К вопросу разработки трансформационной модели языкового портрета переводчика с базовым неязыковым образованием
Автор: Симутова Ольга Петровна, Шидловская Ирина Александровна, Стренадюк Галина Сергеевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 9 (142), 2019 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается формирование языкового портрета переводчиков в профессиональной сфере. Это новая стратегия при подготовке бакалавров в профессиональной сфере перевода. Процесс трансформации занимает ряд последовательных взаимосвязанных этапов. Цель - трансформация специалиста с базовым неязыковым образованием в специалиста-переводчика с уровня А1 до уровня В2 согласно Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком.
Профессиональная сфера, модель трансформации языкового портрета переводчика, иерархия целеполагания
Короткий адрес: https://sciup.org/148311130
IDR: 148311130
Текст научной статьи К вопросу разработки трансформационной модели языкового портрета переводчика с базовым неязыковым образованием
Успешная профессиональная деятельность, карьера, полноценная самореализация в современном обществе невозможны без качественного высшего образования. Одним из условий повышения конкурентоспособности российского образования в контексте мирового является не только подготовка бакалавра или специалиста по направлению подготовки, но и получение профессиональных знаний и компетенций в области иностранного (немецкого) языка.
Актуальность трансформационной модели становления языкового портрета переводчика с базовым неязыковым образованием в сфере профессиональной коммуникации заключается в создании такой модели личности-билингва, которая будет обладать профессиональными переводческими компетенциями. К последним относятся: осуществление переводческих преобразований различных уровней; интерпретирование различных языковых явлений; умение сопоставлять и сравнивать иноязычные явления с явлениями в родном языке; осуществление письменных переводов с учетом норм лексической равноценности; владение грамматическими, синтаксическими и стилистическими стандартами при переводе; способность адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимо-
сти от жанровой принадлежности переводимого текста.
Современный специалист с базовым высшим неязыковым образованием в процессе становления билингвов в сфере профессиональной коммуникации должен обладать такими качествами, как а) инициативность (умение преодолевать языковые барьеры в иноязычном речевом общении на профессиональном уровне, быть инициатором в общении); б) инновационность, на основе которой вырабатываются новые знания, концепции и подходы с учетом владения межкультурной компетенцией в иноязычном общении, проявляются обратные связи. Целью разработки трансформационной модели переводчика в профессиональной сфере с базовым неязыковым образованием являются самостоятельность обучающихся в применении иностранного языка, предполагающая свободное владение иностранным языком в бытовой и профессиональной сферах, мобильность и конкурентоспособность будущих специалистов. В статье, посвященной данной теме, нами была предпринята попытка доказать необходимость такой модели для эффективного обучения иностранным языкам студентов, не имеющих специального языкового образования.
При подготовке специалиста с базовым неязыковым образованием в качестве переводчика в профессиональной сфере в процессе обучения происходит формирование языкового портрета билингва. Мы придерживаемся мнения В.Н. Комиссарова, который интерпретирует понятие «языковой портрет» как некую сумму определенных способностей и характеристик человека, позволяющих ему воспринимать и создавать тексты в речевой деятельности, имеющие различную глубину и точность отражения действительности, степень структурно-языковой сложности, а также целевые установки [6, с. 38]. К компонентам, определяющим и формирующим языковой портрет переводчика в сфере профессиональной деятельности, можно отнести: а) владение лексическими и грамматическими корпусами иностранного (немецкого) языка; б) обладание достаточными профессиональными знаниями и умениями. Данные компоненты интегрируются как в общепрофессиональный, так и в сугубо индивидуальный тезаурус личности. Система целеполагающих установок, мотивационных, прагматических и коммуникативных ролей и определяет личность в сфере профессиональной деятельности.
Выражение трансформационная модель (ТМ) заимствовано нами из теории перевода.
В частности, ТМ перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н. Хомского [12]. Иную трактовку вышеназванная модель получает в связи с задачами нашего проекта: это функциональная (процессуальная) модель, отображающая иноязычный языковой портрет личности в динамике, в процессе становления личности в качестве переводчика в профессиональной сфере. Трансформационная модель становления языкового портрета переводчика основывается на технологии пошаговых действий в обучении иностранному языку для письменной профессиональной коммуникации; в этом процессе происходит в конечном итоге преобразование самой личности обучаемого. Новизна проекта заключается в принципиально новом подходе к обучению специалистов с неязыковым образованием, переводу в профессиональной сфере с помощью ТМ, в основу которой заложен ряд последовательных этапов работы над подготовкой будущих переводчиков в профессиональной сфере. Исходный специалист, имеющий высшее неязыковое образование, в процессе обучения профессиональному переводу должен стать языковой личностью-билингвом, владеющей профессиональными переводческими компетенциями. В основу нашего проекта «Трансформационная модель становления языкового портрета переводчика в сфере профессиональной коммуникации» заложены следующие подходы: интегрированный, компетентностный и коммуникативный. Они позволят сформировать и развить вышеназванные качества современного специалиста.
