Эстетические и творческие возможности безэквивалентной лексики корпуса «Food» в воссоздании автором художественной действительности (на материале английской и американской художественной литературы XX - XXI века)

Бесплатный доступ

Эстетические и творческие возможности безэквивалентной лексики корпуса «Food» наряду с комплексом разнообразных лингвопоэтических средств эффективно служат решению различных сюжетных задач, в рассматриваемом случае - обозначения узнаваемых черт героев произведения, подчеркивания существенных культурологических признаков. Подобная форма описания обладает достаточно широким кругом структурных и функциональных возможностей. Их реализация зависит от задач автора и особенностей конкретной литературной эпохи, умения переводчика изучить, передать непосредственно художественный эффект.

Художественное произведение, перевод, эквивалентность, еда

Короткий адрес: https://sciup.org/148100748

IDR: 148100748

Список литературы Эстетические и творческие возможности безэквивалентной лексики корпуса «Food» в воссоздании автором художественной действительности (на материале английской и американской художественной литературы XX - XXI века)

  • Шехтман Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст. -М.: -2009. -С.147.
  • Барнс Д. Ничего страшного//ИЛ. -2010. -№3. -С. 211.
  • Прилепин З. Грех. -М.: 2008. -С.10
  • Harris Joane. Chocolat. 2000.
  • Харрис Дж. Шоколад. -М.: 2007. -С.125.
  • Magenta childhood Jena Woodhouse A vignette. [Электронный ресурс]. http://www.stihi.ru> (Дата обращения 17.05.2010).
  • Филиппова Е.В. Семантическая изотопия «еда» в художественном тексте: (На материале малой прозы 60 -80 х годов XX века): Автореф. канд. филол. наук. -Ставрополь: -2004. -С.9.
  • Загрязкина Т.Ю. Повседневная культура и национальные ценности (На материале культурных традиций Франции//Библиотечное дело. -2009. -№ 5. -C. 6 -13.
  • Khaled Hosseini A Thousand Splendid Suns. 2007.
  • Хоссейни Х. Тысячи сияющих солнц. -М.: 2008.
  • Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык).Автореф. канд. филол. наук. -М.: 2000. -С. 50.
  • Битов А. Преподаватель симметрии. -М.: 2008.
  • Фененко Н.А. «Ревизор» по-французски: Непереводимое в переводе или непереведенное переводчиком?//Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж: -2008. -¹ 8. -С. 50 -62.
  • Евсеева Т.В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности. Автореф. канд. филол. наук. -Ростов н/Д.: 2007. -С. 9.
  • Khaled Hosseini A Thousand Splendid Suns. 2007.
  • Бегбедер Ф. Идеаль. -М.: 2008. -С.129.
  • Филиппова Е.В. Семантическая изотопия …. -С.5.
  • Truman Capote Breakfast at Tiffany's.1958.
  • Капоте Т. Завтрак у Тиффани. -М.: 1999. -С. 75.
  • Truman Capote Breakfast at Tiffany's.1958.
  • Борисова Е.Б., Козеняшева Л.М. О лингвопоэтическом методе исследования художественного текста»/Специальный выпуск Известий СамНЦ РАН «Актуальные проблемы гуманитарных наук». -Самара: 2006. -№2. -С. 20 -27.
  • Truman Capote Breakfast at Tiffany's.1958.
  • Филиппова Е.В. Семантическая изотопия …. -С.11.
  • Ian McEwan On Chesil Beach. 2007
  • Иэн Макьюэн На берегу. -М.: 2008.
  • Лобанова Г.А. Форма описания как проблема поэтики//Новый филологический вестник. -2008. -¹ 1. -С. 142 -151.
  • Rex Stout Over My Dead Body. 1940.
  • Стаут Р. Только через мой труп. -М.: 1994. -С.18.
  • Гришаева Л.И, Кузьминская Е.Ю. Анализ переводческих решений (на примере рассказа «Клятвопреступление» Людвига Тома)//Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2008. -№ 3. -С.18.
Еще
Статья научная