К развитию вопроса о классификации реалий английского языка и их выражении в культуре

Автор: Довгаль Н.Д.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 5 (23), 2017 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена классификации национально-маркированных элементов английского языка. Приводится определение терминов «реалия» и «лакуна», рассматривается связь данных явлений. Подробно рассматривается классификация В.В. Ощепковой, на примере которой производится анализ разных видов реалий и способов их выражения в англоязычной культуре.

Культурный код, национально-маркированная лексика, классификация реалий, картина мира, межкультурная коммуникация

Короткий адрес: https://sciup.org/140271552

IDR: 140271552

Текст научной статьи К развитию вопроса о классификации реалий английского языка и их выражении в культуре

Одной из центральных проблем современного языкознания является проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры. Лексика, различающаяся по отраженным в ней реалиям, национальной культуре и эмоциональной значимости, представляется одним из важнейших языковых маркеров культуры. Исследование реалий и их связи с культурой народа на примере английского языка не случайно. Данная тема актуальна, так как английский язык занимает значительное место в жизни современного общества. Английский язык это не только язык международного общения. Он широко используется как представителями государства, так и простыми гражданам.

Для        межкультурной        коммуникации        понятие лингвокультурологической границы является основообразующим фактором. Маркируя принадлежность к той или иной нации, оппоненты руководствуются стереотипами, внешностью партнёра, языком, на котором он говорит [Кашкин, 2004]. Существует мнение, что английский - язык деловых людей. Следовательно, и отношение к англичанину будет как к серьёзному, занятому, придерживающемуся выдержанного стиля в одежде и с правильными манерами человеку. Возможно, люди подсознательно чувствуют тесную связь языка и культуры, языка и мышления.

Язык играет важнейшую роль в определении представлений о мире, формировании системы ценностей своего носителя. Он оказывает влияние на процессы памяти, мышления, способствует духовной интеграции общества и его групп. Следовательно, значение слов, относящихся к реалиям (добро, зло, справедливость), будет разным для различных культур и народов, т. к. оно накладывается на уже имеющуюся в сознании картину мира [Карцева, 2007].

Реалией называют предмет, явление, понятие, которое характерно для истории, культуры быта народа, и которое не встречается в лексике других народов. Под реалией подразумевается слово, обозначающее данный предмет, понятие или явление. Также к реалиям относятся фразеологизмы, пословицы и поговорки [Мосиенко, 2005].

Существуют разные классификации национально-маркированных элементов. Проблема языковых реалий рассматривается в работах М.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагина, И. Келлера, В.Г. Костомарова, А.Д. Райхштейн, Вл. Россельса, Л.Н. Соболева, А.Е. Супруна, Г.Д. Томахина, Г.В. Чернова. Каждый из них предлагает собственную классификацию реалий. Так, А.Е. Супрун разделяет реалии на семантические группы по предметному признаку, А.А. Реформаторский опирается на предметно-языковой признак, А.С. Эрма-гамбетова рассматривает реалии художественных произведений. Классификация С.Влахова и С. Флорина более детальна. В ней реалии разделены по коннотативным значениям, то есть в зависимости от местного и временного колорита [Мосиенко, 2005].

Представляется интересным рассмотрение еще одной классификации реалий, предложенной В.В. Ощепковой, связывающей понятия «реалия» и «лакуна». Лакуны – слова, обозначающие значимый для какой-либо культуры предмет или явление, и поэтому отражённые в языке, в то время как в другом языке данный термин отсутствует, из-за отсутствия самого явления или интереса к нему в другой культуре. Лакуны, как реалии, имеют место и при сопоставлении разных вариантов одного языка. При сопоставлении национально-маркированные элементы получают название: «бритицизмы», «американизмы», «канадизмы», «австрализмы», «новозеландизмы». Под каждым видом лакун подразумевается единица варианта английского языка, отличающаяся произношением, предметнологической соотнесённостью, стилистической и эмоционально-оценочной соотнесённостью, лексической сочетаемостью.

