К вопросу о происхождении афористической поэзии монголоязычных народов
Автор: Гымпилова Сэсэгма Дмитриевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2008 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена исследованию вопросов происхожденщ афористической поэзии монголоязыч-ных народов, в частности, пословиц, поговорок бурят. На фольклорном, этнографическом материале выявлены основные источники возникновения произведений устного народного творчества.
Короткий адрес: https://sciup.org/148178406
IDR: 148178406
Текст краткого сообщения К вопросу о происхождении афористической поэзии монголоязычных народов
Афористическая поэзия монголоязычных народов является одной из развитых и мобильных жанров фольклора, неотъемлемой частью духовной культуры и речевого богатства этноса. Произведения устно-поэтического творчества, в частности пословицы, поговорки, наиболее ярко показывают различные стороны жизни их творцов и носителей. В них отражена особая национальная ментальность, воплощены общемонгольские фольклорные традиции.
Пословицы и поговорки возникают из непосредственных наблюдений людей над конкретными фактами и явлениями окружающей действительности. В процессе дальнейшего бытования они по аналогии переносятся на сходные ситуации и становятся обобщенной формой передачи мировоззрения их носителей.
Изучение конкретных текстов пословиц, поговорок монголоязычных народов, в частности? бурят, позволяет говорить о том, что развитие этого жанра в рамках фольклорной системы имеет свои особенности. Если героический эпос, сказки, легенды и предания активно функционировали на определенной стадии общественного развития бурятского народа, отображая события и явления, связанные с этой эпохой, то пословицы и поговорки, сформировавшись в далеком прошлом, бытуют на протяжении всего исторического развития общества, фиксируя изменения, происходящие в повседневной жизни, в традициях и обычаях, мировоззрении их создателей и носителей.
Известно, что песни, благопожелания, восхваления (магтаалы) были и остаются важными элементами народных праздников, торжеств, различных обрядовых действий. А пословицы, как мудрые и меткие изречения, употребляются в обычной речевой практике людей.
Анализ текстового материала по афористической поэзии бурят показал, что некоторые ее образцы возникли в глубокой древности. У бурят в прошлом одним из средств существования была облавная охота. Некоторые ее особенности отражены в бурятских пословицах и поговорках. Так, например, в облавной охоте большую роль играл конь. Кто не имел его, тот лишался права участия в облавах на зверей. Об этом говорится в пословице: <,<Моригуй хун мухар, хо-нигуй хун хооИон» («Человек, не имеющий коня, - безногий, человек, не имеющий овец, - пустой»), У древних людей основными орудиями охоты были лук и стрелы. Популярна у бурят пословица: «комоёо харбаад, номоёо нюуха» («Выпустив стрелу, спрятать лук»). Данная пословица употребляется и в переносном значении: сделав дело, скрывать это. В более поздний период, когда появилось ружье, стали его воспевать в разных жанрах устной поэзии бурят, в том числе и пословицах, и поговорках: «Адуу-шан азаргынгаа зан алдахагуй, ангуутан буу-гайнгаа зан алдахагуй» («Табунщик знает повадки своего коня, охотник знает особенности своего ружья»).
На тематике некоторых пословиц, таких как «Ан алаагуй аад, аркыенъ бу хубаа» («Не убив зверя, не дели его шкуру»), «Гура алакан га-зарта гурба дахин эрьесэтэй» («На место, где убили козу, три раза возвращаются»), отразились наблюдения бурят во время охоты и определенные запреты, связанные с охотничьей практикой.
До настоящего времени в народе сохранились изречения, связанные с определенными жизненными и природными наблюдениями людей. Исследования фольклористов показывают, что они постепенно утрачивают органическую связь с конкретными событиями и переходят в область абстрактных логических суждений. Однако многие меткие изречения бурят до настоящего времени сохранили свои архаические черты. Известно, что каждая историческая эпоха вносит свои изменения в пословицы, созданные предыдущим поколением. Тем не менее пословицы в силу своей лаконичности и ритмичности по сравнению с другими фольклорными жанрами оказались наименее подверженными влиянию нового времени.
