К проблеме становления и развития терминологий новых отраслей медицины
Автор: Веретельникова Юлия Яковлевна, Мухина Марина Юрьевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 (151), 2020 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается процесс формирования терминосистемы метаболомики в английском, русском и французском языках, анализируется совокупность характеристик, которые свойственны терминосистеме новой отрасли медицины на этапе ее становления. При этом выделяются способы номинации, а также особенности терминологических единиц в рассматриваемой терминосистеме.
Терминология, терминосистема, термин, метаболомика, метабономика, заимствование
Короткий адрес: https://sciup.org/148310312
IDR: 148310312
Текст научной статьи К проблеме становления и развития терминологий новых отраслей медицины
Проблема становления и развития лексических подсистем языка остается в центре внимания лингвистов на протяжении последних десятилетий. Исследователи рассматривают терминосистемы с точки зрения их возникновения и развития, а также различных факторов, повлиявших на генезис данных подсистем языка. Терминосистемы являются объектом рассмотрения в рамках различных лингвистических направлений. Терминосистема обладает сложной многокомпонентной, гетерогенной структурой и неоднородна по своему лексическому составу. Зарождение и адаптация новых элементов системы происходят в состоянии ее неустойчивости, когда появляется «точка бифуркации», которая дает несколько вариантов перехода к измененной структуре [1, с. 26]. Исследование терминосистемы на этапе ее становления дает возможность определить модель развития терминосистем новых отраслей науки.
Интерес лингвистов к проблемам терми-носистем и терминов обусловлен не только сложностью и многогранностью объекта ис- следований, но и большим практическим значением, связанным с вопросами стандартизации теминологий различных наук и сопряженных с ними сфер практической деятельности. Именно особая функциональная детерминированность такой лексической единицы, как термин, вызывает дискуссии и требует своего решения. Отличие термина от слова общеупотребительного языка обусловлено наличием определенных требований, предъявляемых к его внешней и внутренней форме. Для термина характерно наличие дефиниции. В пределах своего терминологического поля термин стремится к моносемичности. Термин должен быть стилистически нейтрален, точен и инвариантен [3, с. 131]. Он должен обладать высокой информативностью. Однако приходится констатировать, что характер самого человеческого языка в целом препятствует реализации строгих требований стандартизации. Не всегда удается избежать полисемии, синонимии в процессе номинации нового понятия или явления. Экспрессивная нейтральность тоже порой является недостижимым требованием. Интенции профессионала в определенной сфере науки или деятельности в некоторой степени ограничиваются интенциями терминолога-лингвиста, стремящегося реализовать строгие требования к данной лексической единице.
Сложность и неоднозначность термина как лексической единицы и необходимость номинации процессов и явлений, возникающих с развитием различных наук, обусловило обращение лингвистов к исследованию новых отраслевых терминологий. В настоящее время наиболее интенсивно развиваются медицинские технологии. Именно развитие медицины и медицинских технологий является центральным аспектом в шестом технологическом укладе, находящимся в процессе своего становления. Расширяются возможности высокотехнологичной медицины, основанной на новейших достижениях в области биотехнологии. Появились такие отрасли, как фармакогеномика, нозокинетика, медицинская микробиология, энергетическая медицина, метаболомика. Ученые и эксперты полагают, что развитие именно этих областей ме-
дицины станет наиболее перспективным в XXI в.
Поскольку новые отрасли в медицине создаются на стыке различных направлений, терминологии этих отраслей можно с полным основанием отнести к межотраслевым. Примером может служить терминология метаболомики или метабономики. Это одно из новых направлений науки, которое входит в ряд так называемых классических омиков, или отраслей, связанных с проектом генома человека. В последнее время проводится много крупномасштабных исследований, направленных не на описание отдельных молекул, а на создание больших массивов сложно организованных данных. Результаты исследования метаболо-ма собраны в единую базу данных – Human Metabolome Database . Существуют также и «омные» технологии. Например, геномика исследует тысячи последовательностей ДНК, а протеомика – большие количества белков.
Термином метаболом обозначают совокупность небольших молекул-метаболитов. Данные молекулы можно обнаружить в клетке, ткани или целом организме. Каждый человек имеет свой собственный «метаболический профиль». Данная концепция начала разрабатываться Роджером Уильямсом еще в конце 1940-х гг. Сам термин метаболический профиль предложен Хорнингом в 1971 г., когда на основе усовершенствования технологий удалось производить соответствующие измерения данного профиля.
