"Китайский врачеватель" как лингвокультурный типаж

Бесплатный доступ

Анализируется лингвокультурный типаж «китайский врачеватель». Установлены понятийные, образные и ценностные характеристики этого типажа. Доказано, что обобщенная узнаваемая личность представителя традиционной китайской медицины имеет культурную специфику и получает амбивалентную оценку в сознании современных носителей китайской культуры.

Лингвокультура, типаж, концепт, целитель, традиционная медицина

Короткий адрес: https://sciup.org/148164592

IDR: 148164592

Текст научной статьи "Китайский врачеватель" как лингвокультурный типаж

Данная работа выполнена в русле теории лингвокультурных типажей – обобщенных узнаваемых личностей, относящихся к определенному сообществу или этнокультуре [2; 3; 4; 5; 7; 9]. В качестве объекта исследования рассматривается типаж «китайский врачеватель» – представитель традиционной китайской медицины. В ряду лингвокультурных типажей выделяются типажи традиционной культуры, существующие в обществе на протяжении многих веков и сохраняющие свои характерные черты до наших дней. Одним из таких типажей является «китайский врачеватель». Для его характеристики были проанализированы его понятийные, образные и ценностные признаки, установленные в словарных дефинициях, текстовых фрагментах из китайского фольклора, художественной литературы, публицистики, материалов Интернета, а также выявленные в результате опросов китайских и русских информантов.

Изучение словарных статей позволило установить, что понятие «врач» имеет несколько наименований, отличающихся по уровню образования, умений, навыков и обязанностей, свойственных представителю этой профессии. В китайских словарях и энциклопедиях выделяются следующие представители медицинской профессии: 医生 yi sheng – лекарь (значения иероглифов – ‘лечить, врач’ + ‘рождаться, жизнь, живой’); 医士 yi shi – врач со средним образованием (‘лечить, врач’ + ‘ученый (образованный) человек, муж, мужчина’); 卫生医士 wei sheng yi shi – санитар (‘санитария, гигиена’ + ‘врач со средним образованием’); 医士 助产士 yi shi zhu chan shi – акушерка (‘врач со средним образованием’ + ‘акушерка’); 医师 yi shi – врач с высшим образованием (‘лечить, врач’ + ‘учитель, наставник, мастер’); 卫生医 师 wei sheng yi shi – санитар (со специальным образованием) (‘санитария, гигиена’ + ‘врач с высшим образованием’); 住院医师 zhu yuan yi shi – врач (в больнице) (‘лежать в больнице’ + +‘врач с высшим образованием’); 主治医师 zhu zhi yi shi – главный врач больницы (‘главный администратор’ + ‘врач с высшим образованием’); 主任医师 zhu ren yi shi – врач, заведующий отделением (‘заведующий, директор’ + ‘врач с высшим образованием’); 医人 yi ren – врач (‘лечить, врач’ + ‘человек’); 医家 yi jia – врач (‘лечить, врач’ + ‘семья’); 大夫 dai fu – врач, доктор (‘старший, уважаемый, почтенный’ + ‘мужчина’); 中医 zhong yi – врач китайской традиционной медицины (‘Китай, китайский’ + ‘лечить, врач’); 郎中 lang zhong – врач китайской традиционной медицины (‘молодой мужчина’ + ‘Китай, китайский’); 巫医 wu yi – знахарь (‘колдун, шаман, знахарь’ + ‘лечить, врач’) [10, с. 269 – 270; 11; 12; 16, с. 1159].

Исходя из рассмотренных дефиниций, можно сделать вывод, что слово 医生 yi sheng является наиболее обобщенным и нейтральным по семантике и окраске среди всех слов, имеющих значение «врач». Таким образом, де-финиционные признаки представителей меди- цинской профессии в китайской лингвокуль-туре таковы: 1) человек, 2) получивший специальное образование (традиционное либо современное), 3) в области лечения болезней, 4) в области ухода за больными, 5) в области профилактики болезней, 6) специализирующийся в определенной сфере медицины. Для уточнения полученных данных обратимся к образным характеристикам рассматриваемого типажа. Они устанавливаются путем анализа сочетаемости слов, обозначающих исследуемый типаж, и опроса информантов. Текстовые примеры переведены нами на русский язык.

В текстовых примерах мы находим типичные характеристики внешности китайского врачевателя. Обычно это пожилой мужчина с седой бородой: Хи-хи, я считала, что только носящий козлиную бородку старик может быть знатоком китайской медицины. Не ожидала, что ты со своей короткой бородой имеешь такой высокий уровень знаний (Там же). В тексте обнаруживаются дополнительные характеристики представителя традиционной китайской медицины. Он ведет отшельнический образ жизни или живет в глубинке, вдали от цивилизации: Кроме того, говорят, каждая крупная больница в провинции хотела пригласить его на должность врача, зарплату предлагали – выше некуда, но он всем им вежливо отказал и по-прежнему занимался врачеванием в сельской глуши [13]. Китайский целитель сам собирает лекарственные травы, из которых готовит лекарства: Старик как раз разыскивал хуанлин, но, к сожалению, пришел уже вечером и ничего не нашел. В последние дни из-за жары число больных резко возросло – ему срочно требовалось это лекарственное растение, но количество собранных им корешков было недостаточным [15].