Исследование паремий способствовало выявлению своеобразия их происхождения. Источником возникновения отдельных образцов афористической поэзии и активного их бытования являются и другие жанры бурятского фольклора. Лаконичные суждения - афоризмы органично вплетаются в композиционную структуру эпических произведений бурят - ули-геров, сказок. Некоторые меткие изречения передают суть содержания легенды, предания, устного рассказа. Например, эпическое происхождение, на наш взгляд, имеет следующее изречение [Абай Гэсэр хубуун, 1995, с.44]:
Эсэгэ хуе гомойлгожо орхиходо, кумбэр уула шэргэхэл, Эхэ хуе гомойлгожо орхиходо,
Иунхэн долой шэргэхэл.
Отца обидеть, Гора Сумбэр рухнет,
Мать обидеть, Молочное море высохнет.
Некоторые пословицы и поговорки обнаруживают генетическую связь со сказками. Например, пословица: «Нугэлынь нюдэндео, гаэбэ-лынъ шэхэндээ» («Грех в глазах, коварство в ушах») возникла на основе бурятской сказки «Три зверя».
Некоторые пословицы вытекают из отдельных эпизодов сказок. В сказке «Умная невестка Гурэ Ранза-хана» выбор жениха невестой выражен в афористической форме:
Адуу малаар баян - адаг баян, Богатство скота -худшее богатство, Эрдэм бэлигээр баян - Богатство ума -
Эрхим баян. Лучшее богатство.
Иногда пословицы служат лаконичным обобщением всего сюжета, кратким выводом сказочного повествования:
Тарган морин Иайнда тоотой, Упитанный конь хорошим считается, Ноёд, ламанар сэсэндэ тоотой. Богачи, ламы умными считаются.
Данная пословица служит концовкой сказки «Умный кучер».
Некоторые пословицы обнаруживают свою генетическую связь с легендами и преданиями. В устной поэзии бурят бытуют пословицы, которые дают характеристику различным этническим группам бурят, например: «Сарайн мяхан-да садаагуй, саазайн архида когтоогуй Сагаа-нууд» - «Мясом быка не насытившиеся, от водки из фарфоровой (посуды) не опьяневшие Са-гануты» [Бурятские легенды и предания, 1990, с. 89]. Возникновению данного изречения послужила легенда «Свадьба Хухура», согласно которой люди из рода Саганут приехали на свадьбу. Не дождавшись начала свадьбы, они съели привезенное с собой мясо, выпили водку. Когда подошла их очередь дарить подарки, у них ничего не оказалось.
Афористическое выражение: «Тугалаги до-лоое тооложо барашагуй, тогоони архи уужа барагиагуй» («Семерых Тугалаков не сосчитать, молочную водку всю не выпить») [Бурятские легенды и предания, 1990, с. 85] основано также на легенде, в которой родоначальником одного из булагатских родов был Тугалак. Он жил в местности возле долины реки Куда, богатой травой, в лесу водилось много зверей, а в реке Куда - много рыбы. У него было семь сыновей и три дочери. Братья занимались скотоводством, охотой, рыбной ловлей, дочери помогали по хозяйству дома. Потомки Тугалака размножи-
С.Д. Гымпипоаа. К ВОПРОСУ О ПРОИСХОЖДЕНИИ АФОРИСТИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ МОНГОЛОЯЗЫЧНЫХ НАРОДОВ ---------------------------------------------------------------------:------------------------------------------------------ 135
лись и заняли все долины реки Куда, стали богатыми и многочисленными.
Говоря о том, что некоторые афористические выражения возникли из сказки, легенды или предания, необходимо при этом учитывать и обратную их связь. По этому поводу С.С. Бар-даханова пишет: «В эпических жанрах устнопоэтического творчества находим большое количество афоризмов, которые при умелом использовании для лаконичной характеристики определенных моментов повествования становятся органической частью улигера, сказки или легенды» [Бардаханова, 1982, с. 28]. В живом бытовании фольклора не всегда возможно безошибочно определить: возникла ли пословица на основе какого-то эпического произведения или она, получившая широкую популярность в народе, использована знатоками устного народного творчества в различных эпизодах улигеров, сказок и несказочной прозы.
В пословичном фонде бурят встречаются пословицы и поговорки, возникшие на основе определенных обрядов и обычаев. Примером может быть пословица: «Бэкзмни худайн муреер, бэемни хуръгэнэй муреер» («Кушак мой по пути сватовства, сам я по пути зятя»), отражающая специфику свадебного обряда бурят, на котором отцы жениха и невесты менялись кушаками. Этим они символически скрепляли союз молодых. С постепенной утратой функции традиционного обряда данная пословица выходит из современного речевого обихода бурят.
Следующая пословица: «Зуу хурээд, зулмааЬандаа хахаба» - «Достигнув ста лет, курдюком подавился». Это выражение также восходит к древнему обычаю - умерщвлению стариков. «По этому обычаю умирающим старикам, прожившим на свете сто и более лет, их дети или внуки клали им в рот кусок бараньего курдюка, чтобы они на том свете были постоянно сыты» [Галданова, 1987, с. 92].
В конкретных образцах афористической поэзии отчетливо выражено мнение народа о происхождении пословиц и поговорок. Об этом свидетельствуют бурятские народные сказки, легенды и предания, а также некоторые обряды, обычаи. В них объясняется не только происхождение, но и раскрывается подлинный смысл, реальное содержание ряда древнейших бурятских пословиц, часть которых по причине своей архаичности становятся малопонятными. Немало древних пословиц и поговорок уходят из живого бытования вследствие исчезновения конкретных форм общественной жизни. На смену им приходят новые пословицы, отражающие изменения в жизни творцов и носителей фольклора.
Следует отметить, что одним из источников обогащения бурятских пословичных изречений являются заимствования из русского фольклора.
В афористической поэзии бурят имеются пословицы, представляющие собой кальки, т.е. точные морфологические копии отдельных русских пословиц: Не имей сто рублей, а имей сто друзей - «Зуун тухэригЬее зуун нухэр дээрэ», (букв.: Сто друзей лучше ста рублей), Ученье -свет, а неученье - тьма - «НураИан - далай, Ьураагуй - балай» (букв.: Учившийся - море, а неучившийся - тьма), Две горы, хоть и близки, не сходятся, а два человека, хоть и далеки, сходятся - «Хоёр хаба ойрошье haa, уулзахагуй, хоёр хун холошье haa, уулзаха'».
Такие образцы русских пословиц, как «Тише едешь, дальше будешь», «Чем журавля в небе, лучше синицу в руке», встречаются и в бурятском пословичном фонде: «Дутэ хаража ябаЬаар дурбэ хонохо» (букв.: Думал ближе, четыре дня ночевал); «Углее эдихэ евхэнкее, мунев эдихэ уушхан дээрэ» (букв.: Чем есть завтра жир, лучше сегодня съесть легкие).
Таким образом, анализ вопросов происхождения бурятских пословиц, поговорок показал, что афористические выражения имеют следующие источники возникновения:
-
1. Реальная действительность, богатый жизненный опыт людей, их выводы из непосредственных наблюдений над конкретными фактами окружающей действительности.
-
2. Устное народное творчество: сказки, легенды, предания. Заключающиеся в них меткие изречения содержат обобщение всего содержания сказки, легенды, предания, или заключают в себе вывод определенного сюжета фольклорных произведений.
-
3. Определенные обряды, обычаи.
-
4. Заимствование из фольклора других народов.
Список литературы К вопросу о происхождении афористической поэзии монголоязычных народов
- Абай Гэсэр xYбYYн -Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос. Запись Ц.Жамцарано от М.Имегенова в 1906 г./пер. А.Б.Соктоева. -М.: Восточная литература, 1995.
- Буряад арадай тYYхэ, домогууд. Бурятские народные легенды и предания/сост. В.Ш. Гунгаров. -Улан-Удэ, 1990. 176 с.
- Бардаханова С.С. Малые жанры бурятского фольклора. -Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1982. 206 с.
- Галданова Г.Р. Доламаистские верования бурят. -Новосибирск: Наука, 1987. 115 с.