Особенностью интегрированного подхода при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является междисциплинарность в содержательном плане. Базовое неязыковое образование при обучении иностранному языку как профессиональному становится составной частью интегрированного подхода и, по сути, не только меняет сам процесс обучения иностранному языку в плане отбора профессиональной лексики, клише, устойчивых выражений, но и влияет на становление языкового портрета будущего переводчика в профессиональной сфере. В процессе обучения профессиональному иностранному языку происходит становление менталитета личности-билингва с речевыми и неречевыми составляющими, сплав, синтез составных элементов несмежных специальностей.
А.К. Маркова рассматривает модель специалиста как описание суммы качеств, присущих специалисту и обеспечивающих выполнение разного рода профессиональных задач в сопровождении факторов, реализующих самообучение и саморазвитие [7]. В модели специалиста имеются варианты: модель с подробным описанием видов, а также сфер, структур, ситуаций профессиональной деятельности и способов их решения (например, профессиональные трудности); модель личности специалиста (перечень необходимых профессиональных качеств и свойств). Вышеназванная модель специалиста основывается на идее профессионального образования, особый акцент делается на концепте самообучения и саморазвития, мотивационный компонент занимает центральное место в профессиональном росте специалиста, в частности в овладении иностранным языком.
Ряд научных исследований посвящен различным аспектам обучения переводчиков в сфере профессиональной деятельности. Анализ научных трудов A.Л. Пумпянского [9], Р.К. Миньяр-Белоручева [8], Л.C. Бархударова [14], В.Н. Комиссарова [6], В.П. Золотухиной [4], П. Ньюмарка [18], Ц. Джердинг-Са-лас [17], Л.Ф. Бахмана [15], Х. Бахарун [16] показывает, что в современных условиях обучения необходимо использовать инфокоммуни-кационные технологии, когда речь идет об эффективной подготовке будущих специалистов в сфере профессиональной деятельности.
В области профессионального перевода имеются также разные точки зрения российских и зарубежных ученых. По мнению Л.С. Бархударова, под переводом нужно понимать изменение речевого текста на одном языке в текст на другом языке. Главным является при этом обязательное сохранение значения (содержания) [14, с. 27]. В.Н. Комиссаров интерпретирует перевод как создание коммуникативно равнозначного текста. При этом перевод выступает средством языкового посредничества между двумя иноязычными текстами [6, с. 13]. Как считает А.Д. Швейцер, переводом является процесс, направленный в одну сторону в сфере межъязыковой и межкультурной коммуникации. На основе анализа первичного текста с точки зрения перевода создается вторичный текст (иноязычная среда и культура) [11, с. 8]. В процессе перевода текст подвергается изменению (модифицируется) содержательно благодаря различию в языках и культурах. С точки зрения А.В. Федорова, целью перевода является безусловно точное воспроизведение содержания иноязычными языковыми средствами [13, с. 15]. Ученый считает недопустимыми малейшие интерпретации содержания в процессе перевода. В процессе перевода можно выделить как минимум две фазы. В первой фазе переводчику надо знать язык оригинала (глубокое знание грамматических конструкций, значений лексических единиц, стилистических особенностей текста). Во второй фазе переводчик должен владеть как можно большим арсеналом языковых средств языка перевода для передачи всех нюансов содержания переводимого текста, что и отличает вторую фазу творческим характером. Анализируя вышеприведенные точки зрения, можно констатировать общий знаменатель, под которым перевод понимается как вид межъязыковой трансформации. Притягательность понятия «трансформация» заключается в двойном преобразовании студента как личности и как специалиста в психологическом плане.
