К вопросу о влиянии количественного фактора обстоятельственной конструкции на ее однородный ряд (на материале французского языка)

Автор: Газилов Магомед Газилович

Журнал: Сервис plus @servis-plus

Рубрика: Культура и цивилизация

Статья в выпуске: 1 т.16, 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье исследуется одна из наименее изученных проблем синтаксиса романских языков - однородность второстепенных членов предложения. В частности, проводится всесторонний анализ позиционной дистрибуции, а также семантики и количества компонентов однородных обстоятельственных конструкций, расположенных в простом двусоставном предложении современного французского языка. Цель проводимого исследования - определить влияние количества компонентов обстоятельственной конструкции на ее однородный ряд. В результате проведенного анализа автор приходит к выводу, что количественный фактор, зависящий в первую очередь от типа сочинительной связи внутри однородного обстоятельственного ряда, не оказывает существенного влияния на однородность обстоятельств и не может являться ее релевантным признаком, в отличие от позиционной дистрибуции однородного ряда в предложении, которая может способствовать трансформации ее качества и перевести обстоятельства из однородного в ряд неоднородный.

Еще

Однородные члены предложения, обстоятельственные конструкции, позиционная дистрибуция компонентов однородного ряда, релевантные критерии однородности

Короткий адрес: https://sciup.org/140293589

IDR: 140293589   |   УДК: 81'637

To the question of the quantitative factor of an adverbial construction on its homogeneous row (based on the French language)

The article is devoted to the analysis one of the least studied problems of the syntax of the Romance languages - the homogeneity of secondary elements of a sentence. In particular, it studies the number and semantics of components of the French homogeneous adverbial constructions in a simple (two-part) sentence. The research objective is to determine the influence of the number of adverbial construction components on its homogeneous row. The scientific novelty consists in the fact that the article thoroughly examines the influence of the quantitative aspect of an adverbial row and the positional distribution of its components on their homogeneity. As a result, it has been established that the quantitative factor, depending primarily on the type of compositional connection within a homogeneous adverbial row, does not significantly affect the homogeneity of adverbial modifiers and is not its relevant feature. In contrast, the change in the position of homogeneous row components in a sentence can contribute to the transformation of their quality, in particular, to the transfer of an adverbial modifier from a homogeneous to heterogeneous row.

Еще

Текст научной статьи К вопросу о влиянии количественного фактора обстоятельственной конструкции на ее однородный ряд (на материале французского языка)

Submitted: 2021/02/15.

Accepted: 2021/02/21.

Актуальность темы заключается в том, что в синтаксисе категория однородности членов предложения долгое время оставалась наименее исследованной областью. Отечественная и зарубежная теоретическая литература по данному вопросу до сих пор остается разноречивой. О разнообразии подходов к пониманию однородных членов предложения свидетельствует обилие самих терминов, которые использовались лингвистами для обозначения этих синтаксических феноменов: «стяженные», «слитные», «кратные» или «многократные», «расширенные» и «дублированные» члены предложения, «слабые группы слов», «открытые сочетания», «незамкнутые ряды слов», «социативные синтагмы», «словесные ряды», «соединительные сочетания» и др. [5, с. 11].

Во французском синтаксисе феномену однородности второстепенных членов предложения не уделено должного внимания, многие французские лингвисты не различают понятия «однородность» и «сочинение», считая их тождеством [4, с. 516]. В статье автор разделяет точку зрения большинства лингвистов (Н. М. Васильевой [1, с.10], В. Н. Перетрухина [5, с.122] и др.), которые понимают однородный ряд «как два или более членов предложения, выполняющих одинаковую синтаксическую функцию, связанных между собой сочинительной связью и объединенных с одним общим элементом» [1, с. 12.3, с. 16].