Мы провели опрос носителей китайского языка и русскоговорящих информантов в возрасте от 18 до 60 лет, поскольку нашей целью было выявление экзостереотипов, существующих в данных культурах.

Респондентам предлагалось в 5 – 6 предложениях описать свои ощущения на стимул «Когда я думаю о китайском врачевателе, я представляю себе…». Китайские информанты в своих ответах дали описание старика; мужчины средних лет; с длинными усами и бородой; в чистом белом халате; в традиционной китайской одежде; в аккуратной комнате, наполненной запахами лекарств; сидит за столом; за ним стоит шкаф с лекарствами; у него есть коробка с лекарствами и иглами; прощупывает пульс больного; лечит иглоукалыванием; расспрашивает пациента о симптомах болезни; изучает цвет лица пациента; записывает рецепт в историю болезни; выписывает рецепт; дает лекарство; использует разные методы лечения; использует четыре метода диагностики.

Русские участники опроса отвечали, что представляют себе пожилого мужчину; старика; китайца; мудрого; худощавого; проницательного; умного; седого; с азиатским разрезом глаз; с бородой и длинными усами; в китайской традиционной одежде; в белом халате; постоянно улыбающегося; невысокого роста; готовящего лекарства; окруженного разнообразными баночками, эликсирами, настойками, травами, засушенными насекомыми; в комнате с запахом благовоний; комната украшена в восточном стиле с приглушенным светом; слышатся звуки китайских музыкальных инструментов; живет в горах; лечит иглоукалыванием; лечит массажем; разбирается в травах; использует травы для лечения. Таким образом, китайцы, участвовавшие в анкетировании, делали акцент на профессиональной деятельности врача и его специфичных методах лечения, тогда как русскоязычные опрошенные склонны были в большей степени описывать внешность китайского врачевателя и необычные условия, в которых он принимает больных и живет.

Ценностные характеристики рассматриваемого типажа таковы. Врачеватели с древности передавали свои знания детям и внукам, следовательно, чем древнее был род китайского целителя и чем больше известных лекарей из этого рода вышло, тем большее почтение оказывали врачу. Подтверждение тому мы находим во многих китайских книгах, посвященных традицион- ной медицине: Лекарь, у которого нет родословной, похож на лису, занявшую царский престол, он не достоин, чтобы люди подняли его на свои головы [8, с. 145]. Милосердие врачевателя и его верность профессиональному долгу стоят на первом месте у людей, выбравших благородный путь лечения и спасения людей: Сюй Ша-ньйоу был просвещен в медицинском искусстве, соблюдал профессиональную этику, суровый внешне, но мягкий в душе, он относился к больным как к собственным детям. Независимо от того, бедный или богатый человек – он по отношению ко всем был одинаково человечен, каждый раз во время лечения кого-либо был преисполнен воодушевления, терпения, любви. Стать известным добросердечным врачом – вот к чему стремился изо всех сил Сюй Шаньйоу [15].

Тем не менее отношение к врачевателям в Китае с давних пор имеет амбивалентную оценку, т.к. с глубокой древности среди них находились и такие, кто брался за лечение исключительно ради выгоды, при этом часто не имея даже элементарных знаний по медицине [6, с. 348]: Я думаю, больницы китайской медицины занимаются аферами, только и всего. Только и хотят, что выманить деньги. Похоже, если отца вылечить не удастся, они не понесут никакой ответственности [14]. Это явление отражено не только в литературе, но и в китайских пословицах и поговорках: Самое лучшее лечение заключается в отказе от всех лекарств; Убивает людей не медицина, а медики; То, что врач говорит – правильно, но то, что он продает – фальшиво; Врач продает гробы; Жизнь и смерть – на все нужны деньги; Врач много говорит – нет хорошего лекарства, болезнь не излечить; Заурядный врач убивает людей. Таким образом, можно сказать, что лекарю традиционной медицины надлежит быть высокоморальным, ответственным и человеколюбивым. От него ждут доброты, порядочности, высокой профессиональной эрудиции. В то же время отношение к китайским врачевателям неоднозначное, поскольку далеко не все они соответствуют перечисленным требованиям.

Подведем итоги.

  • 1.    Понятийные признаки лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» связаны с его функциональными обязанностями – оказанием профессиональной медицинской помощи пациентам традиционными средствами и методами.

  • 2.    Образные признаки рассматриваемого типажа уточняют его функциональные характеристики и дополняют их описанием типичной внешности (старец с усами и бородой) и образа жизни (отшельничество).

  • 3.    Ценностные признаки проанализированного типажа амбивалентны. Во многих случаях акцентируются высокие профессиональные и моральные требования к деятельности врачевателя и уважение к нему со стороны населения, вместе с тем имеет место критическая оценка корыстолюбия отдельных представителей традиционной медицины и шарлатанов, выдающих себя за врачей.

Статья научная