описания ситуации; уровень высказывания; уровень сообщения; уровень языковых знаков [2].

Предполагаемая эквивалентность должна обеспечивать максимальную идентичность и подобие всех содержательных уровней текстов, то есть результат перевода должен быть максимально приближен к оригиналу. Однако, достичь полной эквивалентности на всех пяти уровнях невозможно. Причинами этого является специфика семантики языковых знаков в разных языках, несовместимость мировосприятия и различия в самой реальности, культуре и цивилизационных ценностях носителей разных языков.

С точки зрения эквивалентности переводы бывают трех видов: адекватный, в котором полноценно передается содержание текста при сохранении норм языка перевода; буквальный, или пословный; и вольный (свободный), который недоста- точно эквивалентен по отношению к оригиналу, но не нарушает нормы языка перевода [3]. При этом даже адекватный перевод всегда эквивалентен лишь в определенной степени. В связи с этим переводчику необходимо определить уровень эквивалентности, который сможет обеспечить наиболее адекватный перевод текста. Ведущим фактором при выборе уровня эквивалентности является тип переводимого текста. Помимо этого, переводчику необходимо руководствоваться целью перевода и характером предполагаемого рецептора перевода.

Одним из первых шагов для достижения эквивалентности перевода является определение минимальных единиц перевода. В зависимости от выбранных единиц переводческой эквивалентности, переводы бывают на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и на уровне текстов. В большинстве случае единицей перевода выступает слово, которое может быть названо полным эквивалентом при условии полного соответствия значению иностранного слова вне зависимости от контекста. В случае наличия нескольких соответствующих смыслу значений, то речь идет вариативном соответствии. В такой ситуации переводчик учитывает контекст при выборе подходящего варианта перевода [4].

Одни из основных требований как к юридическим текстам, так и к юридическим терминам – это точность, исключение двусмысленности, максимальная ясность значения и информационная определенность. Не менее важно соблюдать переводческое соответствие на уровне словосочетаний, которые также выступают в качестве целостных терминов (терминологические словосочетания). Без должной передачи на язык перевода используемой терминологической системы эквивалентный перевод текста невозможен. Юридические термины могут быть переведены с помощью следующих методов и способов:

  • 1.    Поиск аналога в правовом поле страны языка перевода через юридический анализ и квалификацию термина (exparte – односторонний и adversary proceeding – дело без ответчика);

  • 2.    Дескриптивный перевод (Bail Court – процессуальный суд);

  • 3.    Заимствование термина через транслитерацию с пояснением (solicitor – солиситор – юрист, разрешающий дела в досудебном порядке);

  • 4.    Семантическое калькирование (art and part – зачинщик преступления);

  • 5.    Пословный перевод терминологических словосочетаний (Department of Justice – министерство юстиции);

  • 6.    Перевод с помощью описательного оборота (alien declarant – иностранец, подавший заявление о гражданстве) [5].

Следует проанализировать проблемы эквивалентности и адекватности при переводе юридических текстов и терминов. В случае с терминами, имеющими устоявшийся эквивалент в языке перевода значительных проблем не существует, но в любом случае переводчику необходимо сверяться с различными источниками, если собственных знаний переводчика недостаточно. Например, Supreme Court – Верховный суд, court of appeal – апелляционный суд, burglary – кража со взломом. Эти термины и терминологические словосочетания имеют устоявшееся значение в языке перевода, в связи с чем проблем с эквивалентностью перевода у имеющего юридические знания или даже образование переводчика не возникнут.

Сложнее ситуация обстоит с вариантными соответствиями, то есть теми текстами, где используемые термины допускают несколько вариантов перевода. Такие термины требуют от переводчика знание и учет контекста, как, например, термин law может переводится как закон, право, законодательство, правоведение. То есть без знаний в области права и одновременного понимания контекста переводимого текста переводчику будет сложно сделать адекватный перевод.

Проблема поливариантности значения термина в языке перевода отражена в типичных случаях неопределенности вроде омонимии и полисемии лексических единиц и синтаксических конструкций. Терминологическое словосочетание business corporation может переводиться не только как «предпринимательская корпорация», но и как «акционерное общество». Термин life office имеет два соответствия:

  • 1)    контора по страхованию жизни;

  • 2)    пожизненная должность.

Существует проблема юридических терминов, которые в языке перевода не имеют эквивалентного термина или вариантного соответствия. Это происходит вследствие различия реалий правовых систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях приходится прибегать к описательному переводу (экспликации), калькированию, транскрипции, транслитерации, добавлению, опущению, компенсации [6]. Со временем термины, переведенные с помощью перечисленных приемов, закрепляются в языке как эквиваленты и более не представляют трудности в процессе перевода.

Таким образом, соблюдение эквивалентности и адекватности перевода является одним их ключевых условий каче- ственного перевода юридических текстов и терминов. Без их учета существуют риски допустить серьезные ошибки в процессе перевода. Для того, чтобы этого избежать, переводчику требуется наличие специализированных знаний в области юриспруденции и опыт. Существующие проблемы эквивалентности и адекватности перевода решаются использованием приведенных методов и способов перевода.

Список литературы Эквивалентность и адекватность перевода юридических текстов

  • Чеметева Ю.В. Адекватный перевод юридических терминов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2018. - № 16. - С. 58-61.
  • Вагнер К.Р. Юридический текст: адекватность и эквивалентность перевода // Ученые записки Казанского филиала «Российского государственного университета правосудия». - 2020. - Т. 16. - С. 312-316.
  • Косоногова О.В. Проблема адекватности и эквивалентности перевода онимических единиц в профессиональном дискурсе (на материале английского и русского языков). - Кинешма, 2020. - 115 с.
  • Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2016. - №3. - С. 74-79.
  • Кондратьев П.Б. Проблема несовпадения смыслового объема юридических терминов и их эквивалентов в русском и английском языках права // Балтийский гуманитарный журнал. - 2019. - Т. 8. № 2 (27). - С. 260-263.
  • Туранин В.Ю. Феномен юридической терминологии: монография / В.Ю. Туранин; под ред. д-ра юрид. наук, проф., засл. юриста РФ Н.А. Власенко. - М.: Юрлитинформ, 2018. - 184 с.
Еще
Статья научная