В этом смысле количественный фактор играет важную роль: для создания однородного ряда обстоятельств в предложении необходимо наличие минимум двух обстоятельств. Но наличие такого количества обстоятельств в предложении не всегда еще является достаточным признаком для их однородности. Для того чтобы два обстоятельства стали однородными, они должны выполнять в предложении одну и ту же синтаксическую функцию (обстоятельственную) и находиться в отношении сочинения между собой и в зависимости (в подчинении) от другого члена того же предложения (от сказуемого), то есть однородность обстоятельств обладает особой структурой с наличием необходимых признаков: одновременным сочетанием отношений подчинения и сочинения. При этом следует отметить, что однородные обстоятельственные члены предложения в настоящей работе рассматриваются «как факт взаимоотношений и взаимосвязей между словами в составе предложения, а не как факт, способный перевести предложение из простого в сложный» [3, с. 16].

Однородность второстепенных членов предложения зависит от многих факторов в предложении, но в первую очередь автора интересует проблема влияния количественного фактора на однородность обстоятельств1. Известно, что при «обособлении однородных обстоятельств в предложении почти любая перестановка оказывается допустимой» [4, с. 518], а изменение позиции обстоятельств в конструкции (структурная трансформация) в свою очередь «может снимать однородность обстоятельственного ряда», способствуя качественным изменениям в обстоятельственном ряду [4, с. 519].

В предложении Lentement, tatant Ie sol du soulier et agitant devant lui son manche de pioche a la maniere des aveugles, il marcha dans la direction des voitures [10, p. 77]. I Медленно, нащупывая почву и размахивая перед собой ручкой кирки как слепой, он направился к машинам обстоятельства lentement, tatant Ie sol du soulier, agitant devant lui son manche de pioche a la maniere des aveugles однородны между собой: они однофункциональны (обстоятельства образа действия), относятся к одному общему члену предложения (marcha) и соединены между собой сочинительной связью, то есть обладают всеми необходимыми признаками однородности обстоятельств. Теперь изменим их позицию в предложении: Tatant Ie sol du soulier et agitant devant lui son manche de pioche a la maniere des aveugles, il marcha lentement dans la direction des voitures. / Нащупывая почву и размахивая перед собой ручкой кирки как слепой, он направился медленно к машинам. В случае Tatant Ie sol du soulier et agitant devant lui son manche de pioche a la maniere des aveugles определяет все предложение (фразовое обстоятельство), в то время как lentement, оставаясь глагольным, -только сказуемое. Последнее приводит к исчезновению отношения однородности: нарушается критерий соотнесенности с одним общим элементом. Другими словами, в результате синтаксического и семантического изменения предложения обстоятельства Tatant Ie sol du soulier et agitant devant lui son manche de pioche a la maniere des aveugles (в препозиции) и lentement (в постпозиции) начинают по-разному соотноситься со сказуемым и трансформируются из однородного ряда в неоднородный [4, с. 519].

Число однородных обстоятельств, как и вообще число однородных членов, зависит, как известно, не от их синтаксической или морфологической роли, а от сочинительной связи.

  • 1.    Отношение соединения и часто градации предусматривает теоретически неограниченное количество однородных обстоятельств:

  • -    On ne pouvait avancer qu'en escaladant des madriers, en contournant ces toles ondulees, en poussant sous des planches, en marchant sur des gosses ("Femme”, magazine). / Мы могли продвигаться вперед, только взбираясь на медные деревья, обходя эти волнистые листы, проталкиваясь под доски, наступая на детей;

  • -    Nouant des intrigues politiques et galant de la harpe, dessinant des paysages, chantant des romances, dansant des danses grecques, donnant a souper, recevant de jolies femmes, comme la comptesse de Beaufort et I'actrice Descoings, tenant toute la nuit table de trente - et-un et de biribi...elle trouvait Ie temps d'etre pitoyable a ses amis [8, c. 57]. I (букв.) Завязывая политические интриги и галантно играя на арфе, рисуя пейзажи, исполняя романсы, танцуя греческие танцы, устраивая ужины, принимая красивых женщин, таких как бухгалтер Де Бофор и актриса Декуингс, всю ночь проводя за столом тридцать один и де бириби...она находила время, чтобы быть жалкой для своих друзей.

  • 2.    При разделительной связи это

количество ограничено, но может быть легко увеличено:

  • -    Chaque couple allait, portant dans ses bras des enfants ou les trainant par la main ou les faisant courir devant lui... [9, c. 64]. / (букв.) Каждая пара шла, неся на руках детей, или таща их за руки, или заставляя их бегать перед собой...;

  • -    Ils en avait parle un certains temps, tantot en plaisantant, tantot surun ton serieux [12, p. 29]. / (букв.) Они говорили об этом некоторое время, иногда в шутку, а иногда и серьезным тоном.

