К вопросу об особенностях функционирования и перевода фразеологизмов в политическом дискурсе

Автор: Пасечная Людмила Алексеевна, Щербина Валентина Евгеньевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 7 (160), 2021 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются функции и способы перевода фразеологизмов в политическом дискурсе. Материалом исследования послужили примеры из актуальных речей канцлера Германии Ангелы Меркель. Определены наиболее частотные приемы перевода и функциональный потенциал фразеологических единиц в политическом дискурсе.

Политический дискурс, фразеологическая единица, способы переводы, функции фразеологизмов

Короткий адрес: https://sciup.org/148322671

IDR: 148322671

Текст научной статьи К вопросу об особенностях функционирования и перевода фразеологизмов в политическом дискурсе

Фразеологизмы очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Они представляют собой уникальное языковое явление, поскольку являются, с одной сто- роны, средством, обеспечивающим полноценную коммуникацию, с другой – ярким выражением национально-культурного видения мира. Большинство из них обладает эмоционально-экспрессивными оттенками и широко используется в рекламном и в общественно-политическом дискурсе.

При переводе политических текстов и речей политиков порой возникает проблема выбора адекватного фразеологизма, который с наибольшей точностью передавал бы не только значение фразеологической единицы исходного языка, но и эмоциональную окраску данной единицы. Многие отечественные лингвисты (В.Н. Комиссаров, Л.В. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, А.В. Кунин, Е.А. Мартин-кевич, С.Е. Кунцевич и др.) придавали проблеме классификации способов перевода фразеологизмов особое значение и проводили многочисленные исследования в этой области. Этот вопрос до сих пор является актуальным и вызывает большой интерес.

  • ‒    экспрессивная;

  • ‒    культурно-информативная (энциклопедическая);

  • ‒    социально-информативная.

Эти примеры ярко иллюстрируют основные функции, реализуемые фразеологизмами в речах политических деятелей.

Die Lohnspirale nach unten wurde so heftig in Gang gesetzt, dass eigentlich die meisten Men-schen ihren Standard kaum halten können, wäh-rend wir als Abgeordnete unseren Standard prak-tisch dann im Gegenzug erhöhen («Спираль заработной платы, идущая вниз, была столь резко приведена в движение, что теперь большинство людей едва ли могут поддерживать собственное благополучие, в то время как мы, члены парламента, практически повышаем нашу норму им в ответ»). Фразеологическое выражение in Gang setzen («приводить в движение, запускать») часто используется для придания большей динамичности, эмоциональности речи, оно выполняет в данном случае экспрессивную функцию.

Ich habe mein ganzes Leben lang noch nie ei-nen Hehl daraus gemacht , dass ich für eine län-

gere Laufzeit von Kernkraftwerken bin («На протяжении всей своей жизни я никогда не делала тайны из того, что выступаю за более продолжительный срок службы атомных электростанций»). Канцлер Германии Ангела Меркель использует в своем высказывании фразеологическое выражение kein Hehl auf etwas machen («не скрывать, не делать тайны из чего-либо»), чтобы показать свою полную открытость перед народом, подчеркнуть прямоту и честность. В данном примере фразеологизм реализует социально-информативную и экспрессивную функции.

Sie bringen mich nicht aus der Ruhe . Ich sage meine Dinge. Bis vor wenigen Jahrzehnten spielte Einwanderung für den Genpool der eu-ropäischen Bevölkerung nur eine geringe Rolle und vollzog sich überdies sehr langsam («Вы не выведите меня из себя. Я говорю то, что думаю. Всего несколько десятилетий назад иммиграция играла лишь незначительную роль в генофонде европейской популяции и вообще протекала довольно медленно»). Употребляемый здесь фразеологизм jemanden aus der Ruhe bringen («выводить кого-то из себя, причинять беспокойство») носит скорее негативную окраску, поскольку чаще всего используется в тех случаях, когда говорящего пытаются скомпрометировать, склонить к неподобающему поведению. Обычно он звучит в разговорной речи, поэтому в политическом тексте фразеологический оборот выполняет экспрессивную функцию.

