Этапы развития и взаимосвязь понятий "метафора" и "цветонаименование" в языковой картине мира

Бесплатный доступ

Рассмотрены разные точки зрения и подходы к определению термина метафора, проведено изучение и ранжирование этапов развития термина метафора в языковой картине мира, определена взаимосвязь понятий метафоры и цветонаименования, подчеркнута их значимость при коммуникации представителей разных культур.

Метафора, цветонаименование, взаимосвязь понятий, этапы развития, коннотация

Короткий адрес: https://sciup.org/147231950

IDR: 147231950   |   УДК: 81''27   |   DOI: 10.14529/ling170410

Development stages and interrelation of the notions “metaphor” and “colour naming” in language worldview

The author of the article considers different points of view and approaches to the definition of the term ‘metaphor’, studies and ranks the stages of the development of the term in the language worldview, emphasizes the interrelation between the notions of ‘metaphor’ and colour naming as well as their importance in the communication of representatives of different cultures.

Текст научной статьи Этапы развития и взаимосвязь понятий "метафора" и "цветонаименование" в языковой картине мира

Термин метафора , как и многие термины литературоведения, уходит своими корнями в Грецию. Именно там зародилось понимание и первое представление о метафоре , которое в буквальном смысле трактуется как «перенесение» . Дальнейшее развитие метафоры , глубины её познания и сути привлекало к себе внимание выдающихся мыслителей [1]. Одним из первых, кто наиболее точно раскрыл суть метафоры , был Аристотель, который трактует ее как феномен определенной замены слов или как обмен, который осуществляется на уровне лексики и относит метафору исключительно к сфере риторики и поэтики. В « Поэтике » Аристотель определил, что « метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии ». Следовательно, суть метафоры заключается в том, когда какой-либо вещи или предмету придается переносное значение или имя им не принадлежащее [2, 3].

Понимание Аристотеля оказало значительное влияние на представление и дальнейшее развитие термина метафоры. Особенно следует отметить разделение риторики и логики, слитое еще у софистов. В процессе логических доказательств ими чисто использовались риторические приемы, основанные на многозначности слов и неопределенности их значений. В понимании Аристотеля поэтика и логика представляют собой абсолютно разные сферы. Несмотря на то, что с момента первого представления и понимания термина метафора прошло уже более двух тысяч лет, в настоящее время нельзя сказать, что существует окончательно сложившаяся система взглядов на метафору. Интерес к метафоре способствовал взаимодействию разных областей знаний – философии, логики, психологии, языкознании, литературоведении, семиотики, риторики и др., результа- том чего стала их идейная консолидация, способствующая формированию когнитивной науки, которая, в свою очередь, направлена на исследование различных сторон человеческого мышления и восприятия. В ее основе находится то, что «человеческие когнитивные структуры, такие как восприятие, язык, мышление и др., неразрывно связаны между собой в рамках одной задачи» [11]. В свою очередь, данная задача заключается в осуществлении процессов усвоения, обработки, трансформации накопленных знаний, что в итоге и предопределяет сущность человеческого разума. То есть метафора является не только языковым и культурным явлением, но и основным способом познания мира. Метафора тесно связана с народной культурой, и более того, она является составной частью культуры, которая формируется и определяется особыми природными и историческими условиями. Следовательно, необходимо констатировать то, что метафора основывается на языке, мышлении и культуре.

Изучение метафоры в русской лингвистике условно можно разделить на три этапа.

Первый этап – от М.В. Ломоносова до конца XIX века. Этот исторический период характеризуется зарождением метафоры , развитие которой было отражено в работах М.В. Ломоносова и А.А. Потебни [12]. Метафора рассмотрена как один из способов раскрытия взаимосвязи между лингвистической системой и объективным миром, являющийся основой теории исследования метафоры в русской литературе [11]. Однако глубокого систематического анализа при изучении метафоры в данном периоде предпринято не было.

Второй этап характеризуется периодом с начала XX века до конца шестидесятых годов. В это время сформулирован внутренний механизм метафоры и определена её роль в языковом обще- нии. Наиболее значимый вклад в развитие метафоры в данном периоде сделан В.А. Звегинцевым и В.И. Корольковым, последний из которых определил четыре направления исследования метафоры: 1) номинативно-предметное; 2) формальнологическое истолкование метафоры; 3) психологистическая интерпретация метафоры; 4) лингвистическое изучение метафоры.

Третий этап характеризуется периодом с 1970-х годов по настоящее время. Основными представителями данного периода являются Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, В.Н. Телия и др. Развитие метафоры в данный период характеризуется тесной кооперацией и обменом знаний с западной культурой. При этом метафора рассматривается не только с точки зрения одного предметного исследования, а осуществляется глубокий систематический подход.

