К вопросу о влиянии количественного фактора обстоятельственной конструкции на ее однородный ряд (на материале французского языка)

Автор: Газилов Магомед Газилович

Журнал: Сервис plus @servis-plus

Рубрика: Культура и цивилизация

Статья в выпуске: 1 т.16, 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье исследуется одна из наименее изученных проблем синтаксиса романских языков - однородность второстепенных членов предложения. В частности, проводится всесторонний анализ позиционной дистрибуции, а также семантики и количества компонентов однородных обстоятельственных конструкций, расположенных в простом двусоставном предложении современного французского языка. Цель проводимого исследования - определить влияние количества компонентов обстоятельственной конструкции на ее однородный ряд. В результате проведенного анализа автор приходит к выводу, что количественный фактор, зависящий в первую очередь от типа сочинительной связи внутри однородного обстоятельственного ряда, не оказывает существенного влияния на однородность обстоятельств и не может являться ее релевантным признаком, в отличие от позиционной дистрибуции однородного ряда в предложении, которая может способствовать трансформации ее качества и перевести обстоятельства из однородного в ряд неоднородный.

Еще

Однородные члены предложения, обстоятельственные конструкции, позиционная дистрибуция компонентов однородного ряда, релевантные критерии однородности

Короткий адрес: https://sciup.org/140293589

IDR: 140293589

Текст научной статьи К вопросу о влиянии количественного фактора обстоятельственной конструкции на ее однородный ряд (на материале французского языка)

Submitted: 2021/02/15.

Accepted: 2021/02/21.

Актуальность темы заключается в том, что в синтаксисе категория однородности членов предложения долгое время оставалась наименее исследованной областью. Отечественная и зарубежная теоретическая литература по данному вопросу до сих пор остается разноречивой. О разнообразии подходов к пониманию однородных членов предложения свидетельствует обилие самих терминов, которые использовались лингвистами для обозначения этих синтаксических феноменов: «стяженные», «слитные», «кратные» или «многократные», «расширенные» и «дублированные» члены предложения, «слабые группы слов», «открытые сочетания», «незамкнутые ряды слов», «социативные синтагмы», «словесные ряды», «соединительные сочетания» и др. [5, с. 11].

Во французском синтаксисе феномену однородности второстепенных членов предложения не уделено должного внимания, многие французские лингвисты не различают понятия «однородность» и «сочинение», считая их тождеством [4, с. 516]. В статье автор разделяет точку зрения большинства лингвистов (Н. М. Васильевой [1, с.10], В. Н. Перетрухина [5, с.122] и др.), которые понимают однородный ряд «как два или более членов предложения, выполняющих одинаковую синтаксическую функцию, связанных между собой сочинительной связью и объединенных с одним общим элементом» [1, с. 12.3, с. 16].

В этом смысле количественный фактор играет важную роль: для создания однородного ряда обстоятельств в предложении необходимо наличие минимум двух обстоятельств. Но наличие такого количества обстоятельств в предложении не всегда еще является достаточным признаком для их однородности. Для того чтобы два обстоятельства стали однородными, они должны выполнять в предложении одну и ту же синтаксическую функцию (обстоятельственную) и находиться в отношении сочинения между собой и в зависимости (в подчинении) от другого члена того же предложения (от сказуемого), то есть однородность обстоятельств обладает особой структурой с наличием необходимых признаков: одновременным сочетанием отношений подчинения и сочинения. При этом следует отметить, что однородные обстоятельственные члены предложения в настоящей работе рассматриваются «как факт взаимоотношений и взаимосвязей между словами в составе предложения, а не как факт, способный перевести предложение из простого в сложный» [3, с. 16].

Однородность второстепенных членов предложения зависит от многих факторов в предложении, но в первую очередь автора интересует проблема влияния количественного фактора на однородность обстоятельств1. Известно, что при «обособлении однородных обстоятельств в предложении почти любая перестановка оказывается допустимой» [4, с. 518], а изменение позиции обстоятельств в конструкции (структурная трансформация) в свою очередь «может снимать однородность обстоятельственного ряда», способствуя качественным изменениям в обстоятельственном ряду [4, с. 519].

