Эстонская литература на коми языке
Автор: Ракин Николай Анатольевич
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1 т.10, 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена коми переводам эстонской литературы. На сегодняшний день на коми языке доступно довольно большое количество произведений эстонской поэзии и прозы, а также фольклора. Несмотря на это, данное направление деятельности является практически не изученным. Не исследованными остаются не только коми переводы с эстонского языка, но и практически вся переводческая деятельность между различными родственными языками и литературами. Материалами для исследования послужили разнообразные периодические издания, сборники, антологии, справочники и другие публикации, содержащие сами переводы либо затрагивающие вопросы истории художественных переводов и называющие конкретные переводы. В качестве методов использовался сбор информации об имеющихся переводах из различных источников, а также статистическое (количественное) установление показателей того или иного явления. Редкие коми публикации произведений отдельных эстонских авторов начали появляться в 1970-1980-е гг. Основная масса имеющихся на сегодняшний день переводов была осуществлена после 1991 г. Активизация деятельности по изданию произведений из литератур родственных народов связана с финно-угорским движением, в частности с расширением сотрудничества в литературной сфере. На коми языке представлено значительное количество произведений различных эстонских авторов. Подавляющее большинство переводов - переложения поэзии. Переводы осуществляются посредством русского языка (подстрочники, ранее опубликованные русские художественные переводы). Выделяются два периода в истории коми-эстонской переводческой деятельности - до и после 1991 г.
Эстонская литература, проза, поэзия, коми переводы
Короткий адрес: https://sciup.org/147217849
IDR: 147217849 | DOI: 10.15507/2076-2577.010.2018.01.036-040
Текст научной статьи Эстонская литература на коми языке
Начиная с 1990-х гг. благодаря возрождению и развитию финно-угорского движения в финно-угорских регионах России, в Венгрии, Финляндии и Эстонии наряду с другими направлениями сотрудничества оживились и стали более интенсивными связи в литературной сфере: появилась Ассоциация финно-угорских литератур, регулярно проводятся финно-угорские писательские конгрессы и другие мероприятия. Одно из направлений деятельности ассоциации – взаимное ознакомление финно-угров с литературами родственных народов, которое осуществляется в первую очередь посредством художественного перевода. Наиболее интенсивно данная работа проводится в Эстонии и Венгрии, хотя в российских регионах также переводятся и издаются произведения финно-угорских авторов. Например, на сегодняшний день имеется довольно большое количество пе- реводов на коми язык, в том числе эстонской поэзии и прозы, а также фольклора.
Несмотря на актуальность и значимость для финно-угорских народов, переводческая деятельность между родственными языками и литературами практически не изучена. Нет общедоступных данных, какие авторы и произведения представлены в переводе на тот или иной язык, остаются не изученными общие и частные вопросы переводческого процесса между конкретными родственными языками. Данное утверждение в полной мере относится и к переводам на/c коми языка, в частности к коми-эстонской переводческой деятельности.
Данная работа является попыткой обзора имеющихся коми переводов эстонской литературы, а также уяснения некоторых особенностей коми-эстонской переводческой деятельности.
Обзор литературы
Помимо двух небольших статей А. И. Туркина, в которых затрагиваются коми-эстонские литературные связи1, коми переводы с эстонского языка пока не становились предметом отдельного исследования. Небольшой опыт рассмотрения истории коми-эстонских взаимных переводов содержится в приложении к нашему диссертационному исследованию, посвященному коми переводу «Калевалы» [2]. Из работ, в которых освещается переводческая деятельность с коми на другие финно-угорские языки и обратно, можно отметить серию наших же статей о коми-венгерско-коми переводах [3; 5; 6; 7] и недавно вышедшие библиографии «Венгерская литература на коми языке» и «Коми литература на венгерском языке»2.
Материалы и методы
Материалами для исследования, т. е. источниками информации по коми переводам, послужили различные периодические издания (газеты «Югыд туй» (“Светлый путь”), «Коми му» (“Коми земля”), «Йöлöга» (“Эхо”), журналы «Войвыв кодзув» (“Северная звезда”), «Би кинь» (“Искорка”), «Арт») и сборники (антологии), в которых публиковались переводы, а также отдельные издания, справочники, монографии, статьи, доклады, затрагивающие вопросы истории художественных переводов и называющие конкретные переводы.
В качестве методов исследования использовался сбор информации об имеющихся переводах из названных выше источников, а также статистическое (количественное) установление показателей того или иного явления.
