К вопросу об адаптации грецизмов в русском языке XI-XVII вв
Автор: Державина Елена Игоревна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology
Рубрика: Историческая лексикология
Статья в выпуске: 3, 2021 года.
Бесплатный доступ
В течение последних трех лет в Институте русского языка создается электронный словарь заимствований в русском языке XI-XVII вв. Он базируется на Словарe русского языка XI-XVII вв., Словаре древнерусского языка XI-XIV вв. и Материалах Срезневского и состоит из двух частей: грецизмы и полонизмы. В статье внимание уделено грецизмам. Решено было включить в качестве заголовочного слова не только сами грецизмы, но и слова, образованные на их основе. Это дало очень интересную картину освоения заимствований, а также возможность увидеть вариативность фонетическую и морфологическую. Включение разделов таблицы, разделяющих переводные и оригинальные источники, также позволяет делать вывод об освоенности того или иного слова.
Русский язык, историческая лексикография, заимствования, словообразование
Короткий адрес: https://sciup.org/148324128
IDR: 148324128 | УДК: 811.161.1
On adaptation of graecisms in the Russian language of the 11th-17th centuries
Over the past three years, Institute of the Russian Language has been developed an electronic dictionary of Russian borrowings of the 11th- 17th Centuries. It is based on "The Dictionary of the Russian Language of the 11th- 17th Centuries", "The Dictionary of the Old Russian Language of the 11th- 14th Centuries", and Sreznevsky’s materials and consists of two parts: Graecisms and Polonisms. In the article, we have paid attention to Graecisms. It was decided to include as a heading not only Graecisms themselves, but also the words formed on their basis. This gave as the opportunity to trace the development of borrowings, as well as the phonetic and morphological variability. Sections of the table separating translated and original sources also allow us to draw a conclusion about acquisition of a particular word
Текст научной статьи К вопросу об адаптации грецизмов в русском языке XI-XVII вв
Мысль о написании небольших словарей на материале тезаурусного типа исторических словарей была реализована в создании тематических словарей. К примеру, можно привести словари одежды, музыкальной терминологии (Малыгиной) и других.
«Электронный словарь заимствований в русском языке XI–XVII вв.: грецизмы, полонизмы» объединяет определенный пласт лексики по принципу ее происхождения (я не имею в виду этимологию, так как в этом могут быть свои тонкости). Словарь состоит из двух частей: грецизмы и полонизмы. В основе своей, в части формирования словника словаря, он базируется на Словаре русского языка XI–XVII вв.1 (далее —
СлРЯ), Словаре древнерусского языка XI–XIV вв1. (далее — СДРЯ) и Материалах Срезневского2.
В центре нашего внимания находятся заимствования из греческого языка. Еще М. Фасмер в своих «Греко-славянских этюдах» писал о необходимости и важности для изучения истории современного греческого языка (можно добавить — и истории русского языка) «полного собрания греческих слов в славянской транскрипции»3. В указанном электронном словаре насчитывается более 4,5 тыс. заголовочных слов. Собранный материал очень обширен и сложен по своим лингвистическим характеристикам4.
Поскольку электронный словарь базируется на словаре, в котором представлена лексика письменных источников, в него попадают не только лексемы, вошедшие в древнерусский язык, но и промелькнувшие единично в каком-либо источнике. Таковы, например, стоборие ‘колоннада’ (Изб.Св. 1076 г., 69. — στάβαρα); страгали ‘игральные кости’ ((Маргарит) ВМЧ, Сент. 14–24, 863. XVI в. ~ XV в. ἀστράγαλοι)5. Как показывает материал электронного словаря, также есть некоторые письменные источники, в которых подобные гапаксы встречаются довольно часто. К ним, например, можно отнести Синайский патерик.
Словарь наш организован в виде таблицы. Представленная в таблице лексика, заимствованная из греческого языка, характеризуется по различным параметрам. Выделена фонетическая и морфологическая вариантность, семантика, отраженность в словарях других славянских языков, самая ранняя фиксация в древнерусских памятниках письменности. Что касается фонетической адаптации, то мы ее касаться не будем, так как с ней связана история и диалектология греческого языка, см. [Чернышева, 1994]. Важным также представляется и то, в каких, переводных или оригинальных, источниках слово употребляется.