Die Bundesregierung handelt, um die be-stehenden Probleme in den Griff zu bekom-men («Федеральное правительство принимает меры, чтобы справиться с существующими проблемами»). In den Griff bekommen означает «овладеть чем-либо; приобрести навык; справиться с чем-либо». В контексте политического дискурса А. Меркель, рассказывающей о заслугах правительства Германии, выражение приобретает значение «быть в курсе дел; учитывать все за и против для более организованного и успешного разрешения возникающих проблем». Данный фразеологизм является узуальным, он не столь эмоционально окрашен, и он выполняет прежде всего социально-информативную функцию.

Das müssen wir verhindern und das Problem der Überschuldung durch glaubwürdige Konso-lidierung bei der Wurzel packen («Мы должны это предотвратить и пресечь в корне проблему, связанную с крупными долгами, путем заслуживающей доверия консолидации»). Устой- чивое словосочетание bei der Wurzel packen («пресечь в корне») обозначает устранение проблемы на ранней стадии, на этапе возникновения, а также пресечение любой возможности для ее развития. Фразеологизм выполняет экспрессивную функцию.

Wir müssen den Tatsachen ins Auge sehen («Мы должны смотреть фактам в лицо ») . Фразеологическая единица etwas ins Auge se-hen («смотреть в лицо») подчеркивает готовность учитывать даже неприятные факты, действуя при этом в соответствии с намеченным курсом, поэтому и здесь реализуется экспрессивная функция.

Man muss als Kanzler mit seiner Partei Hand in Hand gehen , auch wenn das zuweilen schwie-rig ist («Политик, ставший канцлером, должен идти рука об руку со своей партией, даже если иногда это тяжело») . Используя фразеологизм Hand in Hand gehen , А. Меркель выражает идею единства Германии, ярко и символично обозначая один из идеологических принципов партии и свое личное стремление к общим правам и обязанностям для всех граждан своей страны. Данное выражение выполняет социально-информативную и экспрессивную функции.

Ich glaube, dass wir auf einem guten Weg sind , einen vernünftigen Haushaltsvorschlag zu machen («Я полагаю, что мы на верном пути к тому, чтобы внести разумное предложение относительно бюджета»). Устойчивое выражение auf gutem Weg sein («быть на пути к достижению чего-либо») говорит об уверенности канцлера Германии в успехе, отражает ее позитивный настрой, а также готовность идти до конца в своих политических стремлениях. В данном контексте этот фразеологизм реализует культурно-информативную и экспрессивную функции.

Wenn ich die mit einem solchen Verspre-chen verbundenen Hoffnungen enttäuschen wür-de, kämen wir vom Regenin die Traufe – medi-zinisch, wirtschaftlich, sozial («Если я не оправдаю надежды, связанные с данным обещанием, мы встретим еще большую беду, чем была до этого в медицинском, экономическом, социальном плане»). Данное выражение vom Regen in die Traufe kommen («попасть из огня да в полымя, из одной неприятности в другую, еще большую») является фразеологическим единством и имеет довольно сильную эмоциональную окраску, в контексте оно выполняет культурно-информативную и экспрессивную функции.

Das ist eine Herkulesaufgabe , und Sie, lie-be Mitbürgerinnen und Mitbürger, haben einen Anspruch darauf, dass Ihre Bundesregierung und auch ich persönlich sich dieser Herkulesaufga-be stellen («Это чрезвычайно трудная задача, но вы, дорогие сограждане, заслуживаете того, чтобы ваше федеральное правительство и лично я решили ее»). Во фразеологизме die Herkulesaufgabe («очень сложная, почти не выполнимая задача») присутствует образ древнегреческого полубога Геркулеса, отличавшегося своей невероятной силой. А. Меркель использует его, чтобы подчеркнуть всю серьезность проблемы, при этом внушая людям, что она сделает все, чтобы решить ее. Данный фразеологизм выполняет культурноинформативную и экспрессивную функции.

Deutschland stellt sich dieser Verantwor-tung – und deshalb werden wir auch dafür Sorge tragen, dass ein Impfstoff allen Menschen zu-gute kommt , wenn er einmal entwickelt wur-de («Германия принимает на себя эту ответственность – и поэтому мы также позаботимся о том, чтобы вакцина принесла пользу всем, как только она будет разработана»). Фразеологизм zugute kommen («приносить пользу, помогать») является явным выражением надежды канцлера Германии на лучший исход во время пандемии коронавируса и осуществляет в контексте экспрессивную функцию.

