Юмор и способы перевода на примере романа Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость")
Автор: Чжан Цзяо
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 (47), 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье на материале романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» и его перевода, выполненного В.Ф. Сорокиным, анализируется юмор и способы перевода юмора с китайского языка на русский язык в художественном тексте. Сопоставление оригинального текста и перевода, позволяет на конкретных примерах рассмотреть способы перевода юмора. Автором показана сложность передачи юмористической составляющей при переводе, выделены приёмы перевода, как буквальный перевод, сокращенный перевод и использование примечания.
Юмор, способы перевода, культура
Короткий адрес: https://sciup.org/170188013
IDR: 170188013 | DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10943
Humor and ways of translation (based on the novel by Qian Zhongshu "Fortress besieged")
Based on the novel by Qian Zhongshu «Fortress Besieged» and its translation by V. F. Sorokin, the article analyzes humor and methods of translating humor from Chinese into Russian in a literary text. Comparison of the original text and the translation allows us to consider ways of translating humor using specific examples. The author shows the complexity of conveying the humorous component in translation, highlights methods of translation such as literal translation, abbreviated translation and the use of notes.
Список литературы Юмор и способы перевода на примере романа Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость")
- 钱钟书. 《围城》[M]. 北京:人民文学出版社, 2017. - Цянь Чжуншу. Осаждённая крепость. - М.: "Издательство народной литературы", 2017.
- Цянь Чжуншу. Осажденная крепость / пер. с кит. В.Ф. Сорокин. - М.: Художественная литература, 1989.