Развитие науки и техники способствовали всё более возрастающему интересу лингвистов и философов к так называемым « нестандартным » высказываниям. В итоге это привело к некоторым трудностям в области структурной семантики. Левин [20, 21], Торн [23], Хессе [16], Моэй [22] определяют метафору по-новому. Болинджер сформулировал новый подход к пониманию и развитию метафоры : « Семантическая теория должна объяснять процесс создания метафоры. При этом характерной чертой естественного языка является то, что ни одно слово не сводимо к конечному набору значений, но всегда передает и нечто еще » [11]. Однако, как бы не трактовались подходы к пониманию и развитию метафоры в различных областях науки, следует подчеркнуть, что метафора является важным инструментом при коммуникации людей разных культур, имеющих также разные традиции и взгляды.

Сегодняшнее понимание метафоры – это не просто лингвистическое и культурное явление, но и феномен мышления, основная форма человеческого восприятия мира, кроме того это опыт конкретной области для объяснения и понимания когнитивной деятельности другого опыта. Метафора тесно связана с национальной культурой, которая при определенных природных и исторических условиях, национальной самобытностью и традициями при понимании того или иного предмета или мышления трактует его по-разному. В связи с этим вопрос о соотношении языка и культуры повседневно находится в центре внимания лингвистов, культурологов и философов. Язык является главным инструментом познания и освоения внешнего мира. Он выступает основным средством общения людей. И он также делает возможным знакомство с другими культурами. Как заметил Леви-Стросс [8], « язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры » . Кроме того, язык есть специфический способ существования самой культуры . Язык тесно связан с культурой:

он прорастает в неё, развивается в неё и выражает её. Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры является одной из основных и многоаспектных в языкознании. При этом во всех без исключения языках могут встречаться такие слова, которые, кроме прямого и предметно-понятийного значения, могут иметь ассоциативное, символическое или метафорическое значение.

В лингвострановедении такие значения называются « коннотацией », которая понимается как добавочная информация, имеющая национальную окраску [5, 7]. Дословно термин «коннотация» с латинского « connotatio » переводится на русский язык как « созначение » [4, 13]. В каждом языке и каждой культуре характерно возникают специфические знания – коннотации . Следует отметить, что проблема соотношения языка и культуры является сложной. И поэтому важную роль в данном контексте занимает понимание языка цветов ( цветонаименование ). Язык цветов не только отражает объективные свойства материала, но и понимание и восприятие объективного мира людей. Идея об основных цветообозна-чениях принадлежит американцам Бренту Берлину и Пoлу Кею (Berlin, Kay 1969), которые изучали в сопоставительном аспекте цвето-обозначения в 90 языках [15–21].

Б. Берлин и П. Кей в своих трудах смогли доказать то, что все современные языки на начальных стадиях развития включали для обозначения всех цветов только два слова. Одним называли все светлые тона, другим – все тёмные. В связи с этим, чёрный и белый цвета являлись первоосновой цвето-обозначения.

Первоначальное выделение чёрного и белого цветов [8] связано с тем, что активная жизнь людей и отсчет времени определялись таким природным явлением, как смена дня и ночи. Тогда же начинают складываться устойчивые сочетания слов, в которых положительные значения закреплены за белым цветом, а все отрицательные значения, как правило, связывались с чёрным цветом. Выделение красного как одного из первых цветов [9] является не случайным фактом, вследствие того, что красный находит свое отражение в каждой культуре [6], к которому отводится крайне важное место, и который в свою очередь сопоставлялся с солнцем и огнем – т. е. с источником жизни. Последующее выделение желтого и зеленого связано с тем, что желтый [10], как известно из китайской культуры, сопоставлялся с землей, а земля – это символ плодородия, соответственно за желтым был определен и зеленый цвет, который сопоставлялся с изобилием растений, прорастающих на нашей Земле. Далее шаг за шагом были определены розовый , оранжевый , фиолетовый и серый . Однако все рассмотренные выше цвета имеют, как правило, прямое сопоставление (значение). Метафорическое же сопоставление имеет более сложный механизм восприятия.

Формирование метафорического познания цвета состоит в том, что люди в когнитивном поле, казалось бы, для несвязанных между собой вещей порождают сходные ассоциации. То есть когда мы используем цветовые слова для обозначения состояния какой-либо вещи (предмета), мы тем самым создаем семантический конфликт . Однако причина, по которой мы осуществляем данное сопоставление, состоит в том, что у цветовых слов и предмета есть психологическая связь. Поэтому семантический конфликт и психологическое сходство – это два основных условия цветовой метафоры . Тем самым, когда мы определяем предмет с использованием цвета, отличного от цвета самого предмета, мы создаем семантический конфликт. Для понимания сходства, лежащего в основе новой метафоры , требуется лишь предпочесть побочное значение слова исходному. К примеру, в работе [14] отмечается, что интерпретация выражения зеленые идеи основывается исключительно на выборе побочного значения « незрелый ». Рейнхарт отмечает, что когда мы употребляем словооборот « Не ешь это яблоко, оно зеленое », и если данное яблоко на самом деле не зеленого цвета, мы должны сделать в точности то же, что и для зеленой идеи. То есть необходимо значение слова зеленый сопоставлять в контексте « незрелый ». Если считать, что слово зеленый имеет несколько альтернативных значений, проблема выделения подходящего значения в явно метафорическом употреблении по сути ничем не отличается от проблемы выделения подходящего значения в буквальном употреблении.