Deshalb war ein erster wichtiger Meilenstein die Verabredung der Finanzminister zu Hilfspro-grammen der Europäischen Investitionsbank, um kleine und mittlere Unternehmen in allen Mitgliedsstaaten zu stützen («Поэтому первой важной вехой стало соглашение министров финансов создать программы помощи Европейского инвестиционного банка для поддержки малых и средних предприятий во всех странах-участницах»). Выражение der Meilen-stein («важное событие, веха, отправная точка») может иметь и прямое значение – «придорожный столб, указывающий расстояние в милях». Тем не менее в политическом тексте оно становится фразеологизмом и приобретает переносное значение, выполняя главным образом социально-информативную функцию.

Dieses Programm soll jetzt auch bis zum 1. Juni wirklich in Kraft gesetzt werden («Эта программа должна вступить в силу 1 июня»). Устойчивое сочетание etwas in Kraft setzen («утверждать, вступать в силу») часто используется в политическом дискурсе немецкими политиками для придания особой значимости какому-либо событию или закону. Приве- денный фразеологизм, как и предыдущий, реализует в данном примере социально-информативную функцию.

Deshalb ist es wichtig, die Fühler weit und breit auszustrecken . Netzgestüzte, interaktive und individuell abrufbare Kommunikationsangebo-te finden besonders junge Nutzer zunehmend at-traktiver («Поэтому важно везде и всюду прощупывать почву. Внедренные в сеть интерактивные и индивидуально вызываемые режимы коммуникации все больше привлекают именно молодых пользователей»). В данном высказывании наблюдается слияние двух устойчивых выражений – weit und breit («везде и всюду») и Fühler ausstrecken («осторожно прощупывать, зондировать почву»). Это говорит нам об осторожности А. Меркель в принятии решений, о необходимости всегда продумывать дальнейшие шаги. Оба фразеологизма реализуют экспрессивную функцию.

In dieser Zeit wurden Journalistinnen und Journalisten mundtot gemacht , eingesperrt und sogar ermordet («В то время журналистов заставляли хранить все в тайне, их держали в тюрьмах и даже убивали»). Фразеологический оборот jemanden mundtot machen («заставлять молчать, хранить в тайне») используется в данном случае для усиления впечатления о временах Второй мировой войны. Он выполняет в данном примере исключительно экспрессивную функцию.

Ich bin der Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen sehr, sehr dankbar dafür, dass sie die Initiative ergriffen hat, um Akteure aus dem politischen, dem privaten und dem Stiftungs-bereich zusammenzubringen («Я безмерно благодарна председателю Комиссии, Урсуле фон дер Ляйен, за то, что она взяла на себя инициативу, объединив политических, частных и общественных деятелей»). Устойчивое выражение Initiative ergreifen («проявлять инициативу, взять на себя инициативу»), используемое А. Меркель, подчеркивает ее благодарность Урсуле фон дер Ляйен. Выражение выполняет экспрессивную и социально-информативную функции.

Die Coronavirus-Pandemie führt uns einmal mehr – wenn auch besonders schmerzlich – vor Augen, wie sehr es auf internationale Zusammen-arbeit ankommt («Пандемия коронавируса еще раз дает нам понять – хотя и не самым приятным способом – насколько важно международное сотрудничество»). Фразеологизм je-mandem etwas vor Augen führen («наглядно показывать, давать понять») усиливает в данной ситуации необходимость сплотиться перед лицом пандемии и осуществляет экспрессивную функцию.

Deshalb setze ich all meine Kraft dafür ein , dass Deutschland seinen Beitrag leistet – öko-logisch, ökonomisch, sozial – den Klimawandel in den Griff zu bekommen («Вот почему я отдаю все свои силы для того, чтобы Германия вносила свой вклад – в экологическом, экономическом, социальном плане – в контроль над изменением климата»). Устойчивое выражение Kraft einsetzen für etwas («отдавать, направлять силы, бороться за что-либо»), к которому обращается канцлер Германии, часто находит применение в политическом дискурсе, в данном случае с его помощью подчеркивается вклад Германии в решение экологических проблем. Фразеологизм выполняет экспрессивную функцию.

