К проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга)

Автор: Кабакчи Маргарита Константиновна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Образование и педагогические науки

Статья в выпуске: 7-2 т.7, 2015 года.

Бесплатный доступ

Перевод топонимов является одной из дискуссионных проблем, как в теории, так и в практике перевода. Эта проблема вызывает не только теоретический интерес, но и обладает практической значимостью, поскольку связана с изготовлением карт, дорожных указателей и т.д. Статья посвящена исследованию этого вопроса, а также поиску путей решения проблемы. Поскольку в паре русский-английский языки мы имеем дело с гетерогенными языками, возможность прямого переноса не представляется удачной. Автор рассматривает несколько способов передачи русскоязычных топонимов средствами английского языка, прежде всего, это транскрипция, транслитерация и калькирование. В статье делается вывод о том, что англоязычное описание элементов русской культуры неизбежно связано с передачей ее специфических элементов - культурных реалий. Поиск адекватного способа перевода того или иного культурного элемента, в том числе географического названия, в настоящее время затруднен, так как на русском и на английском языке отсутствуют универсальные справочные пособия, которые предлагали бы однозначные ответы на многочисленные теоретические и практические вопросы, возникающие при описании русской культуры средствами английского языка.

Еще

Реалии, топонимы, транскрипция, транслитерация, калькирование, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/14950933

IDR: 14950933   |   DOI: 10.17748/2075-9908-2015-7-7/2-222-225

Текст научной статьи К проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга)

Вопросами топонимики, которая всегда интересовала исследователей, занимались такие выдающиеся российские ученые, как А.В. Суперанская и А.А. Реформатский [5; 6]. Дальнейшее развитие переводоведения, с одной стороны, и глобальные изменения на социальнополитическом уровне, способствовавшие развитию рыночной экономики и туристического бизнеса, с другой стороны, породили множество проблем, а также новые исследования, связанные с описанием русской культуры и переводом русскоязычных реалий. Появились новые интересные исследования, например работа О.А. Леоновича «Топонимы США» [4]. Переводческие проблемы коснулись не только переводчиков-практиков, непосредственно работающих с иностранцами, но и городских властей, которые столкнулись с необходимостью перевода названий учреждений, создания карт и изготовления указателей на английском языке как языке международного общения. Отметим, что понадобилось больше десяти лет после начала масштабных изменений, чтобы на улицах Санкт-Петербурга возникли такие указатели, а в метро они появились лишь в 2009 г. И сразу возникло много вопросов. Например, легко ли ориентироваться иностранцу по указателю «Dvortsovaya Ploshchad’ »? В настоящей статье мы попытались проанализировать, как на практике передаются средствами английского языка русскоязычные реалии. Исследование проводилось по материалам газеты St.Petersburg Times.

Начнем с транскрипции и транслитерации. Прежде всего, необходимо отметить, что отсутствие общепринятых правил, в частности общепринятой системы транслитерации русизмов, выражается в том, что неподготовленного читателя такая ситуация ставит в тупик. Выбранная нами система транслитерации основывается на «Британском стандарте» (British Standard). Как показывает практика, наибольший разнобой наблюдается при передаче русского «й». Чаще всего оно передается с помощью “i”: troika, perestroika, etc. В случае же окончаний «-кий/ - ый» оно ассимилируется до “y”: Nevsky. Мягкий знак опускается, а русское «ë» зачастую передается с помощью “yo” или “io”. Буква «е» после гласной или после другой гласной «е» часто передается следующим образом: Mendeleyev, Dostoyevsky. Однако подобной практике следуют далеко не все, и гостиница на Невском проспекте называется Nevskii Palace, а фамилия великого русского писателя в большинстве случаев выглядит как Dostoevsky. К сожалению, отсутствие еди- ной системы транслитерации не позволяет дать однозначные рекомендации. Еще пример: телевидение и авиакомпания «Россия» - Rossiya. Этот пример транслитерации русскоязычного названия интересен потому, что топоним Россия употребляется в форме Russia.