  • 3.    Что же касается противительной связи, то здесь обычно соединяются два однородных обстоятельственных члена, и количество их не может быть увеличено:

II marchait lentement, mais surement [3, с. 91]. / Он шел медленно, но уверенно. Противительные отношения в ряду однородных членов предложения имеют две основные разновидности:

  • а)    противопоставление основывается на утверждении одних связей и отрицании других: II intervenait dans tous les gaspillages de sa jeune femme, non pour les reduire, mais pour les enregistrer [8, с.121]. / Он вмешивался во все расточительства своей молодой жены не для того, чтобы уменьшить их, а для того, чтобы их зафиксировать;

  • б)    противопоставление основывается на известном несоответствии однородных обстоятельств друг другу:

La belle (Isabella Rosselini) a aime passionement, mais vainement Beethoven [3, c. 98]. I Красавица (Изабелла Росселини) любила Бетховена страстно, но тщетно.

Однородные обстоятельства отличаются от однородных дополнений или подлежащих тем, что союз mais / но может объединять два обстоятельства в положительной форме, то есть без отрицания: passionement mais vainement I страстно , но тщетно. Что невозможно для подлежащих и дополнений : Je veux des fraises mais des cerises. / Я хочу клубнику, но вишню. Чтобы соединить, например, два дополнения с противительными отношениями необходимо отрицание: Je ne veux pas de fraises mais des cerises [2 , c. 214]. / Я хочу не клубнику, а вишню.

Поле употребления самих сочинительных союзов не зависит от единства однородных членов предложения. Возможность I невозможность их употребления зависит в первую очередь от логики и семантики, а последняя (семантическая и логическая связь) реализуется в самом предложении. Jean tombe sur Ie tapis et dans Ie salon [1, с.34]. / (букв.) Жан падает на ковре и в гостиной. Здесь «le tapis / ковер» не должен находиться в салоне. Если же «ковер» в салоне, то мы имеем предложение, где в принципе употребление союза "et” невозможно: «Jean tombe sur Ie tapis dans Ie salon» / 'Жан падает на ковер в гостиной».

Исследование соотношения союзной и бессоюзной связи показывает, что союзная связь преобладает над бессоюзной лишь в двучленных (бинарных) конструкциях. Однородные обстоятельственные ряды, в которых число компонентов больше, чем два, представляют собой, как правило, асиндетические конструкции или конструкции со смешанным типом связи (сочетанием союзного и бессоюзного соединения однородных компонентов ряда) и характеризуются высокой экспрессивностью.

Количественный фактор, как и морфологическая оформленность обстоятельств, как показывает исследование, не оказывает существенного влияния на их однородность. По количественному составу однородных обстоятельств и по их употребительности противопоставляются двучленные ряды и многочленные, например:

  • a)    Vous passez, chez moi, fort modestement et sans rien gater [3, c. 58]. / (букв.) Вы приходите ко мне очень скромно и ничего не портя. Здесь в один однородный ряд объединены обстоятельства разной морфологической оформленности «fort modestement» и «sans rien gater».

  • b)    La Clope allait, venait, charriant sa jambe et ses plateau, torchonnant, rincant, servant juste a raie... [7, р.126]. / (букв.) Клопе уходила, приходила, таща свою ногу и свои подносы, вытирая, полоская, про сто обслуживая....

Таким образом, исследованный материал показывает, что вопрос о количественном составе компонентов однородного обстоятельственного ряда может находиться во взаимосвязи с такими грамматическими средствами категории однородности, как употребление сочинительных союзов или наличие интонации перечисления в данных конструкциях. Тесно связана с этим и проблема замкнутости/незамкнутости: замкнутые (или открытые) структуры однородных обстоятельственных радов противопоставляются незамкнутым в первую очередь по характеру использования сочинительных союзов (и интонации перечисления) внутри обстоятельственной конструкции.

