Китайские заимствования в языке шэнэхэнских бурят Внутренней Монголии Китая

Автор: Бальжинимаева Баярма Дашидондоковна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5 (148), 2020 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются некоторые особенности функционирования китайских лексических заимствований в языке шэнэхэнских бурят Внутренней Монголии Китая. В заимствующем языке пришедшие из языка-источника лексемы проходят адаптацию на всех языковых уровнях. Характеризуется заимствованная лексика, определяются тематические группы заимствований.

Бурятский язык, говоры, трансформация, язык-реципиент, калькирование, заимствование, языковые контакты

Короткий адрес: https://sciup.org/148311275

IDR: 148311275

Chinese borrowings in the language of the Shenekhen Buryats in Inner Mongolia of China

The article deals with some specific features of the functioning of the Chinese lexical borrowings in the language of the Shenekhen Buryats in Inner Mongolia of China. The lexical items entered from the source language are adapted at all language levels in a borrowing language. There are described the borrowing lexical items and there are defined the thematic groups of borrowings.

Текст научной статьи Китайские заимствования в языке шэнэхэнских бурят Внутренней Монголии Китая

Огромное влияние на язык, в частности на лексический корпус, оказывают контакты с другими народами. «Появление заимствований в языке – факт неизбежный, так как любая этническая общность, сколь развитой она бы ни была, не может полноценно существо вать, тем более длительное время, в условиях культурно-языковой изоляции и соответственно полной языковой “стерильности”» [10].

Вопрос о заимствовании китайской лексики и времени ее проникновения в бурятский язык рассматривался такими исследователями, как Ц.Б. Цыдендамбаев, Т.А. Бертага-ев, Ц.Б. Будаев, Г. Гантогтох, Л.Б. Бадмаева, Д.Д. Дондокова, Б.Х. Дамдинова и др. Ц.Б. Цы-дендамбаев в одной главе монографии «Бурятские исторические хроники и родословные» рассматривает китайские заимствования в языке бурятских памятников на старомонгольском [13, с. 485–496].

Как отмечает Т.А. Бертагаев, «самое большое количество китаизмов наблюдается в классическом монгольском письменном языке (XVI–XX вв.), затем – в разговорном монгольском (халхаском) языке. Часть этих заимствований проникла в язык в результате непосредственного торгового контакта монголов с китайцами, а значительная часть – поступления из классического монгольского письменного языка. Гораздо меньше заимствований в бурятском языке. Количество китаизмов в бурятском разговорном языке находится в прямой зависимости от территориальной расположенности говора: чем дальше от Китая, тем меньше заимствований из китайского языка» [2, с. 367].

Ц.Б. Будаев считает, что китаизмы проникли сначала в халха-монгольский язык, а затем через него – уже в лексику бурят. Китайская лексика в бурятском языке представлена некоторыми названиями предметов бытового назначения (посуда, ткани, инструменты), продуктов питания (мучные изделия, овощи, фрукты) и названиями должностей [4, с. 189–191].

В статье монгольского ученого Г. Гантог-тох «Хятад хэлнээс монголжиж буриад аялгу-унд орсон үгс» («Китайские заимствования в языке бурят Монголии») лексические заимствования разбиты по семантическим группам, к бурятским словам приводятся их китайские соответствия. Они представлены в виде иероглифов и в транслитерации, также даны эквиваленты в старописьменном и современном монгольском языках [5, с. 109–119]. О китайских лексических элементах, заимствованных в бурятском языке, распределив их в наиболее вероятном хронологическом порядке и по трем группам расселения бурят, пишет Д.Д. Дондокова [7, с. 120–137]. Китаиз- мы рассмотрены в исследовании «Китайские заимствования в монгольских языках (на материале современного монгольского и бурятского литературного языков)». Б.-Х.В. Дамди-нова утверждает, что китаизмы в современном монгольском и бурятском литературном языках, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно [6].

Известно, что еще задолго до образования империи Чингисхана различные монгольские племена находились в тесном контакте с тюркскими племенами, народами Китая и Средней Азии. В результате этого в монгольский язык вошли многочисленные заимствования, различные по времени проникновения и происхождения. Как отмечает М.Н. Орловская, «самые ранние начали проникать в монгольский язык, по-видимому, еще со времен орхонских тюрок, то есть с VIII века (начало периода тюркского влияния на монгольские языки)» [11, с. 116].