Например, если в британском английском «номерной знак автомобиля» - это «number plate», то в австралийском и новозеландском вариантах – «registration plate». Следовательно, к разным видам английского языка относятся слова, которые в соответствующем варианте развили денотативное значение и значение, основанное на культурно-исторических ассоциациях.

Например, американизмы нагляднее всего отражают историческое развитие американского общества. Они являются лингвострановедческими объектами текста, им присущ ярко выраженный национально-культурный колорит, и они неразрывно связаны с особенностями среды обитания народа.

Примерами американизмов могут стать такие слова, как: elevator, street-car, subway, floor lamp, homeroom teacher. Кроме того, американизмами считаются слова, которые впервые вошли в употребление именно на территории США: prairie, skunk, mulato, tomagawk, coca-cola [Ощепкова, 2004].

Стоит обратить внимание на тесную связь языковых реалий и национальной культуры. Отсутствие соответствующих реалий в культуре, может препятствовать появлению в языке нового термина. Кроме того, для закрепления в языке-реципиенте, выражаемые понятия должны быть актуальны, понятны и употребляемы исключительно в узкой сфере деятельности.

Иногда слова могут выражать культуру сразу нескольких стран. В данном случае, термины приобретают общеанглийский характер. И всё же, они остаются реалиями, если отличаются в деталях, представляющих важность. Так, реалия может отражать не только национальный характер, но и географическое положение страны.

Например, широко известно положительное отношение британцев к спорту, который можно назвать их стилем жизни. Именно в Великобритании появились такие виды спорта, как: европейский футбол (soccer football), регби (rugby), теннис (tennis), сквош (squash), крикет (cricket), скачки (horse racing), которые и по сей день являются реалиями британской культуры.

Говоря об американской культуре, нельзя не отметить вклад американцев в развитие английского спорта. Из Америки в спорт пришли такие игры, как волейбол (volleyball), баскетбол (basketball), бейсбол (baseball).

Канадцы же подарили миру хоккей на льду (ice hockey), лакросс (lacrosse), керлинг (curling) и др.

Австралийцы внесли свои изменения в привычные виды спорта, сформировав реалии собственной культуры. Это прежде всего австралийский футбол (Australian rules) и серфинг (surfing) [Ощепкова, 2004].

Итак, к реалиям относятся слова, обозначающие явления, предметы, существующие только в рамках одной культуры. Данные слова могут относиться к разным сферам: к культуре, к истории, к фольклору, к литературе – ко всему, что содержит культурный код нации.

Обратной стороной реалий являются лакуны. Лакунарность – явление, при котором у народа есть представление о каком-либо объекте, но нет соответствующего слова, которое выражало бы этот объект через призму языка, в то время как в другом языке такое слово существует. Между реалиями и лакунами существует взаимосвязь потому, что часто одно и то же слово может быть и реалией, и лакуной.

Национально-маркированная лексика английского языка бывает разных видов. Различают «бритицизмы», «американизмы», «канадизмы», «австрализмы», «новозеландизмы». Каждый вид реалий связан с культурой соответствующей страны и выражает характерные для нее особенности.

Список литературы К развитию вопроса о классификации реалий английского языка и их выражении в культуре

  • Карцева, И.Р. К вопросу о функциях языка в культуре / И.Р. Карцева // Вестник Казанского университета культуры и искусств. Специальный выпуск - 2007. -С. 60-63. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://elibrary.ru/download/41655404.htm
  • Кашкин, В.Б. Маркеры мвоего и чужого в межкультурном диалоге // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: коллективная монография. Часть 2. Воронеж: ВГУ, 2004. С.49-62
  • Мосиенко, Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реа-лий / Л.В. Мосиенко // Вестник ОГУ. Романо-германская филология. 2005. - №11. - С 155-161. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-problema-klassifikatsii-realiy
  • Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии / В.В. Ощепкова - М.-СПб.: ГПОССА/КАРО. - 2004. - 336 с.
  • Реалии. Классификация реалий // Linguistics.com Электронный ресурс] - Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/REALII
  • Стернин, И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления / И.А. Стернин // Филологические науки, Казань. 1995-2011
Статья научная