Когнитивные доминанты русской и китайской лингвокультуры (на примере прецедентных названий артефактов)

Бесплатный доступ

Постановка проблемы. Исследование проводится в рамках лингвокультурологии, которая ориентирована на исследование связи языка и культуры, проявление культуры в языке. Применяя лингвокультурологические методы, выявляем общие характеристики и различия в особенностях национального языкового мышления, представленного двумя лингвокультурами, русской и китайской. Цель исследования - определение особенностей инвариантного восприятия прецедентных названий артефактов в русской и китайской лингвокультурах. Материал исследования - вывески на русском и китайском языках, содержащие прецедентные наименования артефактов из сказочных произведений. Методика анализа предполагает следующие процедуры. 1. Установление ядерных для лингвокультур инвариантов восприятия. 2. Установление прагматического инварианта восприятия и его роль в тексте-примитиве вывески. 3. Сопоставление полученных результатов. 4. Определение когнитивных доминант русского и китайского языкового сознания. Результаты исследования и обсуждение. В работе проанализировано 30 прецедентных единиц, являющихся названиями предприятий и представленных в вывесках. Анализируются их культурологическое содержание и прагматический смысл вывески как рекламного текста. Выводы. Направленность и сфера исследования лингвокультурологии глубоко связана с «духовно-культурным полем нации». Выявлены общие когнитивные доминанты в тексте сказки, представленные двумя культурами, русской и китайской: покровительство, защита, чудо.

Еще

Лингвокультура, тексты-примитивы, прецедентные единицы, сказочные артефакты, прагматический инвариант

Короткий адрес: https://sciup.org/144162845

IDR: 144162845   |   DOI: 10.24412/2587-7844-2023-324-90-100

Текст научной статьи Когнитивные доминанты русской и китайской лингвокультуры (на примере прецедентных названий артефактов)

П остановка проблемы . Лингвокультура, то есть воплощенная и закрепленная в знаках живого языка и проявляющаяся в языковых процессах культура», которая, в отличие от картины мира («сложно организованного семантического пространства»), является «феноменом лингвокогнитивным», представляет особый интерес для ученых [Красных 2017, с. 180]. Так, В.Н. Телия, исследования которой стояли у истоков зарождения лингвокультурологии, говорит о том, что лингвокультурология изучает «прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия, 1996, с. 218]. Лингвокультурология в основном ориентирована на исследование связи языка и культуры, проявление культуры в языке [Красных, 2017, с. 182].

Обзор научной литературы . Такие прецедентные феномены, как лингвокультурные единицы, обладающие национально обусловленным инвариантом восприятия, являются одним из актуальных объектов лингвокультурологических исследований.

Прецедентные феномены, восходящие к прецедентно «сильным» текстам (В.Н. Топоров), обладающим «культурной значимостью», к числу которых принадлежат и фольклорные тексты сказки, входят в когнитивную базу носителей лингвокультуры [Орлова, 2010, с. 2].

Сказка принадлежит к прецедентным текстам конкретного этноса, предстает как ее «сложный культурно-познавательный символ» [Сорокин, Михалева, 1993, с. 100], является источником прецедентных феноменов, «включает личность в речевое общение именно данной культуры на данном языке», позволяя разграничить «свое/чужое» [Прохоров, 1996, с. 155–156]. Общеизвестность и «универсальность фольклорной сказки как жанра составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно предстают национально обусловленные различия в мировосприятии. Национальный характер сказок каждого этноса определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д.» [Денисова, 2009, с. 73].

Названия, или «именования», артефактов сказки могут быть рассмотрены в статусе прецедентных в силу наличия в них общих признаков прецедентности. Они должны быть хорошо известны всем представителям лингвокультуры, часто повторяться в речи, обладать культурно обусловленным ассоциативным фоном, характерным для лингвокультуры инвариантом восприятия, быть актуальными в познавательном и эмоциональном аспектах [Брилева и др., 2004, с. 44]. В русском языковом сообществе первым выдвинул идею прецедентности Ю.Н. Караулов, назвав такие единицы «прецедентными текстами». Прецедентные феномены в широком смысле – это феномены, значимые для представителей лингво-культуры в познавательных и эмоциональных отношениях, имеющие «сверхличностный характер». Они хорошо осознаваемы в лингвокультурном сообществе, в том числе предшественниками и современниками [Караулов, 1987, с. 105].

