К вопросу о динамике употребления видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке (на примере четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова)

Автор: Дреева Джанетта Мурзабековна, Отрошенко Анастасия Ивановна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 3 (136), 2019 года.

Бесплатный доступ

Освещается проблема становления системы форм английского глагола, предпринимается попытка проследить процесс грамматикализации сложных аналитических форм. На основании данных количественного анализа проводится анализ качественных изменений в системе форм английского глагола в рассматриваемый период. Делается вывод о масштабных изменениях в английской глагольной парадигме на данном этапе развития языка.

Видо-временные формы глагола, сравнительный анализ, количественный анализ, среднеанглийский период, ранний новоанглийский период, библия уиклифа, библия короля иакова

Короткий адрес: https://sciup.org/148309979

IDR: 148309979

Текст научной статьи К вопросу о динамике употребления видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке (на примере четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова)

Ранние переводы на английский язык библейских текстов вообще и текста Четвероевангелия в частности представляют собой богатый материал для лингвистического анализа ввиду единства их структуры и содержания, с одной стороны, и некоторой архаичности используемых языковых средств в силу сакрального характера Священного Писания – с другой. В настоящей статье предпринимается попытка проследить динамику изменения частотности употребления видовременных форм в английском языке в конце XIV – начале XVII в. на материале Четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова. Между созданием двух рассматриваемых переводов прошло немногим более двух столетий, что позволяет предположить наличие существенных изменений как в самих глагольных парадигмах, так и в особенностях употребления тех или иных временных форм.

На первый взгляд, вопрос представляется достаточно проработанным, особенно в анг-

лийской и американской научной литературе. Однако в настоящей статье для решения поставленной в ней задачи привлекаются данные предпринятого нами статистического анализа частотности употребления глагольных форм на примере текстов Священного Писания, в то время как значительная доля работ посвящена преимущественно их качественному анализу. Например, Ольга Фишер и Вимван дер Вурф, авторы раздела Syntax монографии A History of the English Languagе под редакцией У. Хогга и Р. Денниссона, основной целью своего исследования определяют описание языковых явлений в большей степени, чем их разносторонний анализ и объяснение [5, p. 109–110].

Марти Риссанен, один из составителей The Cambridge History of the English Language ссылается в своем анализе языковых средств, присущих английскому языку на рубеже XV– XVI вв., на Хельсинский корпус английских текстов [6, p. 190]. Однако в рамках указанного исследования не представлено определенных данных статистического анализа. Автор концентрируется преимущественно на обсуждении качественных изменений в структуре английского языка той эпохи.

В работе Элли ван Гелдерлен A History of the English language значительное внимание уделяется культурному контексту функционирования английского языка в ту или иную эпоху, а также рассматриваются иноязычные влияния на английский язык на разных этапах его развития [4]. Статистический анализ ча- стотности использования языковых форм подробно освящается в ChangeIn the Contemporary English Джеффри Лича, однако автор рассматривает в указанной работе данные об изменениях, произошедших уже в поздний новоанглийский период, т. е. начиная с середины XVIII в. [7].

Таким образом, вышеизложенные соображения определяют актуальность и новизну исследования, результаты которого обобщаются в рамках настоящей статьи на основании обработки статистических данных употребительности видовременных глагольных форм в текстах Четвероевангелий Уиклифа и так называемой авторизованной версии 1611 г. Для решения поставленной задачи было подсчитано число различных спрягаемых глагольных форм в каждой из глав Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна и определена средняя частотность их употребления на один стих текста.

Выбор такой единицы измерения обусловлен исторически сложившейся практикой членения библейского текста на главы и стихи, число которых остается неизменным в любом переводе и любом издании Священного Писания. Результаты подсчетов отражены в таблице ниже.