Как хорошо известно, греческая культура оказала несомненное влияние на древнерусскую, в том числе и на его языковой узус6. Однако в центре нашего внимания находится также и не семантический аспект, хотя возможность развития значений у грецизма уже на русской почве тоже тема очень интересная, но требующая отдельного исследования. Можно привести лишь несколько примеров. Так, у слова скитъ уже в русском языке зафиксировано значение ‘старообрядческий монастырь’ ((Сказ. О распрях) Суб. Мат. VIII, 306. XVII в.); у слова содомъ — значение ‘беспорядок, шум’ (Ерш Ершович1, 14. XVII в.).
В центре нашего внимания находятся не столько сами грецизмы, сколько слова, образованные на их основе. Введение их в таблицу в качестве заголовочных слов отразило очень интересную картину освоения заимствований, а также возможность увидеть словообразовательную вариативность «вторичных» грецизмов. Еще два раздела таблицы: переводные и оригинальные памятники письменности, также позволяют делать вывод об освоенности того или иного слова.
В качестве примеров таких словообразовательных гнезд можно взять несколько слов. Например, слово риторъ1 в значении ‘оратор’ употреблено в переводе Жития Епифания Кипрского, находящегося в Успенском сборнике. Слово продолжало жить в русском языке в переводах и оригинальных источниках вплоть до XVII в., живо и сейчас. Наряду с существующим и в современном русском языке словом риторика (с вариантом реторика ) ‘ораторское искусство’ существовали и его синонимы: рито-рикия ((Ж. Феод. Студ.) Выг. сб., 145. XII в.; Пч., 135. XV в. ~ XIII в.; Ж. Мих. Клоп., 496. 1537 г.), ритория (М. Гр. III, 51. XVI–XVII вв. ~ XVI в.), риторство (Ав. Кн. толк., 548. XVII–XVIII вв. ~ 1677 г.). Подобная же синонимия прослеживается и у прилагательных, образованных от этих существительных: риторийский ‘относящийся к риторике’ (Заб. Мат. I, 1047. 1697 г.), риторический ( реторический ) (Заб. Мат. I, 393. 1690 г.; Сим. Пол. Бес., 84. XVIII в. ~ XVII в.). В Мусик. грам. Дил., 110. 1681 г. встретился также глагол риторичествовати . Вообще же надо отметить, что глаголов, образованных от грецизмов, значительно меньше, чем существительных и прилагательных.
Еще один пример — слово икона2 . Интересно, что ни в СлРЯ, ни в книге А. А. Пичхадзе не приведено примера употребления самого слова в переводных памятниках письменности, только в оригинальных. Ранняя же его фиксация отмечена в Лавр. лет. под 1015 г. А вот прилагательное иконный есть в Выг. сб, 285. XII в. (Ж. Феод. Студ.). Что касается существительных, обозначающих живописца, художника, и то их несколько (в стороне оставляем слово изографъ ). Слово Иконникъ образовано от икона , или иконный (возможно, через иконный мастеръ ), отмечено в переводной Александрии, 89. XV в. ~ XII в., а также в оригинальных — Ерм. лет., 142 под 1408 г.; Пр. Уст. ч., 61. XVII в., иконографъ (Пис. подметн., 54. 1701 г.), в котором обе части слова являются грецизмами, и его перевод — образописецъ , употребленный в переводных источниках (Пч., 146. XV в. ~ XIII в., Козма Инд., 28. XVI в. ~ XII–XIII в.). Последние примеры демонстрируют вовлечение грецизмов в образование сложных составных слов. Подобных сложных слов, одной из частей которых выступает грецизм, довольно много. Но их фиксация и изучение могут стать предметом отдельного изучения.
Теперь обратимся к характеристикам источников, в которых представлены грецизмы. По замыслу разработчиков таблицы, сведения об адаптации грецизмов призвана также дать колонка «Оригинальные источники» наряду с колонкой «Переводные источники», в которой расписаны сокращения с датировками памятников, в которых зафиксировано то или иное слово. Все это вместе взятое позволяет судить о судьбе заимствований из греческого языка на протяжении значительного периода времени3 . Учитывая выборочный характер СлРЯ, картина эта, казалось бы, получается неполной. Переводные и оригинальные источники представлены для большинства слов далеко не все, а лишь те, что попали в СлРЯ. Гораздо более богатый материал может со- держаться в Картотеке ДРС, базовой для СлРЯ. Однако и без него информативность таблицы является высокой.