Д.Д. Дондокова отмечает: «История монгольско-китайских отношений, насчитывающая уже несколько тысячелетий, имела различный характер: это был и торговый обмен, и взаимное культурное влияние, но чаще – военные столкновения и захват территории. В ставке самого Чингиса и его преемников было много пленных китайских деятелей и ученых того времени, использовавшихся в делах управления государством, из их числа особенно выделялся Елюй-Чуцай. Не исключено, что в этот период в монгольском языке появились китайские слова. В “Сокровенном сказании монголов”, датируемом 1240 г., встречается ряд китаизмов, часть из них могла быть заимствована и раньше, но большая часть, вероятно, относится к чингисовскому времени: γoa “красивый”, qoan “желтый”, seuse “слуга”, laos “мул”, čaη “магазин”» [7, с. 120].

Буряты входили в состав монгольского государства, которое имело политические и экономические отношения с китайским народом, позже попав под их власть. Таким образом, заимствование китайских слов продолжалось интенсивно и долго. Китайские заимствования, существующие в бурятском языке, в основном унаследованы из лексики старомонгольского письменного языка.

В настоящее время носители бурятского языка проживают относительно компактно в трех странах – России, Монголии и Китае. История шэнэхэнских бурят рассмотрена в работе Бодонгууд Абиды «Buriyad mongγul-un tobči teüke» («Краткая история бурят-монголов»): исход бурят в Шэнэхэн связан с историческими событиями, происходившими в России в начале ХХ в.: начало Первой миро- вой войны, мобилизация бурятской молодежи на тыловые работы, революционные волнения внутри страны и т. д. [15].

Шэнэхэнские буряты проживают в трех сомонах – Шэнэхээн Баруун, Шэнэхээн Зүүн и Мүнгэн Эвенкийского хошуна Хулун-Буир-ского аймака КНР. Их численность составляет приблизительно 9 тыс. человек. Официально они причисляются к монгольской национальности Внутренней Монголии и как буряты не выделяются. Шэнэхэнские буряты используют старомонгольскую письменность, официально функционирующую во Внутренней Монголии Китая в качестве государственной наряду с китайским языком. Компактное проживание шэ-нэхэнских бурят в условиях как многоязычного, так и многодиалектного населения Китая позволило им сохранить свой национальный язык в основном в том виде, в каком он был до эмиграции в Китай предков нынешних шэнэ-хэнцэв [1, с. 17].

Жизнь в полиэтническом языковом ареале так или иначе влечет за собой изменения в языке шэнэхэнских бурят, особенно это касается лексики. Как известно, заимствование лексических единиц идет неравномерно в различных функциональных сферах языка, и китайские заимствования неоднородны по степени употребления. Часть из них относится к активному словарному запасу, т. е. к словам, которые постоянно находятся в употреблении и обозначают наиболее важные для носителей языка реалии и понятия, другая часть – к пассивному (архаизмы, историзмы): тай-жа «князь, дворянин» < кит. tài zi «наследник престола, царевич», тайшаа «тайша, глава степной думы» < кит. tài shi «великий учитель», зайhан «зайсан (младший административный чин в дореволюционной Бурятии)» < кит. zăi xiang «канцлер, великий визирь», тан-ха «чугунный кувшин (употребляющийся при выгонке молочной водки» < кит. tan hu «чайник», хул «деревянная чашка большого размера с выдающимися боками для кумыса» < кит. hu lu «большая выпуклая деревянная чашка», ёмбүү «слиток серебра» < кит. yuan bǎo «серебряные деньги (слиток в 50 лан в форме башмачка)», яншаан «китайские разменные монеты» < кит. yáng qián «доллар мексиканский, принятый в Китае», дүнсэ «китайский табак» < кит. dōng sheng yán «табак сорта дуншен», бан-за «длинная тонкая доска или какой-либо другой предмет – орудие пытки и наказания» < кит. băn zi «доска», янхан «проститутка» < кит. yăng hàn «иметь любовника».

