К вопросу о динамике употребления видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке (на примере четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова)
Автор: Дреева Джанетта Мурзабековна, Отрошенко Анастасия Ивановна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (136), 2019 года.
Бесплатный доступ
Освещается проблема становления системы форм английского глагола, предпринимается попытка проследить процесс грамматикализации сложных аналитических форм. На основании данных количественного анализа проводится анализ качественных изменений в системе форм английского глагола в рассматриваемый период. Делается вывод о масштабных изменениях в английской глагольной парадигме на данном этапе развития языка.
Видо-временные формы глагола, сравнительный анализ, количественный анализ, среднеанглийский период, ранний новоанглийский период, библия уиклифа, библия короля иакова
Короткий адрес: https://sciup.org/148309979
IDR: 148309979
Текст научной статьи К вопросу о динамике употребления видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке (на примере четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова)
Ранние переводы на английский язык библейских текстов вообще и текста Четвероевангелия в частности представляют собой богатый материал для лингвистического анализа ввиду единства их структуры и содержания, с одной стороны, и некоторой архаичности используемых языковых средств в силу сакрального характера Священного Писания – с другой. В настоящей статье предпринимается попытка проследить динамику изменения частотности употребления видовременных форм в английском языке в конце XIV – начале XVII в. на материале Четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова. Между созданием двух рассматриваемых переводов прошло немногим более двух столетий, что позволяет предположить наличие существенных изменений как в самих глагольных парадигмах, так и в особенностях употребления тех или иных временных форм.
На первый взгляд, вопрос представляется достаточно проработанным, особенно в анг-
лийской и американской научной литературе. Однако в настоящей статье для решения поставленной в ней задачи привлекаются данные предпринятого нами статистического анализа частотности употребления глагольных форм на примере текстов Священного Писания, в то время как значительная доля работ посвящена преимущественно их качественному анализу. Например, Ольга Фишер и Вимван дер Вурф, авторы раздела Syntax монографии A History of the English Languagе под редакцией У. Хогга и Р. Денниссона, основной целью своего исследования определяют описание языковых явлений в большей степени, чем их разносторонний анализ и объяснение [5, p. 109–110].
Марти Риссанен, один из составителей The Cambridge History of the English Language ссылается в своем анализе языковых средств, присущих английскому языку на рубеже XV– XVI вв., на Хельсинский корпус английских текстов [6, p. 190]. Однако в рамках указанного исследования не представлено определенных данных статистического анализа. Автор концентрируется преимущественно на обсуждении качественных изменений в структуре английского языка той эпохи.
В работе Элли ван Гелдерлен A History of the English language значительное внимание уделяется культурному контексту функционирования английского языка в ту или иную эпоху, а также рассматриваются иноязычные влияния на английский язык на разных этапах его развития [4]. Статистический анализ ча- стотности использования языковых форм подробно освящается в ChangeIn the Contemporary English Джеффри Лича, однако автор рассматривает в указанной работе данные об изменениях, произошедших уже в поздний новоанглийский период, т. е. начиная с середины XVIII в. [7].
Таким образом, вышеизложенные соображения определяют актуальность и новизну исследования, результаты которого обобщаются в рамках настоящей статьи на основании обработки статистических данных употребительности видовременных глагольных форм в текстах Четвероевангелий Уиклифа и так называемой авторизованной версии 1611 г. Для решения поставленной задачи было подсчитано число различных спрягаемых глагольных форм в каждой из глав Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна и определена средняя частотность их употребления на один стих текста.
Выбор такой единицы измерения обусловлен исторически сложившейся практикой членения библейского текста на главы и стихи, число которых остается неизменным в любом переводе и любом издании Священного Писания. Результаты подсчетов отражены в таблице ниже.