Цель исследования определение особенностей инвариантного восприятия прецедентных названий артефактов в русской и китайской лингвокультурах.

Материалом для исследования послужили вывески, содержащие прецедентные наименования сказочных артефактов, которые присутствуют в русском и китайском языках.

Методология исследования . В данной работе мы рассматриваем вывеску как поликодовый «текст-примитив», содержащий формальные признаки текста. К таким признакам относятся: информативность, адресность, «выводные знания» [Кубрякова, 2001, с. 74–75], можно говорить о рекламно-прагматической функции прецедентных имен и артефактов мифологической природы, используемых в качестве ее номинанта (дифференцирующего компонента). В статье рассматривается, как функция реализуется благодаря трансформации ядерного

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 3 (24)

инварианта восприятия прецедентного имени и артефакта в прагматический, связанный с условиями употребления.

Результаты и обсуждение . Прецедентные имена являются собственно названием вывесок или их дифференцирующим компонентом, выделяющим объект, который назван вывеской, из ряда других подобных объектов. Поскольку прецедентные феномены известны всем носителям языка, когда они появляются в рекламе или вывеске как жанровой разновидности рекламного текста, они вызывают ассоциации. Эти ассоциации связаны с целью рекламы или вывески. Прагматическая установка у них почти совпадает – привлечь клиента, хотя у вывески она шире – обозначить объект, дифференцировать его от остальных и наладить устойчивый канал связи с клиентом, чтобы объект запомнился уже по названию, куда вложены важные рекламные смыслы [Самохвалова, 2017, с. 135].

Приведем результаты лингвокультурологического анализа отобранных нами единиц из вывесок на русском языке.

Чудо (сказочная чудесная атмосфера, чудесный напиток, чудесное качество, чудесная кухня, чудесное райское место)

Летучий корабль

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: сказочный летательный аппарат .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески центра активного отдыха: достижение невозможного, приключения .

Гусли-самогуды

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: волшебный музыкальный инструмент, способный играть без музыканта, обладает чарующими свойствами .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески музыкальной школы-студии: волшебная игра .

Медная гора

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: волшебное притягательное место, полное богатств и чудес .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески банного комплекса: страна чудес .

Покровительство и защита

Теремок

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: небольшой дом, вмещающий множество жильцов; символ предмета или абстрактного явления, лишь кажущегося бесконечно огромным и вместительным.

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: уют, гостеприимство, покровительство .

Тайна

Дремучий лес

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: нечто запутанное, не проясненное до конца.

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески Дата-центра: защита информации, тайна для непосвященных.

Кухня

Каша из топора

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: вещь, созданная буквально из ничего без особых усилий , чудесным образом .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески магазина походной еды: еда быстрого приготовления из простых ингредиентов .

Скатерть-самобранка

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: чудесный предмет, дающий изобилие, еду .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: изобилие, вкусная еда .

Три корочки хлеба

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: скромная, простая еда .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески харчевни: скромный запрос .

Изобилие

Волшебный ларец

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: шкатулка, хранящая в изобилии различные ценные вещи, в том числе абстрактные [Красных, 1998, с. 248].

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески магазина ткани: изобилие .

Поле Чудес

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: волшебное место, где можно без труда обрести сокровища .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески закусочной: изобилие .

Практичность

Вершки и корешки

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: изобилие .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески магазина бытовых товаров : наличие всего, что может понадобиться .

Рукавичка

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: в маленьком пространстве помещается множество животных . Жилище, аналогичное дому в сказке «Теремок».

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески магазина товаров для шитья: практичность .

Сапоги – скороходы

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: волшебная обувь для быстрого передвижения в пространстве .

    СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 3 (24)


  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески магазина обуви: удобная, качественная обувь.

