К проблеме определения количества компонентов в составе многокомпонентного терминологического словосочетания (на материале английского подъязыка биотехнологий)
Автор: Кудинова Татьяна Анатольевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (166), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается проблема определения количества компонентов в составе многокомпонентного терминологического словосочетания (МТС) на примере английского подъязыка биотехнологий. Определены понятия «термин-композит», «многокомпонентное терминологическое словосочетание», описаны критерии, разграничивающие термины-композиты и МТС, представлена классификация способов образования терминов-композитов, проанализирован структурный состав компонентов МТС.
Многокомпонентное терминологическое словосочетание (мтс), термин-композит, компонент, основа, лексема, английский подъязык биотехнологий
Короткий адрес: https://sciup.org/148324245
IDR: 148324245
Текст научной статьи К проблеме определения количества компонентов в составе многокомпонентного терминологического словосочетания (на материале английского подъязыка биотехнологий)
научных текстов английского подъязыка биотехнологий позволили установить, что многокомпонентные терминологические словосочетания (далее МТС), создаваемые синтаксическим способом с целью точной номинации новых актуальных понятий, являются одной из отличительных характеристик терминологии данного подъязыка.
Широкое распространение МТС в исследуемом подъязыке объясняется легкостью образования, большой семантической емкостью, эксплицитным характером структуры, прозрачной мотивацией и наличием соответствий в виде аббревиатур.
МТС представляет собой «полилексемное терминологическое сочетание устойчивого типа с числом раздельнооформленных полнозначных компонентов более двух. Компонентом МТС при этом считается однословная или аналитическая лексема» [10, с. 56].
Трудность выделения основных структурных типов многокомпонентных терминологических словосочетаний предопределила актуальность определения количества компонентов в составе МТС. Так, в термине genetically-marked donor cell отмечаем его трех-или четырехкомпонентную структуру, а термин cell-free gene expression system можно считать одновременно четырех- или пятикомпонентным термином. Подобная двойственность в лингвистике объясняется отсутствием среди ученых единой точки зрения и продолжающейся полемикой по данной проблеме.
Целью статьи является попытка определить словообразовательную сущность терминов типа genetically-marked, cell-free для четкого определения количества компонентов в составе МТС. Цель включает решение следующих задач:
-
1) рассмотреть критерии, разграничивающие термины-композиты и термины-словосочетания;
-
2) уточнить понятия «компонент термина-слова» и «компонент термина-словосочетания»;
-
3) выделить основные структурные типы компонентов терминов-композитов и многокомпонентных терминологических словосочетаний.
Научная новизна работы состоит в том, что автор предлагает свой научно обусловленный подход к определению количества компонентов в составе многокомпонентного терминологического словосочетания.
Необходимо сказать, что вопрос о разграничении терминов-композитов и терминов- словосочетаний в английском языке до сих пор не потерял своей значимости. Большая часть композитов в английском языке образуется путем словосложения, которое является одним из древнейших и продуктивных способов обогащения словарного состава современного английского языка [2, с. 166; 6, с. 154]. Под словосложением понимается «один из способов словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ), в результате которого образуется сложное слово или композит» [16, с. 469].
Следовательно, термины-композиты – «сложные термины, состоящие из двух или более основ или корней» [1, с. 105; 2, с. 159]. Способность сложных терминов функционировать в качестве цельнооформленной единицы позволяет им занимать важное место в лексическом составе английского языка. Термин-композит, создаваясь с целью синтаксического удобства [12, с. 16], замещает собой «сложные и развернутые когнитивные структуры», и мы «получаем возможность оперировать ими в нашем сознании с большей легкостью, ибо подставляем на их место один-единственный символ» [8]. В зарубежной лексикологии композит определяется как «слово, состоящее из двух элементов, первый из которых представляет собой основу, слово или сочетание слов, второй – основу или слово» [17].