Рассмотрим другие примеры: Стремянная улица - Stremjannaja Ul . Данный случай не соответствует общепринятым правилам транскрибирования или транслитерации, поэтому, можно сказать, что мы имеем дело с «авторским» переводом. Для сравнения приведем еще один пример: Малая Конюшенная улица - Malaya Konyushennaya Ul .

Говоря о транслитерации, приведем пример, который встречается очень часто: Ленинградская область - Leningrad Olbast’ . Данный топоним состоит из двух элементов, второй из которых переведен с помощью транслитерации. Первый элемент приведен по правилу перевода отыменных прилагательных. Однако при этом второй элемент сочетания требует комментария, в то время как region решило бы эту проблему . Аналогично обстоят дела с такими топонимами, как:

Никольское Кладбище - Nikolskoe Kladbishe

Шведский переулок - Shvedsky Pereulok

Красногвардейская площадь - Krasnogvardeiskaya Ploshchad

Арсенальная Набережная - Arsenalnaya Naberezhnaya

Гренадерский мост - Grenagersky Most

Заячий остров - Zayachy Ostrov, и многие другие.

В лучшем положении оказываются «проспекты», поскольку аналогия с английским словом «prospect», хотя и имеющим несколько иное значение, позволяет иностранцам легче воспринимать такие названия, как Каменоостровский проспект - Kamennoostrovsky Prospekt достаточно уверенно . Если рассматривать примеры, когда один элемент переведен транскрипцией, а другой транслитерацией, то, вероятно, можно говорить о смешанном типе перевода, например, Площадь Искусств - Ploshchad Iskusstv ( Arts Square). В текстах часто дается два варианта: смешанный тип или калькирование, а иногда и уточняющий перевод.

Говоря о калькировании, стоит отметить, что здесь большую роль играет традиция в переводе, например: Черное море - The Black Sea . В этом случае калька является традиционной, скорее всего, из-за навигационной важности объекта (аналогично, Белое море - The White Sea). Однако здесь же стоит упомянуть и Балтийское море - The Baltic Sea . Первый элемент переведен согласно правилам перевода отыменных прилагательных, второй - калька.

Наконец, Северо-Западный регион - Russia’s Northwestern Region (в ряде примеров District). Данный пример состоит из трех элементов, где Россия (Russia) - это традиционный перевод, а два других элемента переведены калькой. Притом, собственно элемент Russia’s - уточнение, так как в России данный топоним обычно используется без этого уточнения. Поэтому этот пример можно отнести еще и к уточняющему переводу. Надо отметить, что, когда речь идет о названиях зданий, в которых помещаются учреждения или собственно сами учреждения или организации, калькирование встречается чаще, например:

Конституционный Суд - Constitutional Court (имеется в виду название учреждения и название здания, где оно располагается).

Здание Законодательного собрания - St. Petersburg Legislative Assembly . Еще одно название здания, которое обязано своему названию органу власти, который там заседает, поэтому переводчик и использует калькирование.

Государственный Русский Музей - The State Russian Museum .

В последних трех примерах использование транскрипции или транслитерации привело бы не только к очень длинному с точки зрения написания названию, но и полностью бы лишило это название смысла в глазах иностранцев. Однако на практике при наличии двух вариантов перевода топонима Дворцовая площадь Palace Square - Dvortsovaya Ploshchad’ предпочтение в основном отдается второму варианту.

Рассмотрим примеры, когда в состав названий учреждений входят имена собственные, и мы увидим, что в большинстве случаев также используется смешанный перевод:

Зал Филармонии имени Шостаковича - Shostakovich Philharmonic Hall . Пример состоит из имени собственного, переведенного с помощью транслитерации/транскрипции, и двух нарицательных существительных, переведенных калькированием. Аналогичные примеры: Особняк Румянцева - Rumyantsev Mansion ; Строгановский Дворец - Stroganov Palace . Во всех случаях имена собственные переводятся с учетом правила перевода отыменных прилагательных. При этом Константиновский Дворец всегда передается сочетанием Konstantinovsky Palace . Первый элемент - транслитерация .