Дальнейшей разработкой «метаболом-ных» исследований занималась группа ученых Колледжа Лондонского Университета под руководством Джереми К. Николсона. В 2005 г. была разработана база данных для метаболомики под названием METLIN . В 2007 г. появился проект «Метаболом человека», наряду с нашумевшим проектом «Геном человека».
Прошло несколько десятков лет, но термин для названия самого научного направления не закрепился до сих пор. Наряду с термином метаболомика часто употребляется термин метабономика , который обозначает количественное измерение динамической метаболической реакции систем живого организма на патофизиологическую стимуляцию или генетические модификации.
Термином метаболомика обозначается отрасль, сосредоточенная на изучении специфических химических показателей, которые свойственны конкретным процессам жизнедеятельности клетки [6, c. 5]. Последний тер- мин приобрел более широкое распространение в научной среде и обозначает междисциплинарную научную сферу, которая аккумулирует данные молекулярной биологии, биохимии и медицины. Центральным понятием данной области является метаболом, т. е. совокупность всех низкомолекулярных веществ, которые принимают участие в химических реакциях в одной клетке или организме в целом. Подобная синонимия обусловлена состоянием неустойчивости системы на ранних этапах ее становления и развития. Проблема синонимии медицинских терминов отмечается многими лингвистами [4, с. 332]. Однако попытки устранения синонимии встречают порой сопротивление со стороны медицинского сообщества.
Анализ текстов показывает, что более предпочтительным для научного сообщества стал термин, обозначающий явление, а не процесс. Таким образом, термин метаболомика все чаще заменяет термин метабономика в научном дискурсе.
Возникновение метаболомики и соответствующей этому научному направлению тер-миносистемы происходило в середине XX в. в Великобритании, Канаде и США. Первые научные тексты данной отрасли появились на английском языке, а затем были переведены на другие языки. Таким образом, понятийный аппарат метаболомики, а также соответствующий ему массив терминологических единиц сформировались в английском языке. Этот факт дает основание предположить, что в других языках на начальных этапах формирования терминосистемы будет фиксироваться большое количество заимствованных лексем.
Для выявления особенностей терминологического состава целесообразно рассмотреть процесс зарождения данной терминологии в других языках. Материалом для данного исследования послужили научные тексты на английском, французском и русском языках. Выбор языков не случаен и обусловлен прежде всего уровнем развития различных отраслей медицинской науки и наличием достаточного числа текстов, посвященных проблемам рассматриваемого научного направления.
Анализ терминов метаболомики в русском, английском и французском языках показал, что терминосистема формируется на основе лексем из разных отраслей биологии, аналитической химии и медицины. Фиксируется большой пласт терминов генетики (геном, доставка генов, трансляция генома, транскрип-
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ция генома, метилирование ДНК, экспрессия генов); микробиологии (бактериофаг, биомаркер, транскрипция белка, посттрансляционные модификации). В данной терминологии используются определенные традиционные способы номинации, связанные с общенаучными формантами латинского и греческого происхождения. Обращение к терминологическим формантам латинского и греческого происхождения неслучайно. Это обусловлено необходимостью передачи и восприятия научной информации. Адаптированные во многих языках латинские и греческие терминообразующие форманты создают термины общенаучного характера, понятные широкому кругу специалистов, поскольку они обладают «прозрачной» внутренней формой.
Следует подчеркнуть, что медицинская терминология в целом является достаточно специфической подсистемой языка. Образование терминов с использованием латинских и греческих словообразовательных формантов можно отнести к традиционному способу номинации в рамках данной терминологии. Анализ терминосистемы метаболомики в английском, французском и русском языках выявил термины, изначально созданные в английском языке на основе греческих терминообразующих формантов. Так, термины метабономи-ка и метаболомика содержат формант мета-бо . В греческом языке метабо означает «изменение». В первом случае присоединяется формант nomos , означающий «совокупность законов или правил». Во втором случае выбор термина для обозначения новой научной отрасли детерминирован наличием термина для основного понятия и единицы исследования.
Сам термин метаболом создан по аналогии с терминами геном , а затем протеом . Термин геном был предложен Гансом Винклером в 1920 г. и создан из двух лексем – ген и хромосома – с использованием лексической телескопии.