Результаты исследования и их обсуждение
Переводы из эстонской литературы появились на страницах коми литературного журнала «Войвыв кодзув» в 1970-е гг. Редкие коми публикации произведений отдельных эстонских авторов в 1970– 1980-е гг. осуществлялись в рамках программы по взаимному ознакомлению с культурами народов СССР. Подавляющее большинство переложений в то время делалось с уже опубликованных русских художественных переводов. Например, публикации стихотворений Лидии Койдулы «Моя родина – моя любовь (“Mu isamaa on minu arm” / «Менам Эстония – менам муслун»), Йоханнеса Семпера «Как бы ты жил?» (“Kuidas elaksid?” / «Кыдзи эськö олiн?»), Аайн Каалеп «Друг, когда построишь дом» (“Sõber kui ehitad maja” / «Ёрт, кор лэптан керка») и др.3
В 1980-е гг. переводами прямо с эстонского языка занимался живущий в Эстонии коми языковед А. И. Туркин. На коми языке им были изданы рассказы Антона Таммсааре «Мальчик и бабочка» (“Poiss ja liblikas” / «Зонка да бобув»)4 и Оскара Лутса «Старая шляпа» (“Vana kübar” / «Важ шляпа»)5. В 1986 г. А. И. Туркин перевел отрывок из первой руны эстонского национального эпоса «Калевипоэг»6. Помимо переводов эстонской литературы А. И. Туркин известен как переводчик карело-финского эпоса «Калевала» и некоторых других финских произведений [1; 2; 4]. Кроме того, он – автор нескольких статей, знакомящих коми читателей с эстонской литературой: «Комияслöн литературнöй йитöдъяс» («Литературные связи коми»)7, «Антон Таммсааре (Чужан лунсяньыс – 100 во)» («Антон Таммсааре (Со дня рождения – 100 лет)»8.
С языка оригинала переложения эстонского фольклора (сказок) осуществляют коми лингвисты, владеющие эстонским
® ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ языком, Е. А. Игушев и Е. А. Цыпанов. Ими переведены сказки «Лопи и Лапи» (“Lopi ja Lapi” / «Лопи да Лапи»)9, «Курица и таракан» (“Kana ja prussakas” / «Курöг да тöрöкан»)10, «Волк и лось» (“Hunt ja põ-der” / «Кöин да йöра»)11 и др. Помимо этого Е. А. Цыпанов издал серию произведений эстонского детского автора Эно Рауда об ожившей кукле по имени Сипсик. Данные переводы первоначально были опубликованы в 1987 г. в газете «Югыд туй», а затем в 2006 г. вышли отдельной книгой «Сипсик – ловъя акань» («Cипсик – живая кукла»).
Основная масса имеющихся на сегодняшний день коми переводов из эстонской литературы была осуществлена после 1991 г. В 1990-х гг. с развитием финноугорского движения, а в его рамках и сотрудничества в литературной сфере (Международная ассоциация финно-угорских литератур, конгрессы финно-угорских писателей) в финно-угорских странах и регионах, в том числе в Республике Коми, активизировалась деятельность по изданию произведений литературы родственных народов.
В 1990–2000 гг. в журналах «Войвыв кодзув» и «Арт», в газете «Коми му» издавались стихи и проза классиков эстонской литературы и современных авторов: например, Дорис Карева «Сделать заметной жизнь человека…» (“Üht inimelu teha nähtavaks...” / «Йöз синлы восьтыны мортлысь олöм-вылöм…»), Вийви Луйк «Прости меня» (“Anna mulle andeks!..” / «Эн дузъяв ме вылö…»), Эллен Нийт «Я думала…» (“Ma arvasin…” / «Коркö чайтлi…»), Дебора Вааранди «Далекий забытый» (“Kauge unustatud” / «Вунöдлöм ылö кольöм») (перевод – Е. Козлов)12; Кристина Эхин «Бог и жизнь одно и то же…» (“Jumal ja elu on üks ja sama...” / «Енмыс да олöмыс öтитор…»), «Быть одновременно рожденной и рожающей…» (“Olla üheaeg-selt sündinu ja sünnitaja...” / «Лоны öтпырйö чужöмöн да чужтысьöн…»), «Умрем и уйдем в страну умерших…» (“Kui sureme lä- heme surnute maale...” / «Кулам да мунам кулöмаяс муö…», Калью Крууса «Мой морской залив спокоен и светел как стекло…» (“Mu merelaht on klaasina kirgas ja vaga...” / «Менам саридз куръяöй стеклö кодь югыд да чöв...», “Solo”, «Чувствую, кто-то дышит мне в затылок…» (“Tunnen, et keegi hingab mu kuklasse...” / «Кыла, быттьö лолалö балябöжö...»), Лаури Соммер «Вокруг твоего лица мягкий талый кокон…» (“Su nägu raamib pehme suland kookon...” / «Тэ чужöм гöгöр небыд сылöм кокон…»), «Кто истинно любит, молчит…» (“Kes tõesti armastab, see vaikib...” / «Код збыльысь радейтö, чöв олö…»), Ме-хис Хейнсаар «Рождение земли было немного раньше» (“Veidi enne maailma loomist” / «Му пуксьöм вöлi муртса водз-джык») (перевод – Н. Кузнецов)13, Арво Валтон «Миниатюры» (“Miniatuurid” / «Миниатюраяс»; перевод – А. Попов)14, рассказ «Нить» (“Niit” / «Сунис»; перевод – Н. Обрезкова)15 и др.