Как явствует из приведенной таблицы, на один стих Четвероевангелия в переводе Джона Уиклифа приходится в среднем 3,18 спрягаемых глагольных формы, в то время как в Четвероевангелии короля Иакова этот показатель
Частотность употребления видовременных форм в английских Четвероевангелиях 1400 и 1611 гг., случаев / стих
Форма |
Wycliffe Bible [3] |
KJV [8] |
||||||
Mw |
Mk |
Lk |
J |
Mw |
Mk |
Lk |
J |
|
Present Simple |
0,92 |
0,74 |
0,84 |
1,23 |
0,96 |
0,85 |
0,82 |
1,32 |
Past Simple |
1,36 |
1,81 |
1,62 |
1,54 |
1,22 |
1,53 |
1,52 |
1,33 |
Future Simple |
0,38 |
0,26 |
0,32 |
0,27 |
0,42 |
0,29 |
0,31 |
0,22 |
Present Perfect |
0,10 |
0,068 |
0,12 |
0,22 |
0,11 |
0,074 |
0,13 |
0,23 |
Past Perfect |
0,07 |
0,09 |
0,07 |
0,10 |
0,09 |
0,11 |
0,08 |
0,11 |
Future-in-the-Past / Future Perfect in the Past |
0,002 0,001 |
0,05 / 0,004 |
0,03 / 0,002 |
0,04 / 0,01 |
0,002 / 0,007 |
0,02 / 0,001 |
0,03 / 0,003 |
0,03 / 0,006 |
Present Continuous / Future Continuous |
0 / 0,002 |
0,001 / 0 |
0 / 0,001 |
0 |
0,001 / 0,002 |
0 |
0,007 / 0 |
0,002 / 0 |
Past Continuous |
0,001 |
0 |
0,005 |
0,005 |
0,006 |
0,004 |
0,011 |
0,008 |
modals |
0,06 |
0,12 |
0,12 |
0,17 |
0,01 |
0,12 |
0,10 |
0,12 |
Всего форм |
2,93 |
3,15 |
3,13 |
3,60 |
2,89 |
3,26 |
3 |
3,38 |
Итого |
3,18 |
3,06 |
составляет всего 3,06. Таким образом, очевидна общая тенденция к сокращению числа глагольных форм в переводе 1611 г. по сравнению с текстом конца XIV в.
Наиболее ярко эта закономерность прослеживается в на уровне форм простого прошедшего времени, частотность употребления которых снижается (частотность их употребления снизилась в Евангелии от Луки на 17%, от Марка – на 15,5%, в Евангелии от Матфея – на 10%; наименьшие изменения произошли в Евангелии от Луки – частотность употребления форм простого прошедшего времени снизилась в рассматриваемом отрывке Библии короля Иакова на 7% по сравнению с соответствующим текстом Уиклифа).
Что касается простого настоящего времени, то здесь выявляется противоположная тенденция: в Евангелиях от Марка и Матфея частотность рассматриваемых форм увеличивается на 15% в тексте XVII в. по сравнению с Библией 1400 г., в Евангелии от Иоанна этот показатель составляет 7,3%. В то же время частотность употребления простого настоящего времени в Евангелии от Луки изменяется незначительно, в противоположность общей тенденции снижаясь на 2,3%.
Логичным и закономерным в данных обстоятельствах является предположение, что сокращение числа форм простого претерита в Четвероевангелии и Библии короля Иакова достигается за счет роста числа форм простого настоящего времени. Так называемое историческое настоящее, часто используемое в авторизованной версии, частично занимает нишу простого прошедшего времени.
Другими словами, если в переводе Уиклифа сфера употребления простого настоящего времени ограничена преимущественно прямой речью персонажей Четвероевангелия, то в Библии короля Иакова подобные глагольные формы используются зачастую в авторской речи.
Кроме того, тенденцию к сокращению количества форм прошедшего времени также можно объяснить развитием и возросшей частотностью использования неспрягаемых производных глагола, в частности причастий. Рассмотрим следующие примеры.
В стихе 6 главы 12 Евангелия от Марка в тексте Уиклифа использованы три глагола в форме простого прошедшего времени (had, loved, sent), в то время как переводчики Библии короля Иакова употребляют сложную причастную конструкцию Having therefore one son и отглагольное прилагательное wellbeloved, замещающие громоздкие придаточное и часть сложносочиненного предложения.
Wycliffe Bible [3] |
KJV [8] |
|
Mk 12:6 |
Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last unto them sayinge : they wyll feare my sonne |
Having therefore one son, his wellbeloved , he sent him also last unto them, saying , They will reverence my son |
Mw 18:22 |
Iesus sayd unto him: I saye not unto the seven tymes: but seventy tymes seven tymes |
Jesus saith unto him, I say not unto thee, until seven times; but, Until seventy times seven |
Следует подчеркнуть, что причастные конструкции нередки в тексте 1611 г., тогда как Уиклиф (1400) использует отдельные неосложненные причастия, подобные sayinge в рассматриваемом примере. Это может, с одной стороны, говорить о возросшем мастерстве переводчиков XVII в., с другой – свидетельствовать о развитии глагольных парадигм, произошедшем за два столетия.