Сложные термины характеризуются строго фиксированным порядком следования компонентов, внутренней валентностью и грамматической цельнооформленностью, причем, по мнению А.Р. Белоусовой, грамматические свойства, присущие компонентам при функционировании в качестве самостоятельных лексем, в составе терминов-композитов оказываются нейтрализованными [3, с. 8].
Если принять во внимание тот факт, что в композите отношения между компонентами эксплицитно ничем не выражены, вполне справедливым кажется, что «композитное значение формируется внутренними связями между компонентами композита с большой степенью спаянности, семантической компрессии и обобщенности» [11, с. 125–126].
Существует ряд критериев, разграничивающих сложные термины и терминологические словосочетания. Среди них выделяют фонетический, орфографический, морфологический, синтаксический и семантический [2; 5].
Фонетический критерий основан на наличии одного главного ударения на первом компоненте сложного слова (guard-cell [´gα:dsel]), отсутствие которого, тем не менее, не является безусловным признаком отсутствия цельнооформленности [14, с. 119].
Орфографический критерий заключается в способе написания слова. Слитное (lampbrush) или дефисное (molecular-based) написание термина указывает на его принадлежность к терминам-композитам. Однако в английском языке присутствуют сложные термины с раздельным написанием, что значительно усложняет процесс идентификации композита.
Морфологический критерий состоит в том, что в сложных терминах объединяются морфологически неоформленные основы: antibody-producing (cells) , в котором в первом компоненте выступает основа, а не слово (иначе первый компонент antibody был бы во множественном числе).
Синтаксический критерий позволяет определить, принадлежит ли данный композит общепринятому набору допустимых словосочетаний. Если совокупность компонентов выходит за рамки данной цепочки лексических единиц, то это сложный термин.
Стремление представить любой сложный термин в виде терминологического словосочетания можно наглядно продемонстрировать на композитах, построенных по модели «герундий + существительное»: сloning technology → technology of cloning (технология клонирования); wilting point → point of wilting (коэффициент завядания); reading frame→ frame for reading (рамка считывания). Данные термины являются словосочетаниями.
Но некоторые сложные термины неразложимы, т. е. имеют невыраженность своих смысловых связей. Например, для сложных слов типа cloning ring (клонзапирающее кольцо), breeding performance (плодовитость) такие изменения невозможны. Если при трансформации данных композитов в словосочетание мы выходим за рамки совокупности лексических единиц этих терминов, то перед нами сложные термины.
Необходимо отметить, что в некоторых случаях синтаксический критерий позволяет достаточно точно разграничить сложный термин и терминосочетание. Так, сочетания причастия второго и существительного (modified-oil) представляют только сложные термины; напротив, сочетание причастия первого и существительного может быть словосочетанием (coding sequence) . Однако если сочетания такого типа написаны слитно или через дефис, то они считаются сложными терминами (cellkilling (agent)) .
Семантический критерий, основанный на цельности значения сложного термина, не может быть единственным способом определения статуса лексической единицы.
Таким образом, при разграничении сложных терминов и терминологических словосочетаний нельзя руководствоваться лишь одним из рассмотренных критериев ввиду активного и динамичного процесса словообразования. Только использование нескольких критериев в совокупности предоставляет объективные результаты о структурной принадлежности терминов-композитов.
Для решения второй задачи разграничим в начале понятия «основа» и «лексема». Так, в «Большом энциклопедическом словаре» основа определяется как «ядерная часть слова, с которой связано его вещественное лексическое значение и которая остается за вычетом из него словоизменительных морфем (окончаний)» [16, с. 353], а лексема – «слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также конкретных смысловых вариантов [Там же, с. 257].
М.Я. Блох говорит о лексеме как о «номинативной единице языка, образованной слогами, находящимися в перекрестных отношениях с морфемами, которая самостоятельно или в соединении с другими лексемами формирует член предложения, обозначающий некоторый элемент отражаемой предложением действительности» [4, с. 303].