Переводы произведений эстонских авторов включили в свои поэтические сборники известные коми поэты: Г. Бутыре-ва (Яан Каплинский, Дорис Карева, Вий-ви Луйк, Эллен Нийт, Александер Сууман, Арво Валтон)16, А. Ванеев (Лидия Кой-дула, Кристьян Яак Петерсон, Марие Ун-дер, Дебора Вааранди)17, А. Ельцова (Яан Каплинский, Юхан Лийв)18.
Эстонская поэзия включена и в вышедшие в Сыктывкаре антологии финно-угорских литератур «Уна рöма сикöтш» («Многоцентное ожерелье», 2003) и «Льöм ю» («Черемуховая река», 2008). Так, в первой на коми языке можно прочесть гимн Эстонской республики: Йохан Вольдемар Яннсен “Mu isamaa, mu õnn ja rõõm” / «Эст кып» (перевод – Е. Игушев, В. Тимин).
Помимо перечисленных переводов в г. Сыктывкаре отдельными книгами были опубликованы произведения следующих эстонских авторов:
– Арво Валтон «Тэрмасьöмöн каитчöм. Афоризмъяс, миниатюраяс, вистъяс, кыв-буръяс» («Раскаяние в спешке (Афоризмы, миниатюры, рассказы, стихи)», 2006 г., перевод – Н. Кузнецов;
– Бетти Альвер «Олöм чиръяс: кыв-буръяс» / “Eluhelbed: luuletused” («Крупинки жизни: стихи», 2008 г., перевод – Н. Кузнецов);
– Мария Ундер «Сьöлöмöй менам сьылö: кывбуръяс» / “Mu südan laulab: luuletused” («Мое сердце поет: стихи», 2008 г., подстрочный перевод на русский – А. Валтон, коми перевод – Н. Обрезкова);
– Хандо Руннель «Гусялöм вöтъяс: кыв-буръяс» / “Varastatud unenäod: luuletused” («Украденные сны: стихи», 2009 г., подстрочный перевод на русский – А. Валтон, коми перевод – Н. Обрезкова);
– Карл Ристикиви «Кодыр саридз лолалö: кывбуръяс» / “Kaua kui hingab meri: luuletused” («Когда дышит море: стихи», 2010 г., перевод – Н. Обрезкова).
На современном этапе появляются переводы, осуществленные прямо с языка оригинала, однако подавляющее большинство переложений по-прежнему осуществляется посредством русского языка.
PHILOLOGY
Заключение
Таким образом, по нашим подсчетам, на коми языке представлено около 250 произведений 33 эстонских авторов. Более 90 % переводов – поэзия. Ecли сравнивать с количеством переводов из литератур других родственных народов, то эти данные сопоставимы с данными по переводам с венгерского языка (более 100 различных произведений 60 авторов) [5], но во много раз превосходят данные по другим языкам.
В истории коми переводов из эстонской литературы можно выделить два периода:
– 1970–1980-е гг. – отдельные редкие переводы, в большинстве своем осуществленные с русских художественных переложений;
– после 1991 г. – увеличение количества переводов. Произведения эстонских авторов публикуются в различных СМИ, разнообразных сборниках, антологиях, а также отдельными изданиями. Появление переводов, осуществленных непосредственно с языка оригинала, однако количество подобных текстов незначительно – основная масса по-прежнему переводится посредством русского языка (русские художественные переводы, русские подстрочники). Преобладание переложений поэзии.
Поступила 25.01.2018, опубликована 07.06.2018
Список литературы Эстонская литература на коми языке
- Ракин Н. А. «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода. Тарту: University of Tartu Press, 2014. 339 с.
- Ракин Н. А. И. А. Куратов на финно-угорских языках // И. А. Куратов: опыт осмысления жизни и творчества: сб. ст. по итогам симпозиума, работавшего в рамках II Всерос. науч. конф., посвящ. 175-летию со дня рождения И. А. Куратова. Сыктывкар: ИЯЛИ КНЦ УрО РАН, 2014. С. 81-96.
- Ракин Н. А. «Калевала» на коми языке: переводы В. И. Лыткина, А. И. Туркина, А. Истоминой (М. Елькина, В. Т. Чисталева) // Ежегодник финно-угорских исследований. 2016. № 2. С. 49-57.
- Ракин Н. А. Венгерская поэзия в коми переводах В. И. Лыткина // Вестник угроведения. 2016. № 3 (26). С. 69-76.
- Ракин Н. А. Венгерская литература на коми языке // Финно-угорский мир. 2016. № 4 (29). С. 53-56.
- Ракин Н. А. Коми (зырянская и пермяцкая) литература на венгерском языке // Вестник угроведения. 2017. № 2 (29). С. 76-84.
- Ракин Н. А. Языковое своеобразие «Калевалы» и ее коми перевода (диалектизмы, архаизмы и неологизмы в переводе А. И. Туркина) // Ежегодник финно-угорских исследований. 2013. № 2. С. 15-28.