Ни одно заимствованное слово не может существовать, не подвергаясь внутренним за- конам нового для него языка. Слово подчиняется фонетической, грамматической и лексической адаптации. Из-за различий между фонетическими системами китайского и бурятского языков китайские слова подверглись значительным фонетическим изменениям, например: лий «груша» < кит. lí zi «груша», цоумэй «земляника» < кит. cǎo méi «земляника», пу-тоу «виноград» < кит. pú tao «виноград», най-маан «продажа» < кит. mǎi mаi «торговля, продажа», салин «зарплата» < кит. qián liáng «денежное жалованье», соондо «чеснок» < кит. suàn tóu «чеснок», шуудии «сотовый телефон» < кит. shǒu jī «сотовый телефон», бингаа «печенье» < кит. bǐng gān «печенье».

Для полной адаптации заимствованного слова в новой языковой среде необходимо его семантическое освоение. Подавляющее большинство китаизмов в основном сохраняет свое значение. Тематика китайских заимствований самая разнообразная:

  • 1)    названия кухонной утвари ‒ ганжан «скалка» < кит. gǎn zhàng «скалка для раскатывания теста», түмпэн «таз, миска» < кит. tóng pen «медный таз», хубин «ведро» < кит. «чайник» + píng «бутыль», танха «чугунный кувшин для перегонки молочной водки» < кит. tán hú «чайник», хул «деревянная чашка большого размера с выдающимися боками для кумыса» < кит. hu lu «большая выпуклая деревянная чашка», заазуур «сечка (нож)» < кит. qiē dāo «сечка», лонхо «бутыль, бутылка, флакон» < кит. lóng «дракон» + «чайник»;

  • 2)    названия, обозначающие предметы домашнего обихода ‒ дэн «лампа, светильник, фонарь» < кит. dēng «свеча», бандан «скамейка, лавка, нары, тахта» < кит. bǎn dèng «скамейка, лавка», гаанса «трубка (курительная)» < кит. gǎn zi «трубка», сонхо «окно» < кит. chuāng hu «окно», яндан(г) «печь» < кит. yān tong «дымоходная труба», шуудай «мешок; тунк. чемодан» < кит. shū «транспортировать, перевозить» + dài «мешок, сумка», со-ожо (диал.) «замок» < кит. suō zi «замок», ман-сы «пеленка; конверт (детский)» < кит. màn zi «занавес, покрывало», маюуза «седельная подушка» < кит. mā rú zi «покрышка для седла», хюуза «щетка (платяная или сапожная)» < кит. shuā zi «щетка», зууха «яма (для разведения огня)» < кит. zào huǒ «железная печка»;

  • 3)    названия продуктов питания и блюд ‒ сай «чай» < кит. chá «чай», бообо «мучное изделие; печенье» < кит. bō bo «печенье», бууза «буза» < кит. băo zi «род больших пельменей, изготовленных на пару», шарбин «блины, на-

  • чиненные фаршем» < кит. shāo bĭng «лепешка», банша «пельмени» < кит. bìǎn shí «блины, лепешки», хуушуур «жаренные в масле пельмени» < кит. huǒ shao «мясные пирожки на пару», бин «лепешка» < кит. bǐng «лепешка»;
  • 4)    названия тканей, одежды, украшений ‒ бүд «ткань, материя» < кит. «материя, ткань», даалимба / даалинба «род хлопчатобумажной ткани синего цвета, далемба» < кит. dā liánbù «тик, равендук (ткань)»; даа-буу «хлопчатобумажная ткань» <  кит. dà bù «ткань (хлопчатобумажная, грубая)», сууям-ба «хлопчатобумажная ткань» < кит. chōng yàmá bù «полотно, бязь», шэршүү «чесуча» < кит. zùo si choú «чесуча», миншүү «узорчатый шелк» < кит. min šǖ , тууза «набивная трехцветная лента, которую пришивают к поясу женского халата» < кит. tāo zi «лента», ямбуу «бязь» < кит. yang bù «бязь», дэнзэ «серебряное навершие бурятского головного убора» < кит. ding zi «шарик на шапке чиновников, по которому отличаются классы чинов», гуу «серебряная ладанка» < кит. gòu ;

  • 5)    названия музыкальных инструментов, игр ‒ хушар «струнный смычковый инструмент» < кит. hú qín , шаанза «шандз (музыкальный инструмент)» < кит. xián zi «струнный», ёочин «род настольных цимбал (с корпусом в виде трапеции)» < кит. yŭ qín , даалуу «игральные кости» < кит. dà liu ;

