К вопросу о разных подходах к проблеме перевода
Автор: Сивакова Елена Валерьевна, Назарова Ирина Павловна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Образование и педагогические науки
Статья в выпуске: 4-1 т.9, 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме перевода и рассматривает философскую (социальную, культурную, эстетическую) значимость перевода как составляющую культурной жизни народа. Авторы опираются на авторитетные источники и соотносят проблематику перевода с проблематикой понимания, сосредоточиваются на переводе с языка на язык. Раскрываются основные направления в изучении специфики перевода. Одно направление ориентировано на рассмотрение объективных, объективизированных свойств текста, а второе сфокусировано на трактовании деятельности переводчика как специфической, социально и культурно детерминированной. Основное внимание авторы акцентируют на возможности сохранения переводчиком в процессе перевода всех типов значений в тексте оригинала, а именно референциального, прагматического и внутрилингвисти-ческого. Авторы приходят к выводу, что дать общую схему «порядка очередности передачи значений», пригодную для текстов любого типа и жанра, принципиально невозможно - в каждом конкретном случае переводчик должен решать, каким значениям необходимо отдать преимущество при передаче, а какими можно жертвовать, с тем, чтобы свести до минимума потери информации, наиболее существенной для данного текста. В качестве примеров нахождения переводчиком эквивалентов при переводе с ИЯ на ПЯ в статье приводятся два фрагмента текстов: научнопопулярного с русского языка на английский и художественного с английского языка на русский.
Интерпретация, переводоведение, язык перевода, референциальное, прагматическое и внутрилингвистическое значения, язык оригинала
Короткий адрес: https://sciup.org/14951763
IDR: 14951763 | DOI: 10.17748/2075-9908-2017-9-4/1-215-220
Список литературы К вопросу о разных подходах к проблеме перевода
- Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод/Язык и перевод. -М., 1975. -C. 237.
- Шлейермахер Ф. О разных методах перевода//Вестник МГУ. Сер. 9 «Филология» (рубрика «Философия перевода в западноевропейской традиции»). -2000. -№ 2.
- Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби/пер. Е.Д. Калашниковой. -M.: Азбука, 2008. -256 c.
- Fries Ch. The Structure of English. N. Y., 1952.
- Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
- Pym A. Schleiermacher and the Problem of "Blendlinge"//Translation and Literature. 1995, vol. 1, P. 5-30.
- Fitzgerald F.S. "The Great Gatsby"//M.,1984. 141c.