Из вышесказанного следует, что понятия «основа» и «лексема» соотносятся как часть и целое. Следовательно, можно предположить, что не компоненты композитов являются компонентами терминологического словосочетания, а сами композиты функционируют как компоненты МТС.
При этом компоненты в терминах-композитах могут иметь простую или сложную (многокомпонентную) структуру. Например, в терминологических словосочетаниях biotech-based technology, high-molecular-weight compounds можно выделить простые (technology, compounds) и сложные компоненты (biotech-based, high-molecular-weight).
Дефисное написание терминов-композитов значительно облегчает определение межкомпонентных терминологических связей МТС. Отсутствие дефиса в ряде английских многокомпонентных терминологических словосочетаний (multiple ovulation embryo transfer breeding programs) представляет существенную проблему для определения внутритерми-нологических взаимосвязей.
С целью выделения основных структурных типов компонентов терминов-композитов были изучены различные способы образования сложных терминов [13; 15]. Наша классификация основывается на структурной организации композитов, предложенной И.В. Арнольд [2, с. 161–162], которая, на наш взгляд, объективно полно отражает структурное разнообразие сложных терминов в исследуемом подъязыке.
-
1. Способ образования сложных терминов путем простого соположения основ является самым распространенным и продуктивным в исследуемом подъязыке: airlift (fermenter) – (ферментер) с аэрирующим устройством; ribonucleoprotein – рибонуклеопротеин; falsenegative – ошибочно-негативный; guard-cell – замыкающая клетка; bench-scale – в лабораторных условиях; candidate-gene – ген-кандидат; yellow-green (algae) – золотистые (водоросли); yeast-like (growth) – дрожжеподобный (рост).
-
2. Тип словосложения, при котором основы связаны соединительной гласной или согласной, встречается в исследуемом подъязыке достаточно редко: gametoclone – гамето-клон; gametogenic – гаметогенный; immunodeficiency – иммунодефицит.
-
3. Термины-композиты, в которых основы знаменательных слов соединены основой предлога или другого служебного слова: wash-out – промывание; frozen-and-thawed (embryo) – замороженный и размороженный (эмбрион); new-and-improved (technology) – новая и улучшенная (технология); in-culture-enzymeproducing (cells) – (клетки), продуцирующие фермент в культуре . Часто подобные «терминологические комплексы» выражают копулятивные отношения и занимают нестабильную позицию в рамках терминологии [7, с. 33].
-
4. Сложносокращенные термины сочетают в себе и словосложение, и сокращение. Результаты анализа подтверждают продуктивность данного способа образования сложных терминов: Bt-resistant (Bt – Bacillusthuringien-sis) – устойчивый к бактерии Bacillusthuring-iensis; GMO-free (GMO – genetically-modified-organism) – без ГМО (генетически модифицированных организмов); PHB-producing (PHB – polyhydroxybutyrate) – вырабатывающий полигидроксибутират. Разновидностью сложносокращенных слов можно считать термины-символослова, в состав которых входит буквенный или числовой символ и слово [Там же, с. 32]: G-protein – G-белок; T-cell – Т-клетка; aminocyclopropane-1-carboxylic(acid) – амино-цик-лопропан-1-карбоновая (кислота).
-
5. Сложнопроизводные термины также объединяют два типа словообразования: словосложение и аффиксацию: fingerprinting – фингерпринтинг (получение «отпечатка пальцев» макромолекул); thin-walled – тонкостенный; single-celled – одноклеточный; patient-centred – пациентоцентрический . Во всех примерах аффикс относится не к одной из основ, входящих в сложный термин, а к обеим вместе, являясь, таким образом, «показателем морфологической оформленности слова» [2, с. 163].