  • 6)    административные термины ‒ салин «заработная плата» < кит. qiáng liáng «денежные средства», данса «книга, журнал, ведомость; счет, дело» < кит. dān zi «книга (бухгалтерская, кассовая, инвентарная)», сампин «счеты» < кит. suàn pán «счеты»;

  • 7)    названия, относящиеся к животному миру, ‒ луу «дракон» < кит. lóng «дракон», луус «лошак, мул» < кит. luó zi «мул» , заан «слон» < кит. xiàng «слон», хаб (нохой) «комнатная собачка» < кит. hă bagǒu «кинг-чарльз-спаниель, пекинская болонка»; названия насекомых ‒ бисаа «клоп» < кит. bì shī «клоп»;

  • 8)    названия, относящиеся к растительному миру, ‒ лууван «морковь» < кит. hú luó bo «морковь»; чинжүү «болгарский перец» < кит. qīng jiāo «перец» , мөөгэ «гриб» < кит. mó gu «гриб»; лёнхобо «лотос» < кит. lián huā «лотос», хуhан «береза» < кит. huà shù «береза»;

  • 9)    названия абстрактных понятий ‒ дүй «опыт, навык, сноровка» < кит. dūi «опыт» , шэнэ «новый, новшество» < кит. xīn «новый», янза «вид, внешность» < кит. yàng zi «образ, манера, способ», тайбан «мир, спокойствие» < кит. tài píng «мир, спокойствие»; лай «напасть,

беда» < кит. lài «проказа, парша», хонжоон «нажива, выгода» < кит. hóng ǰiang ;

  • 10)    группа разных слов ‒ хуба «янтарь» < кит. hǔ po «янтарь», болор~молор «хрусталь» < кит. bō li «стекло», шохой «мел, известь» < кит. shí huī «известь»; шунха «киноварь» < кит. chén shā «киноварь», ган «сталь» < кит. gang «сталь», паалан «эмаль; глазурь» < кит. fà láng «эмаль», шаажан «фарфор, фаянс» < кит. chá zhōng «чайная чашка», буу «ружье» < кит. pào «орудие, пушка», биир(э) «кисть для письма или живописи» < кит. pi «кисть для письма»; тан «лекарство, приготовленное из трав» < кит. tang ; жэн(г) «компресс, припарки» < кит. zhēng «пар, парить» , шан(г) «награда, премия» < кит. shăng «награда; наградить», тайзан «сцена» < кит. tái zi «сцена; подмостки, трибуна».

Что касается лексического освоения, здесь важно отметить, что немало слов настолько ассимилировались и органически вошли в язык, что теперь их трудно признавать за чужие. Процесс окитаивания, обусловленный повседневными бытовыми и экономическими контактами с окружающим китайским населением, сейчас усиливается из-за того, что обучение в школах во многих местах переводится на китайский язык, т. е. налицо фактор культурно-образовательного влияния. Лексические заимствования отражают заимствования культурных ценностей в широком смысле этого слова. В эру новых технологий все более возрастает множество новых реалий и понятий, и, когда в лексике языка нет соответствующих слов для новых реалий и понятий, часто заимствуются слова. Непрерывный приток новых реалий вместе с их обозначениями способствует обогащению лексики. Появляются названия:

  • 1)    продуктов питания и блюд: xiāng guā – шэн.-бур. сянгуа «дыня», níng méng – шэн.-бур. нингмэн «лимон», mí hóu táo – шэн.-бур. ми ху то «киви», pú tao – шэн.-бур. пу то «виноград», lǐ zi – шэн.-бур. лицзы «слива», jú zi – шэн.-бур. джю зэ «мандарин», bō luó – шэн.-бур. бо ло «ананас», xìng – шэн.-бур. син «абрикос», shí liu – шэн.-бур. ши лиу «гранат», suàntóu – шэн.-бур. соондо «чеснок», qié zi – шэн.-бур. чиезы «баклажан», bīng gùn – шэн.-бур. бингуа «мороженое», jiăo zi – шэн.-бур. дёоза «пельмени», chăoròu – шэн.-бур. шооруу «жареное мясо»;

  • 2)    одежды: кит. lǐng dài – шэн.-бур. лин-дай «галстук», tuō xié – шэн.-бур. туосе «тапочки», dà chăng – шэн.-бур. даашан «пальто», niú zăi kù – шэн.-бур. нюзайку «джинсы», máo

