Этнокультурная семантика антропонимов и ее репрезентация иноязычному адресату

Бесплатный доступ

Рассматривается лингвокультурологический по- тенциал антропонимикона учебников русского язы- ка как иностранного: раскрывается этнокультур- ное содержание прецедентных и непрецедентных имен, показаны возможности их лингвокультуро- логической репрезентации в учебном словаре для иноязычного адресата

Лингвокультурология, лексикография, антропоним, ономастическая семантика, фоновые знания

Короткий адрес: https://sciup.org/148165286

IDR: 148165286

Текст научной статьи Этнокультурная семантика антропонимов и ее репрезентация иноязычному адресату

Утверждение о наличии связи между языком и культурой в настоящее время стало аксиоматичным. По словам В.А. Масловой, каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, а значит, языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных ее установок [7, с. 63]. Богатейшим лингвокультурологическим потенциалом обладает безэквива-лентная лексика, к которой относятся и имена собственные – языковые единицы, в максимальной степени воплощающие культурноисторический опыт нации [8, с. 21]. А.В. Супе-ранская подчеркивает, что образ, положенный в основу имени собственного, весьма индивидуален у каждого народа, и имя, созданное в ту или иную эпоху, может быть однозначно соотнесено с его культурой и культурной традицией [12, с. 40]. Отсюда особая ценность они-мов как средства формирования лингвокультурологической компетенции иностранцев, изучающих русский язык.

Однако анализ ряда востребованных учебников русского языка как иностранного (РКИ) показал, что их авторы не ставят и не могут ставить своей целью лингвокультурологическое комментирование каждого онима при решении других учебно-методических задач. В такой ситуации особенно актуальным становится создание лингвокультурологического словаря русской ономастики для иностранцев. Покажем на примере антропонимов возможности лингвокультурологического анали- за имен собственных и особенности их лексикографической репрезентации иноязычному адресату.

Среди 462 этнокультурно маркированных онимов, отобранных нами для словаря методом сплошной выборки из 15 современных учебников и учебных комплексов РКИ (элементарный и базовый уровни), антропонимы занимают лидирующее место – 253 единицы, что не удивительно при реализации коммуникативного подхода в обучении русскому языку как иностранному. О факте особой коммуникативной ценности данной группы имен собственных говорит В.И. Супрун, относя антропонимы к ядру полевой структуры русской онимии [13, с. 7].

Следует заметить, что в настоящее время вопрос о семантике имени собственного остается дискуссионным. В понятие «семантика онома», как отмечает М.Э. Рут, вкладывается смысл не только лексического значения, но и, с одной стороны, гораздо более узкий смысл, предполагающий только исходное мотивационное значение, а с другой – гораздо более широкий, включающий всю информацию, которую можно извлечь из имени [10, с. 176]. Наиболее популярной в ономастических исследованиях оказывается схема лексического значения «сигнификат – денотат – коннотат», которую используют В.И. Супрун [12], М.В. Голомидова [3], М.Э. Рут [10]. Н.Ф. Алефирен-ко и А.Г. Широков говорят также о референтном компоненте значения – индивидуальном признаке, которым данный объект именования выделяется из совокупности других однотипных [1; 14].

У онимов разных типов объем концептуального ядра и каждого из его компонентов может различаться. Зачастую более весомым с лингвокультурологической точки зрения оказывается не ядро (денотат, референт, сигнификат) лексического значения, а его периферия, которая представлена коннотациями – эмоциональными, экспрессивными, стилистическими «добавками» к основному значению, придающими слову особую окраску [6, с. 91], или прагматической зоной. Для обозначения этой части лексического значения онима используются различные термины: В.И. Супрун говорит о коннотативном компоненте [13, с. 20 – 24] значения; Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют эту часть значения слова, восходящую к культуре страны, национальнокультурным компонентом [2, с. 44]; И.В. Крю- кова пишет о прагматических компонентах в значении онима [5, с. 143].

Исходя из широкого понимания прагматики, Г.Н. Скляревская под прагматическим компонентом семантики слова понимает сумму коннотаций, а также особенности денотативной направленности – все многочисленные и многообразные элементы, сопутствующие лексическому значению (и частично входящие в его структуру), которые в речевом акте несут информацию о намерениях говорящего, речевой ситуации, статусах собеседников, об оценке предмета речи и т. д. [11, с. 6]. Опираясь на эту точку зрения, мы будем говорить о прагматической зоне значения онима, включая в нее следующие компоненты: эмотивно-оценочный (чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека); коммуникативно-ситуативный, отражающий специфику использования имени собственного в русской речи, его функциональностилистические коннотации; культурноисторический, в котором сосредоточены культурные коннотации, определяющиеся мотивировкой онима, а также коннотации внеязыко-вой природы.