Изучение научных текстов английского подъязыка биотехнологий и их последующий качественный анализ позволили установить, что сложные термины с последним компонентом «причастие I» и «причастие II» являются типичным строительным материалом данной области исследования [9]: freeze-drying – лиофилизация; cell-killing – уничтожение клетки; genetically-modified – генетически модифицированный; antibody-mediated – опосредованный антителами.
Примечательно, что при исследовании корпуса текстов английского подъязыка биотехнологий были отмечены сложные термины с последним компонентом «причастие I» и «причастие II», состоящие более чем из двух основ: immune-response-provoking – вызывающий иммунный ответ; immune-system-wrecking – иммунодепрессивный; acid-soil-adapted – адаптированный к кислой почве; cell-culture-produced – продуцируемый клеточной культурой. Использование данных композитов обусловлено тенденцией к экономии языковых средств.
Анализ структурной организации 800 МТС английского подъязыка биотехнологий [10] (из которых трехкомпонентные термины составили 597 (или 74,6%); четырехкомпонентные – 168 (или 21,0%); пятикомпонентные – 29 (или 3,6%); шестикомпонентные – 6 (или 0,8%) от общего числа терминологических словосочетаний) позволил установить, что, помимо сложных терминов, компонентами многокомпонентных терминологических словосочетаний могут быть корневые (cell – клетка, embryo – эмбрион, growth – рост) и аф-фиксальныетермины,образованныевосновном с помощью аффиксов греко-латинского происхождения (transgenic – трансгенный, cryogen- ic – криогенный, antibody – антитело); термины-эпонимы, образованные с помощью имен существительных: Darwinian (cloning) – дарвинистское (клонирование), Frankenstein (food) – (пища) Франкенштейна; термины-фразеологизмы, обладающие устойчивостью, синтаксической нечленимостью, семантической целостностью, моносемией [1, с. 109] и представленные в основном латинизмами: insitucolony hybridization – гибридизация колоний, insitu; invitro embryo production – производство эмбрионов invitro.
Таким образом, отвечая на главный вопрос данной работы о том, сколько компонентов насчитывают термины genetically-marked donor cell и cell-free gene expression system , можно смело заявить, что данные терминологические словосочетания имеют трех- и четырехкомпонентную структуру соответственно, поскольку термины genetically-marked и cell-free, являясь сложными терминами, функционируют в данных терминологических цепочках как один компонент.
Критерии определения количества компонентов в составе многокомпонентного терминологического словосочетания, определенные в ходе исследования МТС, имеют, на наш взгляд, как теоретическое, так и практическое значение при рассмотрении природы, основных структурно-семантических особенностей и точного подсчета количества компонентов в составе многокомпонентного терминологического словосочетания.
Список литературы К проблеме определения количества компонентов в составе многокомпонентного терминологического словосочетания (на материале английского подъязыка биотехнологий)
- Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. М.; Краснодар, 2003.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. М., 2012.
- Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989.
- Блох М.Я. Философия слова: семь воплощений лексемы // Преподаватель XXI век. 2010. № 2. С. 302-315.
- Градалева Е.А. Способы разграничения сложных слов и словосочетаний английского языка // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. 2015. № 10. С. 15-20.
- Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.
- Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.
- Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.
- Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности композитов с последним компонентом «причастие» в английском подъязыке биотехнологий // Вестн. Вят. гос. ун-та. 2017. № 12. С. 129-133.
- Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2006.
- Мешков О.Д. О композитном значении (на материале английских сложных N + N) // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 124-128.
- Мешков О.Д. О речевых композитах в современном английском языке // Иностр. яз. в шк. 1981. № 2. С. 16-19.
- Панин В.В. Некоторые особенности сложных слов в английском и русском языках // Вестн. Ишим. гос. пед. ун-та им. П.П. Ершова. 2014. № 1(13). С. 144-149.
- Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. М., 1956.
- Харитончик З.А. Лексикология английского языка: учеб. пособие. Минск, 1992.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд.. М., 2000.
- Plag I. Word-formation in English. Cambridge, 2003.