Когнитивные доминанты русской и китайской лингвокультуры (на примере прецедентных названий артефактов)
Автор: Лан Ж.
Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil
Рубрика: Слово молодым исследователям
Статья в выпуске: 3 (24), 2023 года.
Бесплатный доступ
Постановка проблемы. Исследование проводится в рамках лингвокультурологии, которая ориентирована на исследование связи языка и культуры, проявление культуры в языке. Применяя лингвокультурологические методы, выявляем общие характеристики и различия в особенностях национального языкового мышления, представленного двумя лингвокультурами, русской и китайской. Цель исследования - определение особенностей инвариантного восприятия прецедентных названий артефактов в русской и китайской лингвокультурах. Материал исследования - вывески на русском и китайском языках, содержащие прецедентные наименования артефактов из сказочных произведений. Методика анализа предполагает следующие процедуры. 1. Установление ядерных для лингвокультур инвариантов восприятия. 2. Установление прагматического инварианта восприятия и его роль в тексте-примитиве вывески. 3. Сопоставление полученных результатов. 4. Определение когнитивных доминант русского и китайского языкового сознания. Результаты исследования и обсуждение. В работе проанализировано 30 прецедентных единиц, являющихся названиями предприятий и представленных в вывесках. Анализируются их культурологическое содержание и прагматический смысл вывески как рекламного текста. Выводы. Направленность и сфера исследования лингвокультурологии глубоко связана с «духовно-культурным полем нации». Выявлены общие когнитивные доминанты в тексте сказки, представленные двумя культурами, русской и китайской: покровительство, защита, чудо.
Лингвокультура, тексты-примитивы, прецедентные единицы, сказочные артефакты, прагматический инвариант
Короткий адрес: https://sciup.org/144162845
IDR: 144162845 | DOI: 10.24412/2587-7844-2023-324-90-100
Текст научной статьи Когнитивные доминанты русской и китайской лингвокультуры (на примере прецедентных названий артефактов)
П остановка проблемы . Лингвокультура, то есть воплощенная и закрепленная в знаках живого языка и проявляющаяся в языковых процессах культура», которая, в отличие от картины мира («сложно организованного семантического пространства»), является «феноменом лингвокогнитивным», представляет особый интерес для ученых [Красных 2017, с. 180]. Так, В.Н. Телия, исследования которой стояли у истоков зарождения лингвокультурологии, говорит о том, что лингвокультурология изучает «прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия, 1996, с. 218]. Лингвокультурология в основном ориентирована на исследование связи языка и культуры, проявление культуры в языке [Красных, 2017, с. 182].
Обзор научной литературы . Такие прецедентные феномены, как лингвокультурные единицы, обладающие национально обусловленным инвариантом восприятия, являются одним из актуальных объектов лингвокультурологических исследований.
Прецедентные феномены, восходящие к прецедентно «сильным» текстам (В.Н. Топоров), обладающим «культурной значимостью», к числу которых принадлежат и фольклорные тексты сказки, входят в когнитивную базу носителей лингвокультуры [Орлова, 2010, с. 2].
Сказка принадлежит к прецедентным текстам конкретного этноса, предстает как ее «сложный культурно-познавательный символ» [Сорокин, Михалева, 1993, с. 100], является источником прецедентных феноменов, «включает личность в речевое общение именно данной культуры на данном языке», позволяя разграничить «свое/чужое» [Прохоров, 1996, с. 155–156]. Общеизвестность и «универсальность фольклорной сказки как жанра составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно предстают национально обусловленные различия в мировосприятии. Национальный характер сказок каждого этноса определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д.» [Денисова, 2009, с. 73].
Названия, или «именования», артефактов сказки могут быть рассмотрены в статусе прецедентных в силу наличия в них общих признаков прецедентности. Они должны быть хорошо известны всем представителям лингвокультуры, часто повторяться в речи, обладать культурно обусловленным ассоциативным фоном, характерным для лингвокультуры инвариантом восприятия, быть актуальными в познавательном и эмоциональном аспектах [Брилева и др., 2004, с. 44]. В русском языковом сообществе первым выдвинул идею прецедентности Ю.Н. Караулов, назвав такие единицы «прецедентными текстами». Прецедентные феномены в широком смысле – это феномены, значимые для представителей лингво-культуры в познавательных и эмоциональных отношениях, имеющие «сверхличностный характер». Они хорошо осознаваемы в лингвокультурном сообществе, в том числе предшественниками и современниками [Караулов, 1987, с. 105].