Как явствует из приведенной таблицы, на один стих Четвероевангелия в переводе Джона Уиклифа приходится в среднем 3,18 спрягаемых глагольных формы, в то время как в Четвероевангелии короля Иакова этот показатель

Частотность употребления видовременных форм в английских Четвероевангелиях 1400 и 1611 гг., случаев / стих

Форма

Wycliffe Bible [3]

KJV [8]

Mw

Mk

Lk

J

Mw

Mk

Lk

J

Present Simple

0,92

0,74

0,84

1,23

0,96

0,85

0,82

1,32

Past Simple

1,36

1,81

1,62

1,54

1,22

1,53

1,52

1,33

Future Simple

0,38

0,26

0,32

0,27

0,42

0,29

0,31

0,22

Present Perfect

0,10

0,068

0,12

0,22

0,11

0,074

0,13

0,23

Past Perfect

0,07

0,09

0,07

0,10

0,09

0,11

0,08

0,11

Future-in-the-Past / Future Perfect in the Past

0,002 0,001

0,05 / 0,004

0,03 / 0,002

0,04 / 0,01

0,002 / 0,007

0,02 / 0,001

0,03 / 0,003

0,03 / 0,006

Present Continuous / Future Continuous

0 / 0,002

0,001 / 0

0 / 0,001

0

0,001 / 0,002

0

0,007 / 0

0,002 / 0

Past Continuous

0,001

0

0,005

0,005

0,006

0,004

0,011

0,008

modals

0,06

0,12

0,12

0,17

0,01

0,12

0,10

0,12

Всего форм

2,93

3,15

3,13

3,60

2,89

3,26

3

3,38

Итого

3,18

3,06

составляет всего 3,06. Таким образом, очевидна общая тенденция к сокращению числа глагольных форм в переводе 1611 г. по сравнению с текстом конца XIV в.

Наиболее ярко эта закономерность прослеживается в на уровне форм простого прошедшего времени, частотность употребления которых снижается (частотность их употребления снизилась в Евангелии от Луки на 17%, от Марка – на 15,5%, в Евангелии от Матфея – на 10%; наименьшие изменения произошли в Евангелии от Луки – частотность употребления форм простого прошедшего времени снизилась в рассматриваемом отрывке Библии короля Иакова на 7% по сравнению с соответствующим текстом Уиклифа).

Что касается простого настоящего времени, то здесь выявляется противоположная тенденция: в Евангелиях от Марка и Матфея частотность рассматриваемых форм увеличивается на 15% в тексте XVII в. по сравнению с Библией 1400 г., в Евангелии от Иоанна этот показатель составляет 7,3%. В то же время частотность употребления простого настоящего времени в Евангелии от Луки изменяется незначительно, в противоположность общей тенденции снижаясь на 2,3%.

Логичным и закономерным в данных обстоятельствах является предположение, что сокращение числа форм простого претерита в Четвероевангелии и Библии короля Иакова достигается за счет роста числа форм простого настоящего времени. Так называемое историческое настоящее, часто используемое в авторизованной версии, частично занимает нишу простого прошедшего времени.

Другими словами, если в переводе Уиклифа сфера употребления простого настоящего времени ограничена преимущественно прямой речью персонажей Четвероевангелия, то в Библии короля Иакова подобные глагольные формы используются зачастую в авторской речи.

Кроме того, тенденцию к сокращению количества форм прошедшего времени также можно объяснить развитием и возросшей частотностью использования неспрягаемых производных глагола, в частности причастий. Рассмотрим следующие примеры.

В стихе 6 главы 12 Евангелия от Марка в тексте Уиклифа использованы три глагола в форме простого прошедшего времени (had, loved, sent), в то время как переводчики Библии короля Иакова употребляют сложную причастную конструкцию Having therefore one son и отглагольное прилагательное wellbeloved, замещающие громоздкие придаточное и часть сложносочиненного предложения.

Wycliffe Bible [3]

KJV [8]

Mk 12:6

Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last unto them sayinge : they wyll feare my sonne

Having therefore one son, his wellbeloved , he sent him also last unto them, saying , They will reverence my son

Mw 18:22

Iesus sayd unto him: I saye not unto the seven tymes: but seventy tymes seven tymes

Jesus saith unto him, I say not unto thee, until seven times; but, Until seventy times seven

Следует подчеркнуть, что причастные конструкции нередки в тексте 1611 г., тогда как Уиклиф (1400) использует отдельные неосложненные причастия, подобные sayinge в рассматриваемом примере. Это может, с одной стороны, говорить о возросшем мастерстве переводчиков XVII в., с другой – свидетельствовать о развитии глагольных парадигм, произошедшем за два столетия.

Что касается стиха 22 главы 18 Евангелия от Марка, то в данном случае форма прошедшего времени sayd в тексте Уиклифа заменена презенсом saith в авторизованной версии. Примечательно, что в форме исторического настоящего используются преимущественно глаголы говорения – say, ask, answer и т. д. Сфера употребления форм простого настоящего времени с глаголами прочих семантических групп ограничивается преимущественно прямой речью Христа, его учеников, последователей и антагонистов. Наиболее часто глаголы в Present Simple встречаются именно в речи Мессии, выступающего проповедником Закона Божьего, ряда правил и нравственных максим, носящих для верующих всеобщий характер [1, с. 103].