В предложении Lentement, tatant Ie sol du soulier et agitant devant lui son manche de pioche a la maniere des aveugles, il marcha dans la direction des voitures [10, p. 77]. I Медленно, нащупывая почву и размахивая перед собой ручкой кирки как слепой, он направился к машинам обстоятельства lentement, tatant Ie sol du soulier, agitant devant lui son manche de pioche a la maniere des aveugles однородны между собой: они однофункциональны (обстоятельства образа действия), относятся к одному общему члену предложения (marcha) и соединены между собой сочинительной связью, то есть обладают всеми необходимыми признаками однородности обстоятельств. Теперь изменим их позицию в предложении: Tatant Ie sol du soulier et agitant devant lui son manche de pioche a la maniere des aveugles, il marcha lentement dans la direction des voitures. / Нащупывая почву и размахивая перед собой ручкой кирки как слепой, он направился медленно к машинам. В случае Tatant Ie sol du soulier et agitant devant lui son manche de pioche a la maniere des aveugles определяет все предложение (фразовое обстоятельство), в то время как lentement, оставаясь глагольным, -только сказуемое. Последнее приводит к исчезновению отношения однородности: нарушается критерий соотнесенности с одним общим элементом. Другими словами, в результате синтаксического и семантического изменения предложения обстоятельства Tatant Ie sol du soulier et agitant devant lui son manche de pioche a la maniere des aveugles (в препозиции) и lentement (в постпозиции) начинают по-разному соотноситься со сказуемым и трансформируются из однородного ряда в неоднородный [4, с. 519].

Число однородных обстоятельств, как и вообще число однородных членов, зависит, как известно, не от их синтаксической или морфологической роли, а от сочинительной связи.

  • 1.    Отношение соединения и часто градации предусматривает теоретически неограниченное количество однородных обстоятельств:

  • -    On ne pouvait avancer qu'en escaladant des madriers, en contournant ces toles ondulees, en poussant sous des planches, en marchant sur des gosses ("Femme”, magazine). / Мы могли продвигаться вперед, только взбираясь на медные деревья, обходя эти волнистые листы, проталкиваясь под доски, наступая на детей;

  • -    Nouant des intrigues politiques et galant de la harpe, dessinant des paysages, chantant des romances, dansant des danses grecques, donnant a souper, recevant de jolies femmes, comme la comptesse de Beaufort et I'actrice Descoings, tenant toute la nuit table de trente - et-un et de biribi...elle trouvait Ie temps d'etre pitoyable a ses amis [8, c. 57]. I (букв.) Завязывая политические интриги и галантно играя на арфе, рисуя пейзажи, исполняя романсы, танцуя греческие танцы, устраивая ужины, принимая красивых женщин, таких как бухгалтер Де Бофор и актриса Декуингс, всю ночь проводя за столом тридцать один и де бириби...она находила время, чтобы быть жалкой для своих друзей.

  • 2.    При разделительной связи это

количество ограничено, но может быть легко увеличено:

  • -    Chaque couple allait, portant dans ses bras des enfants ou les trainant par la main ou les faisant courir devant lui... [9, c. 64]. / (букв.) Каждая пара шла, неся на руках детей, или таща их за руки, или заставляя их бегать перед собой...;

  • -    Ils en avait parle un certains temps, tantot en plaisantant, tantot surun ton serieux [12, p. 29]. / (букв.) Они говорили об этом некоторое время, иногда в шутку, а иногда и серьезным тоном.