В учебниках РКИ широко представлены прецедентные антропонимы – в нашем материале они составили 117 единиц (под прецедентными антропонимами, вслед за В.В. Красных, мы понимаем имена, которые являются «социально-говорящими» в русском языковом коллективе [4]). Следует отметить, что, знакомя иностранцев с известными российскими деятелями политики, искусства, спорта и т.д., авторы учебников сопровождают некоторые прецедентные антропонимы краткой энциклопедической справкой. Лингвокультурологический анализ их семантики раскроет достаточно широкий спектр национально-культурной информации, которая может быть предъявлена иноязычному адресату. Покажем это на примере прецедентного антропонима Петр Ильич Чайковский:

Чайковский Петр Ильич – русский композитор (1840 – 1893) (референтный компонент ядра значения). Автор более 80 музыкальных произведений, в том числе десяти опер («Воевода», 1868 г., «Евгений Онегин», 1878 г. и др.) и трех балетов («Лебединое озеро», 1877 г., «Спящая красавица», 1889 г., «Щелкунчик», 1892 г.), которые являются ценным вкладом в мировую культуру. Профессор Московской государственной консерватории

(сигнификативный компонент ядра значения). Родился 25 апреля 1840 г. в селении при Камско-Воткинском заводе Вятской области (сейчас это г. Воткинск Республики Удмуртии). С детства мальчик рос в музыкальном окружении: его мать играла на фортепиано и пела, в доме стоял механический орган. В 1850 г. семья Чайковских переезжает в столицу и юного Петра отдают учиться в Императорское училище правоведения, где он начинает профессионально заниматься музыкой. В 1861 г. поступает в Петербургскую консерваторию, став одним из первых ее студентов. По окончании консерватории переезжает в Москву, где получает место профессора в только что основанной консерватории. Помимо преподавания занимается музыкальной критикой, с конца 1880-х гг. выступает как дирижер в России и за рубежом (культурноисторический компонент прагматической зоны значения). В честь великого композитора названы город в Пермском крае, улицы в Нижнем Новгороде, Липецке, Сочи и других городах России, кратер на Меркурии. Имя Петра Ильича Чайковского носят Московская государственная консерватория, Международный музыкальный конкурс, Большой симфонический оркестр, Пермский академический театр оперы и балета и т.д. В 1990 г. в СССР выпущена юбилейная монета номиналом один рубль, посвященная 150-летию со дня рождения композитора (эмоционально-оценочный компонент прагматической зоны значения). Трехкомпонентный антропоним Петр Ильич Чайковский , как и другие онимы этого типа, может употребляться с сокращением первых двух компонентов до инициалов: П.И. Чайковский . Обычно в речи имя и отчество (или инициалы) находятся в препозиции по отношению к фамилии, в официальных документах – стоят после фамилии. По созвучию фамилии музыканта с наименованием общеизвестного напитка образовано шутливое разговорно-просторечное выражение погонять чайковского – ‘попить чаю’. А в начале этого столетия в России появилась сеть кафе, в названии которой используется трансформированная фамилия композитора «Чайкоффский»: здесь созвучие позволяет подчеркнуть специфику заведений – угощение различными элитными сортами чая и кофе (коммуникативноситуативный компонент прагматической зоны значения).

В целом же лингвокультурологический потенциал прецедентной антропонимики учебников РКИ включает экстралингвистиче-скую информацию:

  • а)    об истории России (она сосредоточена в референтном, сигнификативном и историкокультурном компонентах семантики прецедентных антропонимов – имен исторических деятелей, политиков, военачальников, благотворителей, космонавтов): история России в допетровскую эпоху ( Ю.В. Долгорукий, Д. Донской, Иван III Великий, К. Минин, Д.М. Пожарский ); XVIII в. ( Екатерина II, Елизавета I Петровна, Павел I, Петр I Великий, А.В. Суворов ); XIX в. ( А.А. Бахрушин, С.И. Мамонтов, Е.Ф. Романова, П.М. Третьяков ); советская эпоха ( Ю.А. Гагарин, М.С. Горбачев, Г.К. Жуков, А.В. Колчак, В.И. Ленин, В.В. Терешкова, Н.С. Хрущев ); постсоветская история ( Б.Н. Ельцин, В.В. Путин );

  • б)    о русской литературе: классическая литература XIX в. ( Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский, И.А. Крылов, М.Ю. Лермонтов, А.П. Островский, А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, Ф.И. Тютчев, А.П. Чехов ); литература конца XIX – середины XX в. ( А.А. Ахматова, П.П. Бажов, А.А. Блок, В.В. Вересаев, М. Горький, С.А. Есенин, А.И. Куприн, В.В. Набоков, К.Г. Паустовский ); советско-российская литература ( В.П. Астафьев, А.А. Вознесенский, Б.Ш. Окуджава, Л.С. Петрушевская ); детская литература ( Ю.И. Коваль, С.Я. Маршак, С.В. Михалков, К.И. Чуковский ); литературная критика ( В.Г. Белинский, Д.С. Лихачев );

  • в)    о русской науке;

  • г)    о русском изобразительном искусстве и архитектуре;

  • д)    о русской музыке;

  • е)    об истории и развитии русского театра и кино;

  • ж)    о выдающихся отечественных спортсменах.

Кроме того, экспликация культурно-исторического, эмотивно-оценочного и коммуникативно-ситуативного компонентов семантической структуры антропонимов (периферийная прагматическая зона значения) обогатит иноязычного адресата национальноспецифическими лингвистическими знаниями о:

  •    русской антропонимической системе – трехкомпонентная система именования ( Иван Сергеевич Тургенев, Сергей Павлович Королев и т.п.);

  •    русской топонимической системе – образование топонимов от прецедентных антро-

  • понимов или с использованием антропонимов в качестве компонентов топонимических комплексов (Павловск, Екатеринбург, улица Герцена, проспект Гагарина и др.);
  •    фразеологических оборотах и крылатых выражениях: использование прецедентного имени в качестве компонента оборота ( получите с Пушкина; обратитесь к Пушкину – отказ заплатить, дать кому-л. что-л.); указание на авторство ( Не верю ! – выражение К.С. Станиславского).

Как было отмечено ранее, прецедентные антропонимы в учебнике РКИ эпизодически сопровождаются энциклопедическими справками или семантизируются в рамках учебного текста для чтения. К тому же многие из них находят отражение в лингвострановедческом словаре «Россия» [9].

Что же касается непрецедентных антропонимов, то их лингвокультурологический потенциал авторы учебников и учебных словарей не раскрывают в принципе. Покажем возможности его экспликации в лингвокультурологическом ономастическом словаре, где параметры словарной статьи будут отражать содержание отдельных компонентов семантической структуры антропонима:

МАРИЯ, -ии, ж. Традиционное русское женское имя. ** Заимствовано из древнееврейской культуры и переводится как «печальная». В России появилось в X в. в связи с принятием христианства как имя Богоматери. **На протяжении всей истории страны Мария является одним из самых популярных женских имен: его носят героини народных сказок («Маша и три медведя», «Маша и медведь»), художественных произведений русских писателей (А.С. Пушкин «Дубровский», «Капитанская дочка»). ** В современной России Мария также остается одним из самых востребованных имен для новорожденных. В неофициальном, дружеском общении используется краткая форма имени – Маша, которая употребляется и по отношению к ребенку. Имеются уменьшительно-ласкательные формы имени – Машенька, Машуля – и пренебрежительные – Машка, Манька. В разговорной речи используются также нейтральные варианты имени: Марья, Маня, Маруся. ** Имя Мария (Маша) часто звучит в русских пословицах и поговорках: это имя принадлежит девушке или женщине из народа, которую оценивают положительно или изображают шутливо-иронически: Хороша Маша, да не наша! (о человеке, который нравится, но не имеет отношения к говорящему). И на Машку живет промашка (как бы человек ни старался, выполняя работу, всегда могут случиться промах, ошибка, неудача).

Таким образом, лингвокультурологический анализ антропонимов и словарная репрезентация его результатов обогатят иноязычного адресата сведениями о русской системе именования человека, знаниями о русской культуре в ее прошлом и настоящем, помогут иностранцу, изучающему русский язык, увидеть полноценную многогранную картину русского мира.

Статья научная