Значительные изменения происходят в употреблении глагольных форм длительного разряда. Если в тексте Уиклифа формы Continuous употребляются всего в 18 случаях, то в Четвероевангелии 1611 г. зафиксировано уже 37 подобных примеров, существенная часть которых приходится на Евангелие от Луки. Частотность употребления всех форм длительного разряда в тексте конца XIV в. составляла 0,015 случаев на один стих, в то время как в тексте Четвероевангелия 1611 г. этот показа- тель увеличился на 173% и составил 0,041 случаев на стих.

Немаловажным представляется и факт преобладания формы Past Continuous в структуре времен длительного разряда в рассматриваемых текстах, что может быть с легкостью объяснено жанровыми особенностями Четвероевангелия. Рассматриваемое произведение включает в себя элементы различных типов текста, однако преимущество закономерно отдается повествованию, поскольку Евангелие, в сущности, представляет собой жизнеописание Иисуса Христа.

Что касается формы Present Continuous, низкая частотность ее употребления объясняется тем, что она либо ограничена рамками прямой речи, либо выражает действие в будущем, особенно с глаголами движения ( to come, to draw near, etc.) [2, с. 102]. Рассмотрим один из примеров использования форм длительного разряда.

Wycliffe [3]

KJV [8]

Lk 4:40

When the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them unto him…

Now when the sun was setting , all they that had any sick with divers diseases brought them unto him…

В рассматриваемом примере Уиклиф использует простое настоящее время. Переводчики же Библии короля Иакова выбирают Past Continuous.

При этом происходит некоторое изменение в смысле высказывания. В тексте 1611 г. больных принесли Христу на закате, пока солнце садилось (was setting) . В тексте XIV в. солнце уже село (was doune) , располагаясь низко над горизонтом.

Наименьшей частотностью употребления отличается форма Future Continuous, которая, однако, представлена как в переводе Уиклифа, так и в тексте Библии короля Иакова.

Wycliffe Bible [3]

King James Bible [8]

Mw 24:41

Twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and the other left

Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left

Несмотря на присутствие в тексте 1400 г. столь сложной по структуре аналитической формы, собранные статистические данные однозначно указывают на разворачивающийся в XVII в. процесс активной грамматикализации аналитических форм длительного разряда, который завершится лишь ближе к концу XIX в.

Необходимо отметить, что частотность употребления других аналитических (а именно перфектных) форм также демонстрирует заметный рост, несмотря на то, что частотность употребления Present Perfect и Past Perfect в текстах Четвероевангелий как конца XIV в., так и начала XVII в. сравнительно невысока.

Наибольший показатель частотности употребления имеет форма Present Perfect в Евангелии от Иоанна: 0,22 примера на стих в тексте Уиклифа и 0,23 примера в тексте авторизованной версии. Заметим при этом, что форма предпрошедшего времени демонстрирует более яркую динамику роста частотности употребления.

Этот показатель колеблется от 14% в Евангелии от Луки до почти 29% в Евангелии от Матфея, в то время как рост частотности употребления форм Present Perfect не превышает 10% в Евангелии от Матфея, при этом минимальный рост в 4,5% в тексте 1611 г. по сравнению с переводом Уиклифа обнаруживается в тексте Евангелия от Иоанна. Рассмотрим следующий стих:

Wycliffe [3]

KJV [8]

J 20:29

Iesus sayde unto him. Thomas because thou hast sene me therefore thou belevest : Happy are they that have not seen and yet beleve .

Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed : blessed are they that have not seen and yet have believed.

В случае, представленном в табл. 5, формы простого настоящего времени (belevest, beleve) замещены в более позднем переводе перфектными (hast / have believed) , что, на наш взгляд, приводит к незначительному изменению смыслового наполнения высказывания. Фома Уиклифа верит, и это является привычным для него состоянием, в то время как в переводе 1611 г. подчеркивается, что он уверовал в христианского Бога лишь после того как увидел чудеса, сотворенные Христом.