Общим формальным признаком замкнутого однородного обстоятельственного ряда является употребление сочинительного союза в двучленной конструкции и наличие сочинительного союза перед последним компонентом многочленной обстоятельственной структуры:

II travaille la nuit et Ie matin. / Он работает ночью и утром.

Un fou rire... les ajoutait toutes a la fois, effacant, confondant ces visages indecis et grimacant dans la gelee d'une seule groupe scintillatrice et trembante [11, p. 129]. / (букв.) Безумный смех ... объединял их всех сразу, стирая, путая эти нерешительные, морщащиеся лица в желе одной мерцающей, дрожащей группы.

Le socialisme dominait alors en Oceanie, en Chine, au Japon et dans une partie de la vaste Republique russe. [9, c. 136 ]. I Социализм тогда доминировал в Океании, Китае, Японии и в части обширной Российской Республики.

Для незамкнутой структуры типичным является бессоюзное соединение компонентов: ... j'imprimais avec mon regard sur le tapis, sur les bergeres, sur les consoles, sur les paravent, sur les tableaux, I'idee gravee en moi [11, p. 74] /... я печатал своим взгладом на ковре, на пастушках, на консолях, на ширмах, на картинах идею, захватившую меня.

Ni a Moscou, ni a Paris, ni a Londres rien n'a change... Tout etait comme avant [3, c. 56]. I Ни в Москве, ни в Париже, ни в Лондоне ничего не изменилось... Все было как раньше.

В заключение, подводя итоги, можно сделать следующие выводы:

  • 1.    По количественному составу однородных обстоятельств и по их употребительности в современном французском языке противопоставляются двучленные и многочленные ряды.

  • 2.    Чаще всего встречаются

  • 3.    Число компонентов в однородной обстоятельственной конструкции зависит от типа сочинительной связи. Отношения соединения и часто градации предусматривают неограниченное количество однородных обстоятельств. При разделительной связи это количество ограниченно, но может быть увеличено. Что же касается противительной связи, то здесь обычно соединяются два однородных обстоятельства, и количество их, как правило, не может быть

  • 4.    В отличие от позиционной дистрибуции элементов однородного обстоятельственного ряда в предложении, которая может способствовать трансформации их качества, в частности переводу обстоятельства из однородного в ряд неоднородный, большое количество обстоятельств не оказывает существенного влияния на их однородность, выступая лишь в качестве стилистического приема в предложении.

двучленные (бинарные) ряды.

увеличено.

Список литературы К вопросу о влиянии количественного фактора обстоятельственной конструкции на ее однородный ряд (на материале французского языка)

  • Васильева Н. М. Однородные члены предложения в современном французском языке. М.: МПУ, 1992. 64 с.
  • Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс.- Высшая школа, 1991-300с.
  • Газилов М. Г. Однородные обстоятельства в структуре двусоставного повествовательного предложения (на материале современного французского языка): дисс. ... к. филол. н. М., 1997. 120 с.
  • Газилов М.Г. Компаративное исследование проблемы дифференциации однородных обстоятельств, расположенных в нелинейной последовательности (на материале французского и русского языков) «Филологические науки. Вопросы теории и практики». 2021. Т. 14. №2. С.516-520.
  • Перетрухин В. Н. Однородные члены предложения в современном русском языке: дисс. . д. филол. н. Белгород, 1979. 455 с.
  • Arrive M. La grammaire d'aujourd'hui. P.: Flammarion, 1986. 704 p.
  • Bazin. H. Viperes au poing. P.: Librairie Generale Franсaise, 1972 p.236
  • France. A. Nouvelles.-M.: Vyssaya Skola, 1985.-289 p
  • France A. Les Dieus ont soif.-L.,1971,-252
  • Japrisot S. Un long dimanche de fianсailles. P.: Denoel, 1991. 367 p
  • Proust. M. A !а recherchee du temps perdu. A l'ombre des jeunes filles en fleurs.-P.: Gallimard, 1992
  • Simenon. G. Passager de "Polarlys". -P.: Fayard, 1971.-188 p.
  • Touratier C. Coordination et syntaxe // Information grammaticale. 2005. № 46. P. 13-16.
Еще