К вопросу о сохранении рекламно-прагматического потенциала названий художественных фильмов в сопоставлении английского и русского языков
Автор: Пак С.М., Селина М.С.
Журнал: Вестник Хабаровской государственной академии экономики и права @vestnik-ael
Рубрика: Проблемы высшего профессионального образования
Статья в выпуске: 3, 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается такое лингвистическое явление как фильмоним - заглавие художественного фильма как значимый элемент структуры выразительных средств кино и как прием сохранения рекламно - прагматического потенциала фильма для его продвижения и коммерческого успеха. Фильмонимы рассматриваются как ономастическое явление, сохраняющее лингвистические характеристики имени собственного, но имеющие видовую специфику. С другой стороны, они трактуются как идеонимы, т.е., такие единицы, которые связаны с культурной, духовной сферами человеческой деятельности, и, как таковые, требуют профессионального тонкого подхода для их передачи средствами другого языка. Материалом работы послужили названия популярных американских фильмов и их перевод, принятый в отечественном прокате. Цель работы - проанализировать, какими приемами и средствами переводчик сохраняет привлекательность фильма для русскоязычного зрителя.
Кино, кинофильм, фильмоним, название фильма, идеоним, переводческие приемы
Короткий адрес: https://sciup.org/143180266
IDR: 143180266 | DOI: 10.38161/2618-9526-2023-3-150-155
Текст научной статьи К вопросу о сохранении рекламно-прагматического потенциала названий художественных фильмов в сопоставлении английского и русского языков
Тематика данного исследования напрямую связана с профессиональной подготовкой специалистов по рекламе и связям с общественностью, в чью образовательную программу наряду с английским языком, давно и прочно занявшим позиции основного средства профессиональной коммуникации в области интегрированных маркетинговых коммуникаций в мире, входит также и курс «Основы экранной культуры». Эта дисциплина, как следует из описательной части РПД, призвана «формировать знания основ экранной культуры, позволяющих использовать эти знания при разработке коммуникационной стратегии, осуществлении связи с общественностью и овладении средствами художественной выразительности через освоения языка кино, телевидения, видео».
Значимость киноиндустрии в наше время невозможно игнорировать. Кинофильмы являются основным источником досуга и развлечения, а также способом транслирования определенных идей, установок, культурных особенностей. Кроме того, кинофильмы в некотором роде представляют собой произведения искусства, которые оставляют видимый след на культурном фоне нашего времени.
Язык кино – сложная знаковая система, вбирающая в себя средства выразительности и всех возможных искусств (литература, музыка, живопись, танец, театр, т.д.), и творчески их преобразовывающая при создании кинообразов. О творческой природе искусства кино в 1973 г. писал Ю.М. Лотман в ставшей хрестоматийной для всех киношкол книге «Семиотика кино и проблемы киноэстетики»: «Фактически вся история кино как искусства – цепь открытий, имеющих целью изгнания автоматизма из всех звеньев, подлежащих художественному изучению» [6].
Одним из ключевых элементов кинофильма является название. Название – это то, что зритель воспринимает в первую очередь. Соответственно, название выполняет важнейшую функцию для кинофильма – рекламную. Название должно быть броским и запоминающимся, иначе успех кинофильма окажется под вопросом. Кроме того, название должно отвечать эстетическому аспекту кинофильма, так как кинофильм представляет собой уникальный продукт человеческой деятельности.
Термин «фильмоним» используется в научной среде для обозначения названия кинофильма. Это, в первую очередь, имя кинофильма, которое называет определенное произведение искусства и отличает его от других. Таким образом, фильмоним входит в состав идеонимов – имен собственных, которые обозначают явления, относящиеся к духовной сфере человеческой деятельности в рамках определенной культуры (произведения искусства – картины, литература) [8].
Кроме того, фильмоним представляет собой заглавие кинофильма. В узком смысле, заглавие – это название произведения. Согласно С. Кржижановскому, заглавие – это «ведущее книгу словосочетание, выдаваемое себя за главное книги» [5]. Заглавие являет собой «сущность книги» [9]; это тот элемент, который выражает смысл произведения в сжатой форме. Заглавие называет произведение, связывает данное произведение с действительностью и читателя с произведением [3]. Фильмоним, как заглавие, занимает сильную позицию в начале кинотекста [1]. Название неотделимо от кинофильма, и оно дает характеристику киноленты, определяя жанровую принадлежность, раскрывая особенности сюжета, персонажей или определенного периода. Кроме того, фильмоним может содержать аллюзии, ссылки на какие-либо события, произведения искусства, распространенные в культуре определенной страны. Названия подобного рода требуют от публики углубленных знаний.
Основные функции фильмонимов следующие [9]:
-
1. Номинативная – фильмоним называет кинофильм;
-
2. Коммуникативная – фильмоним создает связь между кинофильмом и зрителем;
-
3. Информативная – фильмоним заключает в себе информацию о сюжете, персонажах, проблеме кинофильма;
-
4. Рекламная – фильмоним служит способом привлечения внимания и распространения кинофильма;
-
5. Прагматическая – фильмоним оказывает воздействия на зрителя, вызывая у него определенную эмоцию, идею, ассоциацию.
В рамках данной работы наибольшую значимость представляет рекламная функция. Данная функция является движущей силой кинофильма. Реализация рекламной функции – это отбор, который в большей степени зависит от того, насколько удачно было подобрано название. Соответственно, кинофильмы, названия которых по тем или иным причинам не привлекли внимание зрителей, остаются незамеченными. Тем не менее, действие рекламной функции может входить в конфликт с эстетической стороной вопроса: кинофильмы с броскими названиями в основном нацелены на массовую аудиторию, и для расшифровки этих названий зрителям требуется наличие
«общекультурного опыта» [3].