– шэн.-бур. моои «шерстяная рубашка, кофта», máokù – шэн.-бур. мооку «шерстяные брюки», yùn dòng fù – шэн.-бур. юндунфу «спортивная одежда»;

  • 3)    предметов быта, утвари: yáng tái – шэн.-бур. янтай «балкон», yù shì – шэн.-бур. юуши «ванная», cè suǒ – шэн.-бур. цэсуо «туалет», guì – шэн.-бур. и гуэй «шкаф», chuáng – шэн.-бур. чуан «кровать», shā fā – шэн.-бур. шаафа «диван», cāng kù «склад, кладовая» – шэн.-бур. санхүү «ящик, амбар», nuăn hú « термос» (букв. «теплый чайник») – шэн.-бур. нанхуу «термос», yá gāo – шэн.-бур. яагоу «зубная паста»;

  • 4)    учреждений, документов: hù zhào – шэн.-бур. худжао «заграничный паспорт», piào – шэн.-бур. пяо «входной билет», ya men – шэн.-бур. яаман «министерство»;

  • 5)    средств связи, аудио-, видеоаппаратуры: diàn huà – шэн.-бур. дянхуа «телефон», diàn shì – шэн.-бур. диэнша «телевизор», shǒu jī – шэн.-бур. шуудзи «сотовый телефон», lù yīnjī «магнитофон» – шэн.-бур. лууинжи «магнитофон», shōu yīn jī – шэн.-бур. чуинчжи «радио».

В языке шэнэхэнских бурят становятся распространенными сочетания слов из элементов «своего» и «чужого», или наоборот: дян-хуа дааха «позвонить по телефону» (досл. «телефон + быть в состоянии поднять»), дянхуа сохихо «позвонить по телефону» (досл. «телефон + бить»). По этому поводу Л.Б. Бадмаева пишет, что «семантические кальки образуют в языке шэнэхэнских бурят выражения, сочетаемость элементов которых не характерна для литературного бурятского языка (ср. лит.-бур. телефоноор хонходохо “позвонить по телефону”). Подобные случаи свидетельствуют о понятийном заимствовании» [1, с. 19].

Китайские заимствованные слова, обозначающие названия предметов реальной действительности, существующих в виде отдельных экземпляров, принимают показатели множественного числа. Например: буу «ружье» – буунууд «ружья», хюуза «щетка» – хюузанууд «щетки», сонхо «окно» – сонхонууд «окна» и т. д. Названия абстрактных понятий к числовому значению безотносительны и не сочетаются с количественными числительными, например: ган «засуха». Заимствование формы множественного числа, показателем которого является суффикс men , отсутствует.

От имен существительных образуются глагольные формы, например: Байза, Толтодо дяньхуаадаха байгаа («Да, надо бы позвонить Толто») – от сущ. дяньхуа «телефон».

Г.А. Дырхеева в своей статье «Эволюция и перспективы развития малых языков в условиях глобализации (на примере бурятского язы- ка)» отмечает, что «развитие малых языков в условиях контактирования с языками более крупных наций и народностей зависит от множества разнообразных факторов, воздействие которых на существование малых языков в современном мире все более усиливается на фоне глобализационных процессов» [8, с. 304].

Таким образом, шэнэхэнские буряты, сохранив хозяйственно-бытовой уклад, оказались бессильны перед воздействием Китая на их социокультурную базу. Молодежь и определенная часть, особенно интеллигентная часть населения, люди среднего возраста при разговоре, сами того не замечая, машинально переходят на китайский язык, смешивают бурятские и китайские слова. Языковая и культурная среда, где доминирующим языком является китайский, не может не накладывать отпечатки или следы своего влияния на языковую картину мира.

Список литературы Китайские заимствования в языке шэнэхэнских бурят Внутренней Монголии Китая

  • Бадмаева Л.Б. Об особенностях языка шэнэхэнских бурят // История и внешние связи бурятского языка. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. С. 17-30.
  • Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. М., 1974.
  • Большой академический монгольско-русский словарь. М., 2001-2002. Т. 1-4.
  • Будаев Ц.Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно-историческом освещении. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1978.
  • Гантогтох Г. Хятад хэлнээс монголжиж буриад аялгуунд орсон үгс (Китайские заимствования в бурятском диалекте Монголии) // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. Улан-Удэ, 1995. С. 109-119.