В русской культуре зеленый традиционно связан с жизнью и процветанием, однако, с другой стороны, является показателем молодости и неопытности. К примеру, зеленое яблоко сопоставляется так же, как и зеленая идея : зеленый – незрелый . Из этого следует, что все свойства зеленых фруктов предопределяют свойства незрелых яблок. То же самое относится и к зеленой идее – незавершенной. В китайской же культуре зеленый цвет как правило ассоциировался с востоком. По своей природной сущности представлял ветер, а по элементу – соответствовал стихии дерева. К отличительной особенности дерева следует отнести его способность к росту. То есть, согласно китайской культуре – переходу от пассивной составляющей инь к активной – ян, следовательно, и к рождению новой жизни. К примеру, божественным персонажем в китайской культуре выступает Бирюзовый дракон (Цинлун), являющийся защитником от злых духов и нечисти, который часто изображался на открытках как символ различных богатств.

Таким образом, метафора – это новое употребление уже существующего ранее в языке слова или словосочетания для обозначения какого-либо понятия. Метафора способствует пониманию относительного абстрактного понятия через более конкретные вещи. В целом проблема метафоры рассматривалась издавна, однако, если раньше она воспринималась как стилистическое средство, то сегодня, в связи с развитием направления когнитивистики, метафору следует считать способом создания языковой картины мира. Когнитивная характеристика человека определяет то, что человек познает вещи от близкого к далекому, от поверхности к самой сути, от простого к сложного и от конкретного к абстрактному.

Список литературы Этапы развития и взаимосвязь понятий "метафора" и "цветонаименование" в языковой картине мира

  • Теория метафоры: сб.: пер. с англ., фр., нем., исп., пол. яз. / вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
  • Аристотель. Об искусстве поэзии / Аристотель; пер. В.Г. Аппельрота. - М., 1957.
  • Аристотель. Поэтика: соч. в 4 т. / Аристотель; пер. М.Л. Гаспарова. - М., 1984. - Т. 4.
  • Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766 с.
  • Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1980.
  • Зиновьева, Е.И. Устойчивые сочетания с прилагательными черный, белый, красный в русской деловой письменности в XVI-XVII вв. // Вестник Ленинградского университета. - Л., 1991. - Вып. 2. - С. 64-71.
  • Костомаров, В.Г. Логоэпистема как категория лингвокультурологического поиска / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Лингводидактический поиск на рубеже веков: юбилейный сборник. - М.: Информ.-учеб. центр Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2000. - С. 88-96.
  • Леви-Стросс, К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс; пер. с фр. под ред. и с примеч. В.В. Иванова. - М.: ЗАО «Издательство „ЭКСМО-Пресс"», 2001. - 266 с.
  • Матвеева, Н. Чёрный / белый / Н. Матвеева, А. Мирковская, Е. Ананьева. - М.: Китони, 2010. - 216 с.
  • Матвеева, Н. Жёлтый / Н. Матвеева, А. Мирковская, Е. Ананьева. - М.: Китони, 2010. - 216 с.
  • Петров, В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы / В.В. Петров // Вопросы языкознания. - 1988. - № 2. - С. 41.
  • Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.
  • Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
  • Bolinger, D. The Atomization of Meaning / D. Bolinger // Language. - 1965. - Vol. 41, no. 4. - P. 555-573.
  • Berlin, B. Basic color terms: their universality and evolution / B. Berlin, P. Kay. - Berkley-Los Angeles: U. of California Press, 1969. - 178 p.
  • Hesse, M. Review of Turbayne 1962 / M. Hesse // Foundations of Language. - 1966, Vol. 2, no. 3. - P. 282-284.
  • The World Color Survey / P. Kay, B. Berlin, L. Maffi et al. - Stanford, 2009.
  • Kay, P. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms / P. Kay, C.K. McDaniel // Language. - 1978. - P. 610-646.
  • Kay, P. Synchronic Variability and Diachronic Change in Basic Color Terms / P. Kay // Language and Society. - 1975. - Р. 257-270.
  • Levin, S. Linguistic Structures in Poetry / S. Levin // Janua Linguarum, Series Minor. - Mouton, The Hague, 1962. - Vol. 23.
  • Levin, S. Poetry and Grammaticalness / S. Levin // Proceedings of the 9th International Congress of Linguists, 1962. - Mouton, The Hague, 1964.
  • Mооij, J.J.A. Review of Wheelwright 1962 / J.J.A. Mооij // Foundations of Language, 1967. - Vol. 3, no. 1. - P. 108-111.
  • Thоrne, J.P. Stylistics and Generative Grammar / J.P. Thоrne // Journal of Linguistics. - 1965. - Vol. 1, no. 1. - P. 49-59.
Еще