Красота

Самоцветы

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: невероятная красота [Юй-бин, 2021, с. 93].

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ювелирного магазина: богатство , сверхъестественная красота [Попов, 1959, с. 194].

Здоровье

Живая вода

  • 1.    Ядерный инвариант в русской лингвокультуре: волшебный источник здоровья и силы .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески доставки питьевой воды: источник силы, здоровья .

Китайская лингвокультура

Чудо (чудесное райское место; чудесная кухня, дающая долговечность)

Цзинь Лун (Золотой дракон)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: власть , император, счастье, богатство, доброта, сила.

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: богатство, волшебство, сказочная атмосфера.

  • 3.    Выводные знания: ресторан для императоров .

Гора Хуаго (гора цветов и фруктов)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: место, очень близкое к природе, подходящее для отдыха всех людей и животных .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: уют, тепло, комфорт .

  • 3.    Выводные знания: отдых здесь подобен настоящему пребыванию на природе, что позволяет полностью расслабиться .

Пэнлай (остров бессмертных)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: волшебное место, обитель богов, красота.

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: райское место.

  • 3.    Выводные знания: волшебное место, где живут боги .

Сянь Тао (бессмертный персик)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: плод бессмертия , обладающий волшебными свойствами .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: волшебная еда, дающая силы и энергию.

Выводные знания: качественная натуральная еда, несущая здоровье и долгожительство подается в ресторане.

Куньлунь (священная обитель божеств)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: экзотическое место, обитель божеств, красота, чудеса, чистота [Гао Юань, 2011, с. 37].

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: чудесное место .

  • 3.    Выводные знания: волшебное место .

  • 4.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: власть , император, счастье, богатство, доброта, сила.

  • 5.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: богатство, волшебство, сказочная атмосфера.

  • 6.    Выводные знания: ресторан для императоров .

Благополучие, богатство

Цзинь Лун (Золотой дракон)

Байху (белый тигр)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: покровитель Запада, страж, сила, молитва о счастье, богатстве, доброта .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы : указание на западный стиль .

  • 3.    Выводные знания: гостиница с западным интерьером и обслуживанием .

Фэнхуан (Царь-птица)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: богатство, доброта, мир, любовь, символ возрождения, инь, красота .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: процветание, счастье.

  • 3.    Выводные знания: место, где можно отведать еду, приносящую процветание и счастье .

Цилинь (Чудесное животное)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: богатство, благополучие, долголетие, хорошая примета, счастливое предзнаменование .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ювелирного магазина: благополучие, сокровища .

  • 3.    Выводные знания: украшения, приносящие удачу и счастье, долголетие и благополучие .

Цин-Лун (зеленый дракон, дух-покровитель востока)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: символ Востока, весны, жизни.

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: уют, восточный колорит .

  • 3.    Выводные знания: уютная восточная атмосфера в отеле, атмосфера весны и возрождения [Юань Кэ, 1965, с. 53].

Исполнение желаний

Фу-син (звезда счастья)

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 3 (24)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: счастье, доброта, богатство, волшебство, хорошая примета, мечта, исполнение желаний.

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески ресторана: счастье, исполнение желаний.

Здоровье, долголетие

Яо Чи (озеро)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: волшебное место .

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески бани: святая вода .

  • 3.    Выводные знания: волшебное место для очищения чудодейственной природной водой.

Чжу-Цюэ (красная птица, дух-покровитель юга)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: предвестник удачи, спокойствия и процветания своих потомков, символизирует расцвет и процветание.

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: процветание, долголетие .

  • 3.    Выводные знания: атмосфера спокойствия, умиротворения в отеле .

Покровительство, защита

Сюань-У (черный воин, дух-покровитель севера)

  • 1.    Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: древний мифологический покровитель севера, защищающий деньги и удачу.

  • 2.    Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: защита, безопасность .

  • 3.    Выводные знания: вы можете оставаться в душевном спокойствии под защитой богов севера .

Гунь пэн (мифологическая птица)

  • 1 . Ядерный инвариант в китайской лингвокультуре: символ высоких стремлений, духовного величия, свободы .