Что касается стиха 22 главы 18 Евангелия от Марка, то в данном случае форма прошедшего времени sayd в тексте Уиклифа заменена презенсом saith в авторизованной версии. Примечательно, что в форме исторического настоящего используются преимущественно глаголы говорения – say, ask, answer и т. д. Сфера употребления форм простого настоящего времени с глаголами прочих семантических групп ограничивается преимущественно прямой речью Христа, его учеников, последователей и антагонистов. Наиболее часто глаголы в Present Simple встречаются именно в речи Мессии, выступающего проповедником Закона Божьего, ряда правил и нравственных максим, носящих для верующих всеобщий характер [1, с. 103].
Значительные изменения происходят в употреблении глагольных форм длительного разряда. Если в тексте Уиклифа формы Continuous употребляются всего в 18 случаях, то в Четвероевангелии 1611 г. зафиксировано уже 37 подобных примеров, существенная часть которых приходится на Евангелие от Луки. Частотность употребления всех форм длительного разряда в тексте конца XIV в. составляла 0,015 случаев на один стих, в то время как в тексте Четвероевангелия 1611 г. этот показа- тель увеличился на 173% и составил 0,041 случаев на стих.
Немаловажным представляется и факт преобладания формы Past Continuous в структуре времен длительного разряда в рассматриваемых текстах, что может быть с легкостью объяснено жанровыми особенностями Четвероевангелия. Рассматриваемое произведение включает в себя элементы различных типов текста, однако преимущество закономерно отдается повествованию, поскольку Евангелие, в сущности, представляет собой жизнеописание Иисуса Христа.
Что касается формы Present Continuous, низкая частотность ее употребления объясняется тем, что она либо ограничена рамками прямой речи, либо выражает действие в будущем, особенно с глаголами движения ( to come, to draw near, etc.) [2, с. 102]. Рассмотрим один из примеров использования форм длительного разряда.
Wycliffe [3] |
KJV [8] |
|
Lk 4:40 |
When the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them unto him… |
Now when the sun was setting , all they that had any sick with divers diseases brought them unto him… |
В рассматриваемом примере Уиклиф использует простое настоящее время. Переводчики же Библии короля Иакова выбирают Past Continuous.
При этом происходит некоторое изменение в смысле высказывания. В тексте 1611 г. больных принесли Христу на закате, пока солнце садилось (was setting) . В тексте XIV в. солнце уже село (was doune) , располагаясь низко над горизонтом.
Наименьшей частотностью употребления отличается форма Future Continuous, которая, однако, представлена как в переводе Уиклифа, так и в тексте Библии короля Иакова.
Wycliffe Bible [3] |
King James Bible [8] |
|
Mw 24:41 |
Twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and the other left |
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left |
Несмотря на присутствие в тексте 1400 г. столь сложной по структуре аналитической формы, собранные статистические данные однозначно указывают на разворачивающийся в XVII в. процесс активной грамматикализации аналитических форм длительного разряда, который завершится лишь ближе к концу XIX в.
Необходимо отметить, что частотность употребления других аналитических (а именно перфектных) форм также демонстрирует заметный рост, несмотря на то, что частотность употребления Present Perfect и Past Perfect в текстах Четвероевангелий как конца XIV в., так и начала XVII в. сравнительно невысока.
Наибольший показатель частотности употребления имеет форма Present Perfect в Евангелии от Иоанна: 0,22 примера на стих в тексте Уиклифа и 0,23 примера в тексте авторизованной версии. Заметим при этом, что форма предпрошедшего времени демонстрирует более яркую динамику роста частотности употребления.
Этот показатель колеблется от 14% в Евангелии от Луки до почти 29% в Евангелии от Матфея, в то время как рост частотности употребления форм Present Perfect не превышает 10% в Евангелии от Матфея, при этом минимальный рост в 4,5% в тексте 1611 г. по сравнению с переводом Уиклифа обнаруживается в тексте Евангелия от Иоанна. Рассмотрим следующий стих:
Wycliffe [3] |
KJV [8] |
|
J 20:29 |
Iesus sayde unto him. Thomas because thou hast sene me therefore thou belevest : Happy are they that have not seen and yet beleve . |
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed : blessed are they that have not seen and yet have believed. |
В случае, представленном в табл. 5, формы простого настоящего времени (belevest, beleve) замещены в более позднем переводе перфектными (hast / have believed) , что, на наш взгляд, приводит к незначительному изменению смыслового наполнения высказывания. Фома Уиклифа верит, и это является привычным для него состоянием, в то время как в переводе 1611 г. подчеркивается, что он уверовал в христианского Бога лишь после того как увидел чудеса, сотворенные Христом.
Изменение частотности употребления форм простого будущего времени не демонстрирует четкой тенденции. Так, в Евангелиях от Марка и Матвея частотность употребления форм будущего времени в тексте авторизованной версии увеличилась по сравнению с текстом Уиклифа на 11,5% и 10% соответственно. В то же время в оставшихся двух Евангелиях в данном показателе произошел некоторый спад, незначительный (3%) – в Евангелии от Луки и более существенный (18%) – в Евангелии от Иоанна.
При этом в динамике изменения частотности использования в рассматриваемых текстах модальных глаголов также, на первый взгляд, не выявляется определенной закономерности. Она не изменяется в Евангелии от Марка, снижается на 16% и 29% в Евангелиях от Луки и Иоанна соответственно и, в противоположность ожидаемому, в два раза увеличивается в Евангелии от Матфея. Другими словами, очевидно, что в случае с последним наблюдается некая аномалия. Для того чтобы объяснить ее, рассмотрим следующий пример:
Wycliffe Bible [3] |
KJV [8] |
|
Mw 1:22 |
All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge |
Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying |
Такой же речевой оборот (that it might be fulfilled) в тексте Библии короля Иакова, содержащей модальный глагол might , не встречающийся в данном контексте в переводе Уиклифа, обнаруживается в следующих стихах: Mw 2:23, 4:14, 8:16, 12:17, 13:35, 21:4, 26:56, 27:35. Как и в рассмотренном выше, в каждом из этих стихов речь идет о пророчествах древности, которые касаются будущих деяний Христа.
Необходимо отметить, что для остальных трех Евангелий использование данного оборота нехарактерно. Таким образом, здесь в тексте авторизованной версии налицо некоторая избыточность языковых средств по сравнению с переводом Уиклифа. И в данном случае мы можем предположить, что все же в динамике изменения частотности употребления модальных глаголов прослеживается тенденция к ее незначительному уменьшению. Одновременно уточняется и грамматикализует- ся парадигма форм будущего времени, т. е. изменения, затрагивающие эти аспекты временного строя английского языка в рассматриваемые периоды его развития, касаются не только и не столько количественных, сколько качественных показателей.
Резюмируя все вышеизложенное, отметим, что в период с конца XIV и до начала XVII в. в глагольных парадигмах английского языка того времени происходят как значимые качественные изменения, так и изменения в частотности употребления различных видовременных форм. Уточняются сферы употребления тех или иных форм и особенности их парадигм. Развиваются парадигмы неспрягаемых производных глагола, расширяется сфера их употребления. Очевидно также, что приведенные выше статистика и примеры явно указывают на увеличение частотности употребления аналитических форм в текстах Четвероевангелия с течением времени.
Таким образом, выявленные тенденции свидетельствуют о масштабных качественных изменениях в системе форм глагола, происходивших на рубеже позднего среднеанглийского и раннего новоанглийского периодов развития языка.
Список литературы К вопросу о динамике употребления видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке (на примере четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова)
- Дреева Дж.М., Отрошенко А.И. Особенности употребления синтетических форм настоящего и прошедшего времени в текстах Четвероевангелия Библий Уиклифа, Тиндейла и Короля Иакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12(78): в 4 ч. Ч. 2. С. 100-104.
- Отрошенко А.И. О временных формах длительного разряда в переводах Четвероевангелия на английский язык на различных этапах его развития // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. 2012. Вып. 67. № 20 (274). С. 99-105.
- Bible N.T. English (Middle English). Wycliffe. New Testament: in the English translation of John Wycliffe, revised by John Purvey: manuscript [ca. 1400]. [Electronic resource]. URL: http://pds.lib.harvard.edu/pds/view/6773426?op=t&n=1&s=2 (дата обращения: 21.11.2018).
- Gelderlen Elly van. A History of the English Language, Revised Edition. John Benjamins Publishing Company, 2014.
- Hogg R., Denison D. History of the English Language. Cambridge University Press, 2006.
- Lass R. et al. The Cambridge History of the English Language. Vol. 3: 1476-1776. Cambridge University Press, 1999.
- Leech G. et al. Change in Contemporary English: а Grammatical Study. Cambridge University Press, 2009.
- The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments. The Text Conformable to That of the Edition of 1611 Commonly Known as The Authorized or King James Version. L., 1798 [Electronic resource]. URL: http://books.google.ru/books?id=tkFbAAAAQAAJ&hl=ru (дата обращения: 29.11.2018).