Этапы развития и взаимосвязь понятий "метафора" и "цветонаименование" в языковой картине мира

Бесплатный доступ

Рассмотрены разные точки зрения и подходы к определению термина метафора, проведено изучение и ранжирование этапов развития термина метафора в языковой картине мира, определена взаимосвязь понятий метафоры и цветонаименования, подчеркнута их значимость при коммуникации представителей разных культур.

Метафора, цветонаименование, взаимосвязь понятий, этапы развития, коннотация

Короткий адрес: https://sciup.org/147231950

IDR: 147231950   |   DOI: 10.14529/ling170410

Текст научной статьи Этапы развития и взаимосвязь понятий "метафора" и "цветонаименование" в языковой картине мира

Термин метафора , как и многие термины литературоведения, уходит своими корнями в Грецию. Именно там зародилось понимание и первое представление о метафоре , которое в буквальном смысле трактуется как «перенесение» . Дальнейшее развитие метафоры , глубины её познания и сути привлекало к себе внимание выдающихся мыслителей [1]. Одним из первых, кто наиболее точно раскрыл суть метафоры , был Аристотель, который трактует ее как феномен определенной замены слов или как обмен, который осуществляется на уровне лексики и относит метафору исключительно к сфере риторики и поэтики. В « Поэтике » Аристотель определил, что « метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии ». Следовательно, суть метафоры заключается в том, когда какой-либо вещи или предмету придается переносное значение или имя им не принадлежащее [2, 3].

Понимание Аристотеля оказало значительное влияние на представление и дальнейшее развитие термина метафоры. Особенно следует отметить разделение риторики и логики, слитое еще у софистов. В процессе логических доказательств ими чисто использовались риторические приемы, основанные на многозначности слов и неопределенности их значений. В понимании Аристотеля поэтика и логика представляют собой абсолютно разные сферы. Несмотря на то, что с момента первого представления и понимания термина метафора прошло уже более двух тысяч лет, в настоящее время нельзя сказать, что существует окончательно сложившаяся система взглядов на метафору. Интерес к метафоре способствовал взаимодействию разных областей знаний – философии, логики, психологии, языкознании, литературоведении, семиотики, риторики и др., результа- том чего стала их идейная консолидация, способствующая формированию когнитивной науки, которая, в свою очередь, направлена на исследование различных сторон человеческого мышления и восприятия. В ее основе находится то, что «человеческие когнитивные структуры, такие как восприятие, язык, мышление и др., неразрывно связаны между собой в рамках одной задачи» [11]. В свою очередь, данная задача заключается в осуществлении процессов усвоения, обработки, трансформации накопленных знаний, что в итоге и предопределяет сущность человеческого разума. То есть метафора является не только языковым и культурным явлением, но и основным способом познания мира. Метафора тесно связана с народной культурой, и более того, она является составной частью культуры, которая формируется и определяется особыми природными и историческими условиями. Следовательно, необходимо констатировать то, что метафора основывается на языке, мышлении и культуре.

Изучение метафоры в русской лингвистике условно можно разделить на три этапа.

Первый этап – от М.В. Ломоносова до конца XIX века. Этот исторический период характеризуется зарождением метафоры , развитие которой было отражено в работах М.В. Ломоносова и А.А. Потебни [12]. Метафора рассмотрена как один из способов раскрытия взаимосвязи между лингвистической системой и объективным миром, являющийся основой теории исследования метафоры в русской литературе [11]. Однако глубокого систематического анализа при изучении метафоры в данном периоде предпринято не было.

Второй этап характеризуется периодом с начала XX века до конца шестидесятых годов. В это время сформулирован внутренний механизм метафоры и определена её роль в языковом обще- нии. Наиболее значимый вклад в развитие метафоры в данном периоде сделан В.А. Звегинцевым и В.И. Корольковым, последний из которых определил четыре направления исследования метафоры: 1) номинативно-предметное; 2) формальнологическое истолкование метафоры; 3) психологистическая интерпретация метафоры; 4) лингвистическое изучение метафоры.

Третий этап характеризуется периодом с 1970-х годов по настоящее время. Основными представителями данного периода являются Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, В.Н. Телия и др. Развитие метафоры в данный период характеризуется тесной кооперацией и обменом знаний с западной культурой. При этом метафора рассматривается не только с точки зрения одного предметного исследования, а осуществляется глубокий систематический подход.

Развитие науки и техники способствовали всё более возрастающему интересу лингвистов и философов к так называемым « нестандартным » высказываниям. В итоге это привело к некоторым трудностям в области структурной семантики. Левин [20, 21], Торн [23], Хессе [16], Моэй [22] определяют метафору по-новому. Болинджер сформулировал новый подход к пониманию и развитию метафоры : « Семантическая теория должна объяснять процесс создания метафоры. При этом характерной чертой естественного языка является то, что ни одно слово не сводимо к конечному набору значений, но всегда передает и нечто еще » [11]. Однако, как бы не трактовались подходы к пониманию и развитию метафоры в различных областях науки, следует подчеркнуть, что метафора является важным инструментом при коммуникации людей разных культур, имеющих также разные традиции и взгляды.