Кинофильмы-произведения искусства апеллируют к «специальным знаниям» аудитории [3], то есть могут содержать в себе аллюзии на определенные культурные, исторические, политические явления или произведения, которые не знакомы представителям массовой публики, и, таким образом, данные названия остаются для них ничего не выражающими. При переводе реализация этих двух аспектов стоит также остро, так как, с одной стороны, необходимо обеспечить распространение кинофильма среди иноязычной аудитории, а, с другой стороны, суметь передать реалии, свойственные данной культуре.
Особый интерес представляет перевод фильмонимов на другой язык, поскольку как идеонимы они принадлежат культуре и при их переводе необходимо учитывать новые реалии.
При переводе фильмонимов с английского на русский используются следующие переводческие стратегии:
-
1. Транскрипция и транслитерация;
-
2. Калькирование;
-
3. Лексические и грамматические замены [4];
-
4. Добавления;
-
5. Опущения;
-
6. Перестановки [2];
-
7. Эвфемизирующий перевод;
-
8. Жанровая адаптация;
-
9. Смысловая адаптация;
-
10. Возвращение к первоисточнику [7].
В данной работе были проанализированы названия англоязычных кинофильмов периода 2020 по 2021 и их перевод на русский язык.
Рассмотрим перевод названия кинофильма “Rogue Agent” (2021). В русском прокате данный фильм вышел под названием «Шпион, которого нет». “Rogue” можно перевести как «жулик, негодяй, мошенник» или «недобросовестный, нечестный, переметнувшийся». Сюжет кинофильма рассказывает историю афериста Роберта Хенди-Фригарда, который выдавал себя за сотрудника МИ-5 и, таким образом, заставил нескольких человек оставить их прошлую жизнь и отдать ему все их сбережения под страхом быть пойманными бойцами Ирландской республиканской армии. Таким образом, оригинальное название может звучать как «Агент-мошенник» или «Преступный агент». Однако данные названия не информативны и тривиальны, так как не раскрывают основной проблемы сюжета – главный герой именно притворялся шпионом. Поэтому замененное название дает более полную картину сюжета, представляя зрителям подсказу о содержании кинофильма и привлекая внимание.
Название кинофильма “Blithe Spirit” (2020) в русском варианте звучит как «Бывшая с того света». Оригинальное название отсылает зрителя к одноименной пьесе, название которой было переведено как «Неугомонный дух» или «Веселое приведение». Однако при переводе названия кинофильма учитывалась рекламная функция фильмонима. В названии использовано разговорное слово сниженного стиля – «бывшая», что, таким образом, направлено на привлечение массовой аудитории.
При переводе названия кинофильма “Birds of Prey and the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn” (2020) наблюдается стратегия эвфемизации: ««Хищные птицы: Потрясающая история Харли Квинн». Название на русском языке потеряло оттенок смысла в виде опущения слова “emancipation”, что переводится как эмансипация и означает освобождение женщин от социальной зависимости от мужчин и предоставление им равноправия. В данном случае идеологические причины повлияли на опущение элемента названия, так как большинством русскоязычных зрителей тема феминизма воспринимается достаточно остро.
Название другого кинофильма, основанного на повести писателя Джека Лондона, “The Call of the Wild” (2020) было переведено по названию повести на русском языке – «Зов предков». Аналогичная ситуация наблюдается и в случае с этим названием – культурный фон зрителей влияет на их заинтересованность в кинофильме.
Сюжет кинофильма “Mintama” (2020) основан на реальных событиях, экологической катастрофе, возникшей в японском городе Минтама. Однако при переводе название было заменено: «Великий». Знание подобных событий требует углубления в историю страны, что сложно ожидать от представителей другой культуры, поэтому необходима адаптация названия под восприятие массовой аудитории.
Аналогичная ситуация возникает при переводе названия кинофильма “The Windermere Children” (2020), которое было переведено как «Дети Уиндермира». Данный топоним может озадачить зрителей, так как название требует навести определенные справки, чтобы понять, что в 1945 году 300 еврейских мальчиков, выживших в концентрационном лагере Освенциме, поселились в деревне близ озера Уиндермир и были названы «Мальчики Уиндермира» [12].
Стоит уделить внимание названиям кинофильмов, содержащих в себе реалии. Например, название кинофильма “Stillwater” (2021) было переведено на русский язык как «В тихом омуте». “Stillwater” обозначает город в штате Оклахома, США. По этой причине название заменяется и отсылает русскоязычного зрителя к популярной в русской культуре пословице «В тихом омуте черти водятся». Другой пример – название “Palm Springs” (2020), которое было переведено как «Зависнуть в Палм-Спрингс». “Palm Springs” – город в штате Калифорния, США. Таким образом, для привлечения внимания русскоязычных зрителей требуется адаптировать названия, содержащие топонимы других стран, иначе кинофильм не станет популярным среди русскоязычной аудитории.
Подводя итог, следует отметить, что название кинофильма реализует себя с точки зрения двух аспектов: как имя кинофильма и как заглавие, которое дает краткое описание кинофильма, связывает зрителей с кинофильмом и способствует возникновению у зрителей определенных идей и ассоциаций.
Неотъемлемым фактором является коммерческая успешность названия, так как в основном кинофильмы нацелены на массовую аудиторию. Данная проблема особенно остро стоит при адаптации названий для другой культуры, так как возникает необходимость привлечь внимание иноязычных зрителей с другим культурным фоном. Тем не менее, поэтическая роль подобных названий не реализуется. Названия, которые отсылают зрителей к произведениям культуры и событиям истории, в основном могут быть не понятны для массовой публики, так как требуют наличия углубленных знаний в определенных сферах искусства, литературы, истории.