Рассмотрим сказанное на конкретных примерах. Обратимся к двум греческим словам κιβωτός и κληρικός.
Первое в русском языке имело вид кивотъ и киотъ . Самая ранняя фиксация формы кивотъ датирована 1345 г. в переводном источнике — Слове Мефодия Патар-ского; в непереводном — в Новгородской первой летописи, сп. XIII в., или же можно указать на Хождение Антония Новгородца в списке XVI в., восходящем к оригиналу 1200 г. Что же касается формы киотъ , то в СлРЯ приведены лишь оригинальные источники, ранний из которых датируется XVI в. (то же Хождение Антония Новгородца). Однако при обращении к Картотеке ДРС оказывается, что слово зафиксировано в Библии Геннадия 1499 г., в ВМЧ, Дек. 24, Хронографе 1512 г. (в той части, которая является переводом Хроники Манассии).
Производные от кивотъ — кивотецъ, кивотный — зафиксированы только в оригинальных источниках, то же относится и к производным от киотъ — киота, киотецъ, киотка, киотный, киоточка, киотчатый, киоть . Причем производные от кивотъ относятся к более раннему времени — XIII–XV вв.
Второе греческое заимствовании (κληρικός) известно в русском языке как кли-рикъ , сюда же клиръ , клиросъ . Слово клиръ не имеет вариантов и встретилось только в переводе Пандектов Антиоха в составе ВМЧ (список XVI в. восходит к оригиналу XI в.). Слово клирикъ встречается как в оригинальных, так и в переводных произведениях, самое раннее из которых — Житие Епифания Кипрского в составе Усп.сб XII–XIII вв. Производное прилагательное клирический фиксируется только в переводных источниках.
Сложнее картина представляется при обращении к слову клиросъ и его производным. Сама лексема клиросъ — раннее заимствование, встречающееся в Синайском патерике (XI в.), в таком графическом виде она представлена очень широко в переводных и оригинальных источниках разных жанров. В виде клыросъ она отмечена в Псковской летописи (список XVII в.)1. Производные от клиросъ : клиросникъ есть в переводных и оригинальных источниках (раннее — Ж. Стеф. Перм. Епиф XV–XVI вв. ~ XV в.); клироский — только в оригинальных (XVII в.), клиросный — в одном памятнике: Слове об обретении мощей кн. Всеволода-Гавриила Псковского, сп. XVI в.
В источниках есть также еще один вид этого слова: крилосъ ( крылосъ ). В словаре Фасмера он объясняется влиянием на него слова крыло ( крило ). В такой форме лексема встречается исключительно в оригинальных источниках, самый ранний из них — летопись по Лаврентьевскому списку 1377 г.
Что касается производных, то слово крылосное встречается только в оригинальных источниках (XVI–XVII вв.); крилосный есть в ВМЧ, Апр. 1–8; крылошанинъ — в словаре даны только оригинальные, а в картотеке есть выписки с этим словом из ВМЧ, Кормчей Балашова, Библии Геннадия; крылосский — только оригинальные; крильникъ — в одном оригинальном источнике.
Таким образом, можно отчасти сделать выводы об употребительности заимствований в оригинальных и переводных источниках (помогает вся таблица). Однако надо учитывать, что у составителей СлРЯ и словаря грецизмов разные задачи.
Список литературы К вопросу об адаптации грецизмов в русском языке XI-XVII вв
- Державина Е. И., Чернышева М. И., Морозова В. А. Составление, разработка и сопровождение Электронного словаря грецизмов в русском языке XI-XVII вв. // Rasprave. Casopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. 2020. Vol. 46, No. 2. С. 65-82. Текст: непосредственный.
- Кривко Р. Н. Очерки языка древних церковнославянских рукописей. Москва: Индрик, 2015. 445 с. Текст: непосредственный.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Москва: Прогресс, 19861987. Т. 1-4. Текст: непосредственный.
- Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси. Лингвистический аспект. Москва, 2011. 408 с. Текст: непосредственный.
- Чернышева М. И. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. Москва: Джон Уайли энд Санз, 1994. С. 402-462. Текст: непосредственный.
- Чернышева М. И. Уходящие слова, ускользающие смыслы. Москва: Изд-во МГУП, 2009. С. 180-192. Текст: непосредственный.