Юмор и способы перевода на примере романа Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость")
Автор: Чжан Цзяо
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 (47), 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье на материале романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» и его перевода, выполненного В.Ф. Сорокиным, анализируется юмор и способы перевода юмора с китайского языка на русский язык в художественном тексте. Сопоставление оригинального текста и перевода, позволяет на конкретных примерах рассмотреть способы перевода юмора. Автором показана сложность передачи юмористической составляющей при переводе, выделены приёмы перевода, как буквальный перевод, сокращенный перевод и использование примечания.
Юмор, способы перевода, культура
Короткий адрес: https://sciup.org/170188013
IDR: 170188013 | DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10943
Список литературы Юмор и способы перевода на примере романа Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость")
- 钱钟书. 《围城》[M]. 北京:人民文学出版社, 2017. - Цянь Чжуншу. Осаждённая крепость. - М.: "Издательство народной литературы", 2017.
- Цянь Чжуншу. Осажденная крепость / пер. с кит. В.Ф. Сорокин. - М.: Художественная литература, 1989.