Сегодняшнее понимание метафоры – это не просто лингвистическое и культурное явление, но и феномен мышления, основная форма человеческого восприятия мира, кроме того это опыт конкретной области для объяснения и понимания когнитивной деятельности другого опыта. Метафора тесно связана с национальной культурой, которая при определенных природных и исторических условиях, национальной самобытностью и традициями при понимании того или иного предмета или мышления трактует его по-разному. В связи с этим вопрос о соотношении языка и культуры повседневно находится в центре внимания лингвистов, культурологов и философов. Язык является главным инструментом познания и освоения внешнего мира. Он выступает основным средством общения людей. И он также делает возможным знакомство с другими культурами. Как заметил Леви-Стросс [8], « язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры » . Кроме того, язык есть специфический способ существования самой культуры . Язык тесно связан с культурой:

он прорастает в неё, развивается в неё и выражает её. Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры является одной из основных и многоаспектных в языкознании. При этом во всех без исключения языках могут встречаться такие слова, которые, кроме прямого и предметно-понятийного значения, могут иметь ассоциативное, символическое или метафорическое значение.

В лингвострановедении такие значения называются « коннотацией », которая понимается как добавочная информация, имеющая национальную окраску [5, 7]. Дословно термин «коннотация» с латинского « connotatio » переводится на русский язык как « созначение » [4, 13]. В каждом языке и каждой культуре характерно возникают специфические знания – коннотации . Следует отметить, что проблема соотношения языка и культуры является сложной. И поэтому важную роль в данном контексте занимает понимание языка цветов ( цветонаименование ). Язык цветов не только отражает объективные свойства материала, но и понимание и восприятие объективного мира людей. Идея об основных цветообозна-чениях принадлежит американцам Бренту Берлину и Пoлу Кею (Berlin, Kay 1969), которые изучали в сопоставительном аспекте цвето-обозначения в 90 языках [15–21].

Б. Берлин и П. Кей в своих трудах смогли доказать то, что все современные языки на начальных стадиях развития включали для обозначения всех цветов только два слова. Одним называли все светлые тона, другим – все тёмные. В связи с этим, чёрный и белый цвета являлись первоосновой цвето-обозначения.

Первоначальное выделение чёрного и белого цветов [8] связано с тем, что активная жизнь людей и отсчет времени определялись таким природным явлением, как смена дня и ночи. Тогда же начинают складываться устойчивые сочетания слов, в которых положительные значения закреплены за белым цветом, а все отрицательные значения, как правило, связывались с чёрным цветом. Выделение красного как одного из первых цветов [9] является не случайным фактом, вследствие того, что красный находит свое отражение в каждой культуре [6], к которому отводится крайне важное место, и который в свою очередь сопоставлялся с солнцем и огнем – т. е. с источником жизни. Последующее выделение желтого и зеленого связано с тем, что желтый [10], как известно из китайской культуры, сопоставлялся с землей, а земля – это символ плодородия, соответственно за желтым был определен и зеленый цвет, который сопоставлялся с изобилием растений, прорастающих на нашей Земле. Далее шаг за шагом были определены розовый , оранжевый , фиолетовый и серый . Однако все рассмотренные выше цвета имеют, как правило, прямое сопоставление (значение). Метафорическое же сопоставление имеет более сложный механизм восприятия.

Формирование метафорического познания цвета состоит в том, что люди в когнитивном поле, казалось бы, для несвязанных между собой вещей порождают сходные ассоциации. То есть когда мы используем цветовые слова для обозначения состояния какой-либо вещи (предмета), мы тем самым создаем семантический конфликт . Однако причина, по которой мы осуществляем данное сопоставление, состоит в том, что у цветовых слов и предмета есть психологическая связь. Поэтому семантический конфликт и психологическое сходство – это два основных условия цветовой метафоры . Тем самым, когда мы определяем предмет с использованием цвета, отличного от цвета самого предмета, мы создаем семантический конфликт. Для понимания сходства, лежащего в основе новой метафоры , требуется лишь предпочесть побочное значение слова исходному. К примеру, в работе [14] отмечается, что интерпретация выражения зеленые идеи основывается исключительно на выборе побочного значения « незрелый ». Рейнхарт отмечает, что когда мы употребляем словооборот « Не ешь это яблоко, оно зеленое », и если данное яблоко на самом деле не зеленого цвета, мы должны сделать в точности то же, что и для зеленой идеи. То есть необходимо значение слова зеленый сопоставлять в контексте « незрелый ». Если считать, что слово зеленый имеет несколько альтернативных значений, проблема выделения подходящего значения в явно метафорическом употреблении по сути ничем не отличается от проблемы выделения подходящего значения в буквальном употреблении.