Разработанной нами программой дополнительной классификации предусматривается достижение конкретных целей обучения, к которым относится не только полный письменный перевод, но и полный устный перевод с листа письменного текста, перевод-пересказ письменного текста. В процессе обучения надо уделять внимание также выборочному и реферативному переводу. Для этого требуется изучение стилистических и лингвистических особенностей типов текстов. Использование в практике преподавания видов перевода и типов письменных текстов, востребованных в будущей профессиональной деятельности, способствует повышению качества подготовки бакалавров, обладающих дополнительной квалификацией переводчика. В разработке содержания программы надо учитывать целеполагающие установки студентов, что гарантирует формирование внутренней профессиональной мотивации и иноязычных общепрофессиональных компетенций.
В целом структура содержания включает языковой профессионально ориентированный блок, содержащий языковой терминологический корпус, иноязычные речевые умения в сфере профессиональной коммуникации и переводческой деятельности, а также ключевые алгоритмы шагов для достижения целей в освоении данной дисциплины; блок, содержащий лингвострановедческие и социокультурные знания, умения и навыки. Здесь учитываются личностно ориентированные установки, ценностные и социальные достижения в развитии студентов и их адаптация в мультикультурной профессиональной среде; коммуникативно-переводческий блок, в состав которого входят профессионально ориентированные иноязычные контексты, проблемные коммуникативные ситуации и способы переводческой деятельности (анализ ин- формации текста, приемы трансформации текста, рефлексия и самоконтроль процесса и результата перевода). Важным фактором является учет особенностей конкретной учебной группы, уровень их языковой подготовленности, индивидуальных особенностей каждого студента, его мотиваций и потребности в профессиональном плане и блок, объединяющий в себе перечень будущих работодателей. В этом блоке важно учитывать потребности заказчиков образовательной услуги, их предпочтения. Иными словами, программа должна быть адаптирована к целевым установкам будущих работодателей, соответственно, иметь гибкость и вариативность, содержать достаточный набор обучающих технологий, отвечающих современным требованиям. При использовании в методике обучения иностранному (немецкому) языку по программе обучения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» термина интеграция в рамках контекстно-интегративной технологии мы опираемся на то же множество значений, которое он имеет в технике, экономике, математике, педагогике и т. д. Однако мы развиваем и уточняем это понятие в приложении к своей учебной программе. Мы понимаем его следующим образом: интеграция – это слияние в единое целое содержания, форм, методов, принципов обучения и взаимопроникновение элементов языковой подготовки в научную, профессиональную и гуманитарную сферы. Характеристика интеграции как процесса помогает выделить следующие самые необходимые инвариантные этапы этой процедуры: определение системообразующего фактора, создание новой структуры программы, переработка содержания, проверка эффективности, корректировка результатов. Вопросы интеграции решаются путем добавления или замены содержательных блоков, которые варьируются в зависимости от этапа обучения и возрастной группы учащихся.
Содержание обучения по программе «Переводчик в сфере профессиональной деятельности» базируется на материале профессионально ориентированных текстов. Данный материал проходит согласование с профильными кафедрами, выпускающими специалистов, перечисленных в программе направлений подготовки. Преподаватели, работающие по программе дополнительной классификации, реализуют задачи комплексного подхода, содержанием которого является реестр определенных иноязычных профессионально ориентированных ситуаций и контекстов [10]. Особенностью обучения в сборной группе, где могут учиться студенты самых разных направлений подготовки, является адаптация учебного материала путем использования контекстно-интегративных технологий, средств проблемно-проектного обучения, что в итоге должно привести к стимулированию иноязычной речевой деятельности обучаемых.
Проблемно-поисковые задания применяются преимущественно с целью развития навыков творческой учебно-познавательной деятельности. Они способствуют более осмысленному и самостоятельному овладению грамматическими и лексическими навыками. Группа проблемно-поисковых заданий представляет собой систему взаимосвязанных мыслительных и речемыслительных заданий возрастающей сложности, которые направлены на стимулирование продуктивной мыслительной деятельности обучаемых в процессе выработки у них гибких, способных к внешнему / внутреннему варьированию коммуникативноречевых умений, которые составляют основу коммуникативной компетенции. Нельзя не отметить профессионализм самого преподавателя, т. к. умение поддерживать субъект-субъ-ектное взаимодействие в процессе обучения, умение выбрать подобающую технологию обучения для раскрытия учебного потенциала обучающихся, владение всей палитрой способов и приемов обучения иностранному языку оказывает огромное влияние на результативность и качество работы. Следовательно, программа дополнительной классификации для обучения переводчиков в профессиональной сфере должна строиться на принципах интегративности и вариативности, быть высокотехнологичной и современной.