  • 2 . Прагматический инвариант восприятия в тексте вывески гостиницы: свобода, величественность гостиницы .

  • 3 . Выводные знания: в гостинице можно отдохнуть, почувствовать себя свободным.

Русские и китайские названия артефактов сказки, выступая как прецедентные в тексте, имеют определенное сходство и различия.

К когнитивным доминантам русской лингвокультуры относятся:

  • –    чудо (сказочная чудесная атмосфера, чудесный напиток, чудесное качество, чудесная кухня, чудесное райское место) – 5 единиц;

  • –    кухня – 3 единицы;

  • –    практичность – 3 единицы;

  • –    изобилие – 2 единицы;

  • –    покровительство и защита – 1 единица;

  • –    красота – 1 единица;

  • –    здоровье, долголетие – 1 единица;

К когнитивным доминантам китайской лингвокультуры относятся:

  • –    чудо (чудесное райское место; чудесная кухня, дающая долговечность) – 5 единиц;

  • –    благополучие – 5 единиц;

  • –    здоровье, долголетие – 2 единицы;

  • –    покровительство, защита – 2 единицы;

  • –    исполнение желаний – 1 единица.

В китайской лингвокультуре доминируют когнитивные доминанты: чудо, благополучие, богатство.

В русской лингвокультуре доминируют когнитивные доминанты: чудо, кухня, практичность.

Общие когнитивные доминанты: чудо, покровительство и защита, здоровье, долголетие.

Необходимо отметить, что названия сказочных артефактов в тексте вывески в китайской лингвокультуре представлены исключительно китайскими прецедентными феноменами, демонстрирующими большую закрытость китайской культуры и следование китайским традициям (народным, даосским, буддистским).

Выводы. Очевидно, что направленность и сфера исследования лингвокуль-турологии глубоко связана с «духовно-культурным полем нации», с изучением взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, и необходимым компонентом этого взаимодействия является когнитивная деятельность человека.

Сказка концентрирует в себе систему мировосприятия и ценностей национального коллектива, она изначально рождалась в народной среде и передавалась в устной форме. Отражая народную мудрость, национальные образы, ситуации и архетипы сознания, сказка приобрела историческую, культурную и лингвокультурную ценность.

Прецедентные феномены и артефакты, то есть наименования волшебных предметов сказок, отражают ментальные представления, картину мира носителей определенной культуры и составляют ядро когнитивной базы.

Активное включение сказочных прецедентных наименований свидетельству -ет об актуальности данного пласта прецедентных феноменов в наши дни. Они отражают специфику мышления представителей современной русской лингвокуль-туры, их систему оценок и предпочтений. Прагматический инвариант восприятия отражает современные представления носителей русской культуры о прецедентном имени, которое, включаясь в текст вывески, выполняет в нем прагматическую рекламную функцию.

Исследование, проведенное на фоне китайской культуры и языковых традиций, позволило определить национальные особенности мышления представителей двух культур – русской и китайской, систему их оценок и предпочтений, а также найти их общие черты и различия с точки зрения лингвокультурологии.

Список литературы Когнитивные доминанты русской и китайской лингвокультуры (на примере прецедентных названий артефактов)

  • Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2004. 318 с.
  • Гао Юань. Прецедентные феномены мифологического происхождения в русском и китайском городском пространстве (на материале вывески): дис. ... магистр. СПб.: СПбГУ, 2011.
  • Денисова Е.В. Прецедентные имена «Witch» и «Баба-яга» в публицистической и художественной литературе // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, вып. 1, ч. II. 2009. С. 72-76.
  • Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 264 с.
  • Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация: монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
  • Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 1997. № 3. С. 62-75.
  • Красных В.В. Что день грядущий нам готовит? (к вопросу о современной научной парадигме в области гуманитарного знания) // Жанры речи. 2017. № 2 (16). С. 172-192.
  • Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. М., 2001. Т. 1. С. 72-81.
  • Орлова Н.М. Библейский текст как прецедентный феномен: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 2010. 45 с.
  • Попов П.С. Китайские народные сказки: пер. с кит. 2-е изