Ключевые аспекты перевода произведений эпического жанра с английского на русский

Автор: Алиева М.А., Абдыкалыков Н.А.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 8 т.10, 2024 года.

Бесплатный доступ

Статья рассматривает ключевые аспекты перевода произведений эпического жанра с английского на русский язык. Перевод эпических текстов представляет собой сложную задачу, требующую не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания культурного контекста и художественных средств. В статье обсуждаются методы и стратегии, направленные на сохранение культурных особенностей, ритма и мелодичности, а также способов передачи метафор и образов. Исследование этих вопросов может способствовать более широкому пониманию взаимосвязи между языком, культурой и литературным искусством.

Перевод, эпический жанр, культурные особенности, художественные средства, лингвистика, культурный контекст

Короткий адрес: https://sciup.org/14131048

IDR: 14131048   |   УДК: 81'255:82-13   |   DOI: 10.33619/2414-2948/105/66

Key aspects of the translation of works of the epic genre from English to Russian

The article explores the key aspects of translating epic genre works from English to Russian. Translating epic texts is a complex task that requires not only linguistic skills but also a deep understanding of cultural context and artistic devices. The article discusses methods and strategies aimed at preserving cultural features, rhythm, and melodiousness, as well as ways of conveying metaphors and images. Studying these issues can contribute to a broader understanding of the relationship between language, culture, and literary art.

Список литературы Ключевые аспекты перевода произведений эпического жанра с английского на русский

  • Алиева М. А. Ассонанс как средство усиления фонетической выразительности текста // Вестник международного университета Кыргызстана. 2022. №3(47). С. 292-296. https://doi.org/10.53473/16946324_2022_3_292
  • Бронте Э. Грозовой перевал. М.: АСТ, 2021. С. 56.
  • Остин Д. Гордость и предубеждение. Мартин. М., 2009. С. 46.
  • Кольридж С. Т. Сказание о старом мореходе. 1997. С. 129.
  • Мелвилл Г. Моби Дик. Пальмира. М., 2018. С. 97.
  • Санжеева Л. Ц. К проблеме перевода эпического текста // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2012. №11. С. 105-108.
  • Alieva M. A. Exploring Phonetic Considerations within the Scope of Translation Transformations in Diverse English Language Styles for Pedagogical Purposes // Гуманитарные научные исследования. 2023. №8(144). EDN PMEKKA.
  • Alieva M. A., Karaeva Z. Investigating phonetics and phonology in the translation of epic genre: exploring diverse English language styles for pedagogical purposes // Вестник Международного Университета Кыргызстана. 2023. №4(52). С. 73-81. EDN DYISWE. https://doi.org/10.53473/16946324_2023_4_73
  • Alieva M. A. Translation of Silk Road sounds: phonetic and phonological aspects of English and Russian languages // Вестник Международного Университета Кыргызстана. 2023. №3(51). С. 27-32. EDN QUQANP. https://doi.org/10.53473/16946324_2023_3_27
  • Alieva M. A. Translation of Silk Road sounds: phonetic and phonological aspects of English and Russian languages // Вестник Международного Университета Кыргызстана. 2023. №3(51). С. 27-32. EDN QUQANP. https://doi.org/10.53473/16946324_2023_3_27
  • Austen J. Pride and Prejudice. Free ELibrary Original. 1913. 128 p.
  • Coleridge S. T. The Rime of the Ancient Mariner. In Lyrical Ballads. 1798. 25 p.
  • Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. Scribner. 1940.
  • Joyce J. Ulysses. 1922.
  • Malory T. Le Morte D`Arthur. Simon & Schuster UK. 2015. 56 p.
  • Melville H. Moby-Dick. Harper & Brothers. 1851. 157 p.
  • Milton J. Paradise lost. – Hackett Publishing, 2005.
  • Poe E. A. The Raven. 1845.
  • Shakespeare W. et al. William Shakespeare: the complete works. – Barnes & Noble Publishing, 1989.
  • Wordsworth, W. I. Wandered Lonely as a Cloud. 1802.
Еще