Собеседование со студентами первого и второго курса ряда факультетов, таких как электроэнергетический, химико-биологический, юридический, финансово-экономический, а также аэрокосмического института и института социально-гуманитарных инноваций и масс-медиа Оренбургского государственного университета (ОГУ) по привлечению к освоению дополнительной квалификации в качестве переводчика в сфере профессиональной деятельности выявило достаточно большую долю обучаемых, желающих получить дополнительное образование, которое объединяет профессиональную и иноязычную компетентности. Получение диплома установленного государственного образца, подтверждающего присвоение квалификации «Переводчик» и позволяющего вести профессиональную деятельность, выступает дополнительным стимулом. Следует отметить, что данный диплом являет- ся приложением к диплому об основном высшем образовании [10].
В процессе ряда интервью, взятых у профессорско-преподавательского состава кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка, были установлены следующие причины низкой сформированно-сти переводческой компетенции у части обучаемых. Количество процентов обозначают положительные ответы преподавателей: а) небольшое количество часов, отводимых на проведение практических занятий по иностранному языку (95%); б) небольшое количество современных учебных пособий и учебников с наличием профессионально ориентированных текстов (75%); в) затруднения в процессе изучения иностранного языка. связанные с переходом на обучение собственно профессиональному переводу (60%).
В ходе анализа полученных данных нами была сформулирована цель исследования как значительное повышение эффективности обучения по программе дополнительной квалификации, заключающейся в сочетании профессиональных знаний и переводческой компетенции (с переходом от уровня А1 к уровню B2 владения иностранным (немецким) языком согласно Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком CEFR). Продолжительность эксперимента составляет 4 семестра (с 2017 по 2019 уч. г.). Авторами и руководителями данного эксперимента являются преподаватели кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка ОГУ. Состав экспериментальной группы включает в себя студентов – бакалавров следующих направлений подготовки: «Юриспруденция», «Электроэнергетика и электротехника», «Химия и биология», «Психология». Количество участвующих в эксперименте студентов – 10 чел. Процедура эксперимента была поделена на следующие этапы.
-
1. Стартовый этап включает в себя пред-экспериментальный тестовый срез.
-
2. Основная часть эксперимента подразумевает использование средств обучения иностранному языку (немецкому) с целью повышения уровня профессиональной иноязычной компетенции.
-
3. Заключительная часть эксперимента представляет собой постэкспериментальный тестовый срез.
Работа над повышением уровня обученности (от уровня А1 до уровня B2) заключалась в комплексном подходе к обучаемым, составными частями которого являются непрерывный мониторинг обучения с промежуточ- ным контролем; группа упражнений, выбранная для всех уровней обучения (А1, А2, B1, В2); комплекс проблемно-поисковых заданий; контекстно-интегративная технология.
Исходя из вышеизложенного, следует констатировать, что: а) разработанная коллективом авторов трансформационная модель становления языкового портрета переводчика с базовым неязыковым образованием в сфере профессиональной коммуникации, основанная на комплексном, компетентностном и коммуникативном подходах, позволяет развивать профессионально значимые переводческие компетенции; б) самостоятельность обучающихся в применении иностранного языка, предполагающая свободное владение иностранным языком в бытовой и профессиональной сферах, мобильность и конкурентоспособность будущих специалистов являются осуществимыми после обучения по вышеназванной модели; в) преобразование студента как личности и как специалиста осуществляется в процессе ряда последовательных этапов работы над подготовкой будущих переводчиков в профессиональной сфере; г) наиболее эффективной является программа обучения, в которой учитываются составляющие ее блоки (языковой профессионально ориентированный блок; блок, включающий в себя лингвострановедческие и социокультурные знания, умения и навыки; блок, включающий коммуникативно-переводческую сферу; блок, объединяющий в себе перечень будущих работодателей).
Список литературы К вопросу разработки трансформационной модели языкового портрета переводчика с базовым неязыковым образованием
- Бермус А.Г. Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании [Электронный ресурс] // Эйдос. 2005. 10 сент. URL: http://eidos.ru/journal/2005/0910-12.htm (дата обращения: 15.05.2019).
- Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникацию. М.: Науч.-техн. о-во им. акад. С.И. Вавилова, 2009.
- Гавриленко Н.Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. М.: Науч.-техн. о-во им. акад. С.И. Вавилова, 2011.
- Золотухина В.П. Развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе: дис. … канд. пед. наук. Комсомольск-на-Амуре, 2005.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010.