  • 3.    Что же касается противительной связи, то здесь обычно соединяются два однородных обстоятельственных члена, и количество их не может быть увеличено:

II marchait lentement, mais surement [3, с. 91]. / Он шел медленно, но уверенно. Противительные отношения в ряду однородных членов предложения имеют две основные разновидности:

  • а)    противопоставление основывается на утверждении одних связей и отрицании других: II intervenait dans tous les gaspillages de sa jeune femme, non pour les reduire, mais pour les enregistrer [8, с.121]. / Он вмешивался во все расточительства своей молодой жены не для того, чтобы уменьшить их, а для того, чтобы их зафиксировать;

  • б)    противопоставление основывается на известном несоответствии однородных обстоятельств друг другу:

La belle (Isabella Rosselini) a aime passionement, mais vainement Beethoven [3, c. 98]. I Красавица (Изабелла Росселини) любила Бетховена страстно, но тщетно.

Однородные обстоятельства отличаются от однородных дополнений или подлежащих тем, что союз mais / но может объединять два обстоятельства в положительной форме, то есть без отрицания: passionement mais vainement I страстно , но тщетно. Что невозможно для подлежащих и дополнений : Je veux des fraises mais des cerises. / Я хочу клубнику, но вишню. Чтобы соединить, например, два дополнения с противительными отношениями необходимо отрицание: Je ne veux pas de fraises mais des cerises [2 , c. 214]. / Я хочу не клубнику, а вишню.

Поле употребления самих сочинительных союзов не зависит от единства однородных членов предложения. Возможность I невозможность их употребления зависит в первую очередь от логики и семантики, а последняя (семантическая и логическая связь) реализуется в самом предложении. Jean tombe sur Ie tapis et dans Ie salon [1, с.34]. / (букв.) Жан падает на ковре и в гостиной. Здесь «le tapis / ковер» не должен находиться в салоне. Если же «ковер» в салоне, то мы имеем предложение, где в принципе употребление союза "et” невозможно: «Jean tombe sur Ie tapis dans Ie salon» / 'Жан падает на ковер в гостиной».

Исследование соотношения союзной и бессоюзной связи показывает, что союзная связь преобладает над бессоюзной лишь в двучленных (бинарных) конструкциях. Однородные обстоятельственные ряды, в которых число компонентов больше, чем два, представляют собой, как правило, асиндетические конструкции или конструкции со смешанным типом связи (сочетанием союзного и бессоюзного соединения однородных компонентов ряда) и характеризуются высокой экспрессивностью.

Количественный фактор, как и морфологическая оформленность обстоятельств, как показывает исследование, не оказывает существенного влияния на их однородность. По количественному составу однородных обстоятельств и по их употребительности противопоставляются двучленные ряды и многочленные, например:

  • a)    Vous passez, chez moi, fort modestement et sans rien gater [3, c. 58]. / (букв.) Вы приходите ко мне очень скромно и ничего не портя. Здесь в один однородный ряд объединены обстоятельства разной морфологической оформленности «fort modestement» и «sans rien gater».

  • b)    La Clope allait, venait, charriant sa jambe et ses plateau, torchonnant, rincant, servant juste a raie... [7, р.126]. / (букв.) Клопе уходила, приходила, таща свою ногу и свои подносы, вытирая, полоская, про сто обслуживая....

Таким образом, исследованный материал показывает, что вопрос о количественном составе компонентов однородного обстоятельственного ряда может находиться во взаимосвязи с такими грамматическими средствами категории однородности, как употребление сочинительных союзов или наличие интонации перечисления в данных конструкциях. Тесно связана с этим и проблема замкнутости/незамкнутости: замкнутые (или открытые) структуры однородных обстоятельственных радов противопоставляются незамкнутым в первую очередь по характеру использования сочинительных союзов (и интонации перечисления) внутри обстоятельственной конструкции.

Общим формальным признаком замкнутого однородного обстоятельственного ряда является употребление сочинительного союза в двучленной конструкции и наличие сочинительного союза перед последним компонентом многочленной обстоятельственной структуры:

II travaille la nuit et Ie matin. / Он работает ночью и утром.

Un fou rire... les ajoutait toutes a la fois, effacant, confondant ces visages indecis et grimacant dans la gelee d'une seule groupe scintillatrice et trembante [11, p. 129]. / (букв.) Безумный смех ... объединял их всех сразу, стирая, путая эти нерешительные, морщащиеся лица в желе одной мерцающей, дрожащей группы.

Le socialisme dominait alors en Oceanie, en Chine, au Japon et dans une partie de la vaste Republique russe. [9, c. 136 ]. I Социализм тогда доминировал в Океании, Китае, Японии и в части обширной Российской Республики.

Для незамкнутой структуры типичным является бессоюзное соединение компонентов: ... j'imprimais avec mon regard sur le tapis, sur les bergeres, sur les consoles, sur les paravent, sur les tableaux, I'idee gravee en moi [11, p. 74] /... я печатал своим взгладом на ковре, на пастушках, на консолях, на ширмах, на картинах идею, захватившую меня.

Ni a Moscou, ni a Paris, ni a Londres rien n'a change... Tout etait comme avant [3, c. 56]. I Ни в Москве, ни в Париже, ни в Лондоне ничего не изменилось... Все было как раньше.

В заключение, подводя итоги, можно сделать следующие выводы:

  • 1.    По количественному составу однородных обстоятельств и по их употребительности в современном французском языке противопоставляются двучленные и многочленные ряды.

  • 2.    Чаще всего встречаются

  • 3.    Число компонентов в однородной обстоятельственной конструкции зависит от типа сочинительной связи. Отношения соединения и часто градации предусматривают неограниченное количество однородных обстоятельств. При разделительной связи это количество ограниченно, но может быть увеличено. Что же касается противительной связи, то здесь обычно соединяются два однородных обстоятельства, и количество их, как правило, не может быть

  • 4.    В отличие от позиционной дистрибуции элементов однородного обстоятельственного ряда в предложении, которая может способствовать трансформации их качества, в частности переводу обстоятельства из однородного в ряд неоднородный, большое количество обстоятельств не оказывает существенного влияния на их однородность, выступая лишь в качестве стилистического приема в предложении.

двучленные (бинарные) ряды.

увеличено.

Список литературы К вопросу о влиянии количественного фактора обстоятельственной конструкции на ее однородный ряд (на материале французского языка)

  • Васильева Н. М. Однородные члены предложения в современном французском языке. М.: МПУ, 1992. 64 с.
  • Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс.- Высшая школа, 1991-300с.
  • Газилов М. Г. Однородные обстоятельства в структуре двусоставного повествовательного предложения (на материале современного французского языка): дисс. ... к. филол. н. М., 1997. 120 с.
  • Газилов М.Г. Компаративное исследование проблемы дифференциации однородных обстоятельств, расположенных в нелинейной последовательности (на материале французского и русского языков) «Филологические науки. Вопросы теории и практики». 2021. Т. 14. №2. С.516-520.
  • Перетрухин В. Н. Однородные члены предложения в современном русском языке: дисс. . д. филол. н. Белгород, 1979. 455 с.
  • Arrive M. La grammaire d'aujourd'hui. P.: Flammarion, 1986. 704 p.
  • Bazin. H. Viperes au poing. P.: Librairie Generale Franсaise, 1972 p.236
  • France. A. Nouvelles.-M.: Vyssaya Skola, 1985.-289 p
  • France A. Les Dieus ont soif.-L.,1971,-252
  • Japrisot S. Un long dimanche de fianсailles. P.: Denoel, 1991. 367 p
  • Proust. M. A !а recherchee du temps perdu. A l'ombre des jeunes filles en fleurs.-P.: Gallimard, 1992
  • Simenon. G. Passager de "Polarlys". -P.: Fayard, 1971.-188 p.
  • Touratier C. Coordination et syntaxe // Information grammaticale. 2005. № 46. P. 13-16.
Еще
Статья научная