В русской культуре зеленый традиционно связан с жизнью и процветанием, однако, с другой стороны, является показателем молодости и неопытности. К примеру, зеленое яблоко сопоставляется так же, как и зеленая идея : зеленый – незрелый . Из этого следует, что все свойства зеленых фруктов предопределяют свойства незрелых яблок. То же самое относится и к зеленой идее – незавершенной. В китайской же культуре зеленый цвет как правило ассоциировался с востоком. По своей природной сущности представлял ветер, а по элементу – соответствовал стихии дерева. К отличительной особенности дерева следует отнести его способность к росту. То есть, согласно китайской культуре – переходу от пассивной составляющей инь к активной – ян, следовательно, и к рождению новой жизни. К примеру, божественным персонажем в китайской культуре выступает Бирюзовый дракон (Цинлун), являющийся защитником от злых духов и нечисти, который часто изображался на открытках как символ различных богатств.

Таким образом, метафора – это новое употребление уже существующего ранее в языке слова или словосочетания для обозначения какого-либо понятия. Метафора способствует пониманию относительного абстрактного понятия через более конкретные вещи. В целом проблема метафоры рассматривалась издавна, однако, если раньше она воспринималась как стилистическое средство, то сегодня, в связи с развитием направления когнитивистики, метафору следует считать способом создания языковой картины мира. Когнитивная характеристика человека определяет то, что человек познает вещи от близкого к далекому, от поверхности к самой сути, от простого к сложного и от конкретного к абстрактному.

Список литературы Этапы развития и взаимосвязь понятий "метафора" и "цветонаименование" в языковой картине мира

  • Теория метафоры: сб.: пер. с англ., фр., нем., исп., пол. яз. / вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
  • Аристотель. Об искусстве поэзии / Аристотель; пер. В.Г. Аппельрота. - М., 1957.
  • Аристотель. Поэтика: соч. в 4 т. / Аристотель; пер. М.Л. Гаспарова. - М., 1984. - Т. 4.
  • Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766 с.
  • Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1980.
  • Зиновьева, Е.И. Устойчивые сочетания с прилагательными черный, белый, красный в русской деловой письменности в XVI-XVII вв. // Вестник Ленинградского университета. - Л., 1991. - Вып. 2. - С. 64-71.
  • Костомаров, В.Г. Логоэпистема как категория лингвокультурологического поиска / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Лингводидактический поиск на рубеже веков: юбилейный сборник. - М.: Информ.-учеб. центр Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2000. - С. 88-96.
  • Леви-Стросс, К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс; пер. с фр. под ред. и с примеч. В.В. Иванова. - М.: ЗАО «Издательство „ЭКСМО-Пресс"», 2001. - 266 с.
  • Матвеева, Н. Чёрный / белый / Н. Матвеева, А. Мирковская, Е. Ананьева. - М.: Китони, 2010. - 216 с.
  • Матвеева, Н. Жёлтый / Н. Матвеева, А. Мирковская, Е. Ананьева. - М.: Китони, 2010. - 216 с.
  • Петров, В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы / В.В. Петров // Вопросы языкознания. - 1988. - № 2. - С. 41.
  • Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.
  • Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
  • Bolinger, D. The Atomization of Meaning / D. Bolinger // Language. - 1965. - Vol. 41, no. 4. - P. 555-573.
  • Berlin, B. Basic color terms: their universality and evolution / B. Berlin, P. Kay. - Berkley-Los Angeles: U. of California Press, 1969. - 178 p.
  • Hesse, M. Review of Turbayne 1962 / M. Hesse // Foundations of Language. - 1966, Vol. 2, no. 3. - P. 282-284.
  • The World Color Survey / P. Kay, B. Berlin, L. Maffi et al. - Stanford, 2009.
  • Kay, P. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms / P. Kay, C.K. McDaniel // Language. - 1978. - P. 610-646.
  • Kay, P. Synchronic Variability and Diachronic Change in Basic Color Terms / P. Kay // Language and Society. - 1975. - Р. 257-270.
  • Levin, S. Linguistic Structures in Poetry / S. Levin // Janua Linguarum, Series Minor. - Mouton, The Hague, 1962. - Vol. 23.
  • Levin, S. Poetry and Grammaticalness / S. Levin // Proceedings of the 9th International Congress of Linguists, 1962. - Mouton, The Hague, 1964.
  • Mооij, J.J.A. Review of Wheelwright 1962 / J.J.A. Mооij // Foundations of Language, 1967. - Vol. 3, no. 1. - P. 108-111.
  • Thоrne, J.P. Stylistics and Generative Grammar / J.P. Thоrne // Journal of Linguistics. - 1965. - Vol. 1, no. 1. - P. 49-59.
Еще
Статья научная