Wenn wir uns all das vor Augen führen, dann verstehen wir, dass mit dem EU-Außengrenz-schutz und Frontex die illegale Migration be-kämpft werden muss, um auch ganz konkret Leben zu retten, das Schleuser immer wieder skru-pellos aufs Spiel setzen («Если мы более точно рассмотрим эту ситуацию, мы поймем, что с нелегальной миграцией необходимо бороться, задействуя внешних пограничников ЕС и Frontex, чтобы иметь возможность всегда спасать жизни, которые контрабандисты постоянно подвергают риску »). Фразеологическую единицу etwas aufs Spiel setzen («подвергать (-ся) риску, поставить что-то на карту») нередко можно встретить в разговорной речи, но она встречается в различных дискурсах, в том числе в политическом. В данном контексте фразеологизм реализует экспрессивную функцию, т. к. он обладает довольно высокой эмоциональной окраской.

Таким образом, в политическом дискурсе фразеологизмы чащевсего выполняют экспрессивную функцию, иногда она сочетается с социально-информативной, реже всего реализуется энциклопедическая функция.

На следующем этапе нашего исследования были определены способы перевода фразеологизмов в политическом дискурсе. Теоретической основой анализа особенностей перевода фразеологизмов послужила классификация А.В. Кунина, которая наиболее подробно и полно раскрывает все способы перевода фразеологизмов.

Как показал анализ, при переводе немецких фразеологизмов в политических текстах используются следующие способы перевода:

  • –    частичный эквивалент: jemanden aus der Ruhe bringen – «выводить кого-то из себя, причинять беспокойство», bei der Wurzel packen – «пресечь в корне», jemanden mundtot machen – «заставлять молчать, хранить в тайне»;

  • –    полный эквивалент: kein Hehl auf etwas machen – «не скрывать, не делать тайны из чего-либо», Hand in Hand gehen – «идти рука об руку», Initiative ergreifen – «проявлять инициативу, взять на себя инициативу»;

  • –    описательный перевод: die Herkulesauf-gabe – «очень сложная, почти не выполнимая задача», etwas auf das Spiel setzen – «подвер-гать(-ся) риску, поставить что-то на карту», Brücke schlagen – «устанавливать, налаживать контакты»;

  • –    фразеологический аналог: vom Regen in die Traufe kommen – «попасть из огня да в полымя, из одной неприятности в другую, еще большую»;

  • –    комбинированный перевод: Fühler aus-strecken – «осторожно прощупывать, зондировать почву».

В результате исследования было установлено, что наиболее частотными способами перевода фразеологизмов в политическом дискурсе являются описательный перевод и частичный фразеологический эквивалент. Структура немецкого языка довольно сильно отличается от структуры русского, поэтому при переводе неизбежны некоторые расхождения, что заставляет переводчика обращаться к созданию частичного эквивалента, к тому же такой способ помогает сохранить экспрессивную окраску выражения.

Описательный перевод является самым актуальным при переводе фразеологизмов, поскольку переводчик может использовать свободное сочетание слов и передать содержание фразеологизма, когда он не имеет эквивалента в языке-реципиенте. Однако такой способ часто приводит к полной или частичной утрате экспрессивности.

Список литературы К вопросу об особенностях функционирования и перевода фразеологизмов в политическом дискурсе

  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. Дубна, 2005.
  • Videobotschaft von Bundeskanzlerin Angela Merkel anlässlich der World Health Assembly 2020 am 18. Mai 2020 [Electronic resource]. URL: https://www.bundeskanzlerin.de/(дата обращения: 03.11.2020).
  • Rede von Bundeskanzlerin Merkel im Rahmen der COVID-19-Geberkonferenz am 4. Mai 2020 in Berlin (Videokonferenz) [Electronic resource]. URL: https://www.bundeskanzlerin.de/(дата обращения: 03.11.2020).
  • Rede von Bundeskanzlerin Merkel im Rahmen des XI. Petersberger Klimadialogs am 28. April 2020 (Videokonferenz) [Electronic resource]. URL: https://www.bundeskanzlerin.de/(дата обращения: 03.11.2020).
  • Rede von Bundeskanzlerin Merkel im Rahmen der deutsch-griechischen Wirtschaftskonferenz am 9. März 2020 in Berlin [Electronic resource]. URL: https://www.bundeskanzlerin.de/(дата обращения: 03.06.2020).
  • Video-Podcastvom 03.04.2020.,Ansprachean Mitbürger" [Electronic resource]. URL: https://www.bundeskanzlerin.de/bkin-de/mediathek (дата обращения: 05.11.2020).
Еще
Статья научная