Цель исследования – определение особенностей инвариантного восприятия прецедентных названий артефактов в русской и китайской лингвокультурах.
Материалом для исследования послужили вывески, содержащие прецедентные наименования сказочных артефактов, которые присутствуют в русском и китайском языках.
Методология исследования . В данной работе мы рассматриваем вывеску как поликодовый «текст-примитив», содержащий формальные признаки текста. К таким признакам относятся: информативность, адресность, «выводные знания» [Кубрякова, 2001, с. 74–75], можно говорить о рекламно-прагматической функции прецедентных имен и артефактов мифологической природы, используемых в качестве ее номинанта (дифференцирующего компонента). В статье рассматривается, как функция реализуется благодаря трансформации ядерного
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 3 (24)
инварианта восприятия прецедентного имени и артефакта в прагматический, связанный с условиями употребления.
Результаты и обсуждение . Прецедентные имена являются собственно названием вывесок или их дифференцирующим компонентом, выделяющим объект, который назван вывеской, из ряда других подобных объектов. Поскольку прецедентные феномены известны всем носителям языка, когда они появляются в рекламе или вывеске как жанровой разновидности рекламного текста, они вызывают ассоциации. Эти ассоциации связаны с целью рекламы или вывески. Прагматическая установка у них почти совпадает – привлечь клиента, хотя у вывески она шире – обозначить объект, дифференцировать его от остальных и наладить устойчивый канал связи с клиентом, чтобы объект запомнился уже по названию, куда вложены важные рекламные смыслы [Самохвалова, 2017, с. 135].
Приведем результаты лингвокультурологического анализа отобранных нами единиц из вывесок на русском языке.
Чудо (сказочная чудесная атмосфера, чудесный напиток, чудесное качество, чудесная кухня, чудесное райское место)
Летучий корабль
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: сказочный летательный аппарат .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески центра активного отдыха: достижение невозможного, приключения .
Гусли-самогуды
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: волшебный музыкальный инструмент, способный играть без музыканта, обладает чарующими свойствами .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески музыкальной школы-студии: волшебная игра .
Медная гора
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: волшебное притягательное место, полное богатств и чудес .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески банного комплекса: страна чудес .
Покровительство и защита
Теремок
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: небольшой дом, вмещающий множество жильцов; символ предмета или абстрактного явления, лишь кажущегося бесконечно огромным и вместительным.
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: уют, гостеприимство, покровительство .
Тайна
Дремучий лес
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: нечто запутанное, не проясненное до конца.
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески Дата-центра: защита информации, тайна для непосвященных.
Кухня
Каша из топора
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: вещь, созданная буквально из ничего без особых усилий , чудесным образом .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески магазина походной еды: еда быстрого приготовления из простых ингредиентов .
Скатерть-самобранка
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: чудесный предмет, дающий изобилие, еду .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: изобилие, вкусная еда .
Три корочки хлеба
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: скромная, простая еда .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески харчевни: скромный запрос .
Изобилие
Волшебный ларец
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: шкатулка, хранящая в изобилии различные ценные вещи, в том числе абстрактные [Красных, 1998, с. 248].
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески магазина ткани: изобилие .
Поле Чудес
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: волшебное место, где можно без труда обрести сокровища .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески закусочной: изобилие .
Практичность
Вершки и корешки
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: изобилие .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески магазина бытовых товаров : наличие всего, что может понадобиться .
Рукавичка
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: в маленьком пространстве помещается множество животных . Жилище, аналогичное дому в сказке «Теремок».
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески магазина товаров для шитья: практичность .
Сапоги – скороходы
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: волшебная обувь для быстрого передвижения в пространстве .
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 3 (24)
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески магазина обуви: удобная, качественная обувь.
Красота
Самоцветы
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: невероятная красота [Юй-бин, 2021, с. 93].
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ювелирного магазина: богатство , сверхъестественная красота [Попов, 1959, с. 194].