Термины-интернационализмы латинского происхождения присутствуют как среди терминов-универбов, так и среди терминосоче-таний (трансляция гена, транскрипция белка, экспрессия генов, аннотирование признаков, ионная имплантация, детектирование метаболитов, синтез метаболитов, метилирование ДНК, регуляция эпигенетических модификаций и др.). Данные терминологические единицы являются межотраслевыми терминами и созданы в английском языке с использованием латинских терминообразующих фор- мантов. Лексемы адаптируются к принимающей языковой системе морфологически и семантически, встраиваясь в парадигмы принимающего языка.
В рамках терминосистемы метаболомики были созданы термины на материале английского языка с использованием английских терминообразующих формантов. Так, в 2005 г. эпидемиологом Кристофером Полом Уайлдом для обозначения совокупности факторов окружающей среды, влияющей на регуляцию генов и индивидуальное развитие организма, был предложен термин экспосом . Термин является производным от exposure – «воздействие». Для обозначения метода секвенирования длинных участков ДНК используется термин Shotgun sequencing .
Данные термины разными способами ассимилируются в русском и французском языках. Исследования показывают, что в русском языке наиболее распространены заимствованные термины, сохранившие форму английского этимона (вторичный мессенджер, таргетинг, генный драйвер, метаболические паттерны). В меньшей степени присутствуют калькированные формы (двуликие частицы, доставка генов).
Во французском языке более распространено заимствование внутренней формы термина, или калькирование. Подобный способ терминологической номинации обусловлен обоснованным «пуризмом», характерным для французского языка в целом [5, с. 148]. Так, термину метаболические паттерны соответствует французский термин modèles métabo-liques . Термин таргетинг имеет исконный аналог ciblage. Термину-метафоре шотган-сек-венирование (или секвенирование «методом дробовика») соответствует séquençage aléa-toire . Во французском языке термин утратил свой метафоричный, экспрессивный характер и приобрел соответствующую требованиям стандартизации, стилистически нейтральную форму.
Сравнительный анализ терминосистем метаболомики в английском, французском и русском языках показал, что термины, изначально созданные в английском языке, более метафоричны. При переводе на французский и русский языки метафора сохраняется частично или полностью элиминируется. Примером частичного сохранения метафоры служит термин двуликие частицы, обозначающий разновидность полифункциональных микро- или наноразмерных частиц, состоящих из двух и более частей разного химического состава. В английской терминологии используется термин Janus particles, с акцентом на аллюзии на божество римского пантеона двуликого Януса. При переводе сохраняется антропоморфный характер метафоры, но аппелятивация онима Янус заменяется детерминативом двуликий. Тезис о продуктивности семантического способа терминообразования или метафорического переноса при номинации научного понятия находит свое подтверждение [2, с. 36].
Таким образом, исследование терминоси-стемы метаболомики выявило совокупность характеристик, которые свойственны терми-носистеме на этапе ее становления:
-
1) наличие ряда синонимичных лексем, что противоречит требованию инвариантности термина;
-
2) большое количество ксенолексики, что обусловлено специфическим характером данной терминосистемы, а также связано с особенностями ее формирования;
-
3) наличие экспрессивных терминологических единиц, что тоже весьма неоднозначно трактуется в связи с требованиями стандартизации.
Сравнительный анализ терминосистем метаболомики в английском, русском и французском языках показал, что по своему лексическому составу терминосистемы в данных языках не являются изоморфными. Созданные в процессе перевода термины встраиваются в парадигмы принимающего языка, адаптируясь к системе формально и семантически. При этом французский язык, в отличие от русского, менее склонен использовать буквализмы или морфологически ассимилированные заимствования, но стремится передать внутреннюю форму английского этимона. Для русского языка злоупотребление англицизмами и ксенолексемами в целом становится настоящей проблемой, которая требует своего решения.
Список литературы К проблеме становления и развития терминологий новых отраслей медицины
- Монастырецкая О.В. Управляющие параметры как системообразующий фактор в отраслевой терминологии // Проблемы современной лингвистики в контексте антропоцентризма: кол. моногр. Саратов, 2016. С. 25-30.
- Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. М., 1989.
- Харитонова Н.В., Барышникова С.Н., Монастырецкая О.В. Специфика лексической составляющей профессионально-ориентированного сетевого дискурса (на материале медицинских форумов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. № 3. С. 331-334.
- Lee-Jahnke H. L'enseignement de la traduction medicale: un double defi? // Meta: Journal des traducteurs. 2001. Vol. 46. No 1. P. 145-153.
- Nicholson J.K. Global systems biology, personalized medicine and molecular epidemiology [Electronic resource] // Molecular Systems Biology. 2006. 2(1):52.