Можно говорить также об уточняющем переводе в таких примерах, как Нева the Neva River . Собственно топоним «Нева» переведен транслитерацией, однако можно говорить, что есть элемент уточнения, так как обычно носители языка в названиях рек используют лишь имя собственное: The Thames, The Avon.

Мы уже упоминали исторически сложившиеся написания, такие как Russia, можно добавить такие прекрасно известные всем топонимы, как St. Petersburg, Moscow, Kremlin . Однако они занесены в словари и в основном не представляют трудностей для перевода. Хотя нельзя не вспомнить в связи с этим пару Moscow –The Moskva River.

К сожалению, в печатных изданиях встречается много примеров, которым трудно найти грамматическое или логическое объяснение:

Станция метро «Маяковская» – Mayakovskogo metro . Этот способ перевода трудно определить, так как ни нормы транскрибирования, ни правила калькирования не соблюдены. Еще один пример:

Стрелка Васильевского острова – The Vassillevsky Island Spit . Неудачная попытка транслитерации в сочетании с калькированием привело к появлению на свет этого «топонима». Сюда же можно отнести такие «находки» переводчиков, как Остров Новая Голландия – Ostrov Novaya Hollandia и Мост Петра Великого – Most Petra Velicogo. Трудно однозначно прокомментировать данные примеры перевода, так как они противоречат имеющимся правилам транслитерации и здравому смыслу, но все же хотелось бы обратить внимание на то, что, вероятно, калькирование было бы в любом случае уместнее, так как и Holland , и Peter The Great прекрасно известны англоязычным туристам.

И наконец, вокзалы: Финляндский вокзал – Finlyandsky Vokzal. Это, конечно, пример транслитерации. Однако она здесь кажется нам совершенно неоправданной, так как вокзал является объектом «стратегической важности» и должен переводиться так, чтобы на языке перевода не возникло никаких разночтений, сомнений, а следовательно, и ошибок. В такой ситуации нам бы хотелось рекомендовать переводчикам обращаться к кальке, тем более, что это не вызывает никаких затруднений: Finland Railway Station .

В заключение хотелось бы сказать, что выдвижение английского языка во второй половине ХХ в. на позицию языка международного общения делает необходимым совершенствование владения этим языком в самых разнообразных сферах профессиональной и повседневной жизни, а также в сфере межкультурного общения, в том числе и в приложении к русскоязычной культуре. Нельзя не согласиться с мнением В.В. Кабакчи о том, что англоязычное описание русской культуры неизбежно сопряжено с передачей ее специфических элементов [2; 3]. Поиски адекватного способа перевода того или иного культурного элемента на английский язык в настоящее время затруднены, поскольку до сих пор не существует универсальных справочных пособий, которые могли бы дать однозначные ответы на многочисленные вопросы, возникающие при описании русской культуры. Нет также и жестких нормативов, регулирующих использование английского языка при описании русскоязычных реалий, в том числе топонимов, в литературе или в системе городской топонимики. Во многих случаях можно говорить лишь о том, какой вариант в настоящее время является предпочтительным, поскольку именно языковая практика и здравый смысл, на наш взгляд, являются окончательными факторами, влияющими на выбор оптимального способа англоязычного наименования.

Список литературы К проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга)

  • Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. -М., 2001.
  • Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб., 1998.
  • Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia. -СПб., 2002.
  • Леонович О.А. Топонимы США. -М., 2004.
  • Реформатский А.А. Топономастика как лингвистический факт. Топономастика и транскрипция. -М., 1964.
  • Суперанская А.В. Что такое топонимика? -М., 1985.
Статья научная