Изменение частотности употребления форм простого будущего времени не демонстрирует четкой тенденции. Так, в Евангелиях от Марка и Матвея частотность употребления форм будущего времени в тексте авторизованной версии увеличилась по сравнению с текстом Уиклифа на 11,5% и 10% соответственно. В то же время в оставшихся двух Евангелиях в данном показателе произошел некоторый спад, незначительный (3%) – в Евангелии от Луки и более существенный (18%) – в Евангелии от Иоанна.

При этом в динамике изменения частотности использования в рассматриваемых текстах модальных глаголов также, на первый взгляд, не выявляется определенной закономерности. Она не изменяется в Евангелии от Марка, снижается на 16% и 29% в Евангелиях от Луки и Иоанна соответственно и, в противоположность ожидаемому, в два раза увеличивается в Евангелии от Матфея. Другими словами, очевидно, что в случае с последним наблюдается некая аномалия. Для того чтобы объяснить ее, рассмотрим следующий пример:

Wycliffe Bible [3]

KJV [8]

Mw 1:22

All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge

Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying

Такой же речевой оборот (that it might be fulfilled) в тексте Библии короля Иакова, содержащей модальный глагол might , не встречающийся в данном контексте в переводе Уиклифа, обнаруживается в следующих стихах: Mw 2:23, 4:14, 8:16, 12:17, 13:35, 21:4, 26:56, 27:35. Как и в рассмотренном выше, в каждом из этих стихов речь идет о пророчествах древности, которые касаются будущих деяний Христа.

Необходимо отметить, что для остальных трех Евангелий использование данного оборота нехарактерно. Таким образом, здесь в тексте авторизованной версии налицо некоторая избыточность языковых средств по сравнению с переводом Уиклифа. И в данном случае мы можем предположить, что все же в динамике изменения частотности употребления модальных глаголов прослеживается тенденция к ее незначительному уменьшению. Одновременно уточняется и грамматикализует- ся парадигма форм будущего времени, т. е. изменения, затрагивающие эти аспекты временного строя английского языка в рассматриваемые периоды его развития, касаются не только и не столько количественных, сколько качественных показателей.

Резюмируя все вышеизложенное, отметим, что в период с конца XIV и до начала XVII в. в глагольных парадигмах английского языка того времени происходят как значимые качественные изменения, так и изменения в частотности употребления различных видовременных форм. Уточняются сферы употребления тех или иных форм и особенности их парадигм. Развиваются парадигмы неспрягаемых производных глагола, расширяется сфера их употребления. Очевидно также, что приведенные выше статистика и примеры явно указывают на увеличение частотности употребления аналитических форм в текстах Четвероевангелия с течением времени.

Таким образом, выявленные тенденции свидетельствуют о масштабных качественных изменениях в системе форм глагола, происходивших на рубеже позднего среднеанглийского и раннего новоанглийского периодов развития языка.

Список литературы К вопросу о динамике употребления видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке (на примере четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова)

  • Дреева Дж.М., Отрошенко А.И. Особенности употребления синтетических форм настоящего и прошедшего времени в текстах Четвероевангелия Библий Уиклифа, Тиндейла и Короля Иакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12(78): в 4 ч. Ч. 2. С. 100-104.
  • Отрошенко А.И. О временных формах длительного разряда в переводах Четвероевангелия на английский язык на различных этапах его развития // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. 2012. Вып. 67. № 20 (274). С. 99-105.
  • Bible N.T. English (Middle English). Wycliffe. New Testament: in the English translation of John Wycliffe, revised by John Purvey: manuscript [ca. 1400]. [Electronic resource]. URL: http://pds.lib.harvard.edu/pds/view/6773426?op=t&n=1&s=2 (дата обращения: 21.11.2018).
  • Gelderlen Elly van. A History of the English Language, Revised Edition. John Benjamins Publishing Company, 2014.
  • Hogg R., Denison D. History of the English Language. Cambridge University Press, 2006.
  • Lass R. et al. The Cambridge History of the English Language. Vol. 3: 1476-1776. Cambridge University Press, 1999.
  • Leech G. et al. Change in Contemporary English: а Grammatical Study. Cambridge University Press, 2009.
  • The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments. The Text Conformable to That of the Edition of 1611 Commonly Known as The Authorized or King James Version. L., 1798 [Electronic resource]. URL: http://books.google.ru/books?id=tkFbAAAAQAAJ&hl=ru (дата обращения: 29.11.2018).
Еще
Статья научная