Здоровье
Живая вода
-
1. Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: волшебный источник здоровья и силы .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески доставки питьевой воды: источник силы, здоровья .
Китайская лингвокультура
Чудо (чудесное райское место; чудесная кухня, дающая долговечность)
Цзинь Лун (Золотой дракон)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: власть , император, счастье, богатство, доброта, сила.
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: богатство, волшебство, сказочная атмосфера.
-
3. Выводные знания: ресторан для императоров .
Гора Хуаго (гора цветов и фруктов)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: место, очень близкое к природе, подходящее для отдыха всех людей и животных .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: уют, тепло, комфорт .
-
3. Выводные знания: отдых здесь подобен настоящему пребыванию на природе, что позволяет полностью расслабиться .
Пэнлай (остров бессмертных)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: волшебное место, обитель богов, красота.
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: райское место.
-
3. Выводные знания: волшебное место, где живут боги .
Сянь Тао (бессмертный персик)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: плод бессмертия , обладающий волшебными свойствами .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: волшебная еда, дающая силы и энергию.
Выводные знания: качественная натуральная еда, несущая здоровье и долгожительство подается в ресторане.
Куньлунь (священная обитель божеств)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: экзотическое место, обитель божеств, красота, чудеса, чистота [Гао Юань, 2011, с. 37].
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: чудесное место .
-
3. Выводные знания: волшебное место .
-
4. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: власть , император, счастье, богатство, доброта, сила.
-
5. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: богатство, волшебство, сказочная атмосфера.
-
6. Выводные знания: ресторан для императоров .
Благополучие, богатство
Цзинь Лун (Золотой дракон)
Байху (белый тигр)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: покровитель Запада, страж, сила, молитва о счастье, богатстве, доброта .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы : указание на западный стиль .
-
3. Выводные знания: гостиница с западным интерьером и обслуживанием .
Фэнхуан (Царь-птица)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: богатство, доброта, мир, любовь, символ возрождения, инь, красота .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: процветание, счастье.
-
3. Выводные знания: место, где можно отведать еду, приносящую процветание и счастье .
Цилинь (Чудесное животное)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: богатство, благополучие, долголетие, хорошая примета, счастливое предзнаменование .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ювелирного магазина: благополучие, сокровища .
-
3. Выводные знания: украшения, приносящие удачу и счастье, долголетие и благополучие .
Цин-Лун (зеленый дракон, дух-покровитель востока)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: символ Востока, весны, жизни.
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: уют, восточный колорит .
-
3. Выводные знания: уютная восточная атмосфера в отеле, атмосфера весны и возрождения [Юань Кэ, 1965, с. 53].
Исполнение желаний
Фу-син (звезда счастья)
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 3 (24)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: счастье, доброта, богатство, волшебство, хорошая примета, мечта, исполнение желаний.
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: счастье, исполнение желаний.
Здоровье, долголетие
Яо Чи (озеро)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: волшебное место .
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески бани: святая вода .
-
3. Выводные знания: волшебное место для очищения чудодейственной природной водой.
Чжу-Цюэ (красная птица, дух-покровитель юга)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: предвестник удачи, спокойствия и процветания своих потомков, символизирует расцвет и процветание.
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: процветание, долголетие .
-
3. Выводные знания: атмосфера спокойствия, умиротворения в отеле .
Покровительство, защита
Сюань-У (черный воин, дух-покровитель севера)
-
1. Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: древний мифологический покровитель севера, защищающий деньги и удачу.
-
2. Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: защита, безопасность .
-
3. Выводные знания: вы можете оставаться в душевном спокойствии под защитой богов севера .
Гунь пэн (мифологическая птица)
-
1 . Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: символ высоких стремлений, духовного величия, свободы .
-
2 . Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: свобода, величественность гостиницы .
-
3 . Выводные знания: в гостинице можно отдохнуть, почувствовать себя свободным.
Русские и китайские названия артефактов сказки, выступая как прецедентные в тексте, имеют определенное сходство и различия.
К когнитивным доминантам русской лингвокультуры относятся:
-
– чудо (сказочная чудесная атмосфера, чудесный напиток, чудесное качество, чудесная кухня, чудесное райское место) – 5 единиц;
-
– кухня – 3 единицы;
-
– практичность – 3 единицы;
-
– изобилие – 2 единицы;
-
– покровительство и защита – 1 единица;
-
– красота – 1 единица;
-
– здоровье, долголетие – 1 единица;
К когнитивным доминантам китайской лингвокультуры относятся:
-
– чудо (чудесное райское место; чудесная кухня, дающая долговечность) – 5 единиц;
-
– благополучие – 5 единиц;
-
– здоровье, долголетие – 2 единицы;
-
– покровительство, защита – 2 единицы;
-
– исполнение желаний – 1 единица.
В китайской лингвокультуре доминируют когнитивные доминанты: чудо, благополучие, богатство.
В русской лингвокультуре доминируют когнитивные доминанты: чудо, кухня, практичность.
Общие когнитивные доминанты: чудо, покровительство и защита, здоровье, долголетие.
Необходимо отметить, что названия сказочных артефактов в тексте вывески в китайской лингвокультуре представлены исключительно китайскими прецедентными феноменами, демонстрирующими большую закрытость китайской культуры и следование китайским традициям (народным, даосским, буддистским).
Выводы. Очевидно, что направленность и сфера исследования лингвокуль-турологии глубоко связана с «духовно-культурным полем нации», с изучением взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, и необходимым компонентом этого взаимодействия является когнитивная деятельность человека.
Сказка концентрирует в себе систему мировосприятия и ценностей национального коллектива, она изначально рождалась в народной среде и передавалась в устной форме. Отражая народную мудрость, национальные образы, ситуации и архетипы сознания, сказка приобрела историческую, культурную и лингвокультурную ценность.
Прецедентные феномены и артефакты, то есть наименования волшебных предметов сказок, отражают ментальные представления, картину мира носителей определенной культуры и составляют ядро когнитивной базы.
Активное включение сказочных прецедентных наименований свидетельству -ет об актуальности данного пласта прецедентных феноменов в наши дни. Они отражают специфику мышления представителей современной русской лингвокуль-туры, их систему оценок и предпочтений. Прагматический инвариант восприятия отражает современные представления носителей русской культуры о прецедентном имени, которое, включаясь в текст вывески, выполняет в нем прагматическую рекламную функцию.
Исследование, проведенное на фоне китайской культуры и языковых традиций, позволило определить национальные особенности мышления представителей двух культур – русской и китайской, систему их оценок и предпочтений, а также найти их общие черты и различия с точки зрения лингвокультурологии.
Список литературы Когнитивные доминанты русской и китайской лингвокультуры (на примере прецедентных названий артефактов)
- Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2004. 318 с.
- Гао Юань. Прецедентные феномены мифологического происхождения в русском и китайском городском пространстве (на материале вывески): дис. ... магистр. СПб.: СПбГУ, 2011.
- Денисова Е.В. Прецедентные имена «Witch» и «Баба-яга» в публицистической и художественной литературе // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, вып. 1, ч. II. 2009. С. 72-76.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 264 с.
- Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация: монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
- Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 1997. № 3. С. 62-75.
- Красных В.В. Что день грядущий нам готовит? (к вопросу о современной научной парадигме в области гуманитарного знания) // Жанры речи. 2017. № 2 (16). С. 172-192.
- Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. М., 2001. Т. 1. С. 72-81.
- Орлова Н.М. Библейский текст как прецедентный феномен: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 2010. 45 с.
- Попов П.С. Китайские народные сказки: пер. с кит. 2-е изд., М., 1959. С.189-202.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. С. 155-156.
- Самохвалова Л.Д. Прецедентная вывеска-мифологема: особенности семантического трансфера в условиях современной лингвокультуры // Язык и культура в условиях глобализации: I Международная научно-практическая конференция: сб. матер. / под общ. ред. С.С. Чернова. Новосибирск: ЦРНС., 2017. С.133-140.
- Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 98-117.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
- Юань Кэ. Мифы древнего Китая, М., 1965. С. 126.
- Юйбин Ян. Чудесные камни советской эпохи в сказах П.П. Бажова // Сибирский филологический форум. 2021. № 3 (15). С. 92-106. DOI: https://doi. org/10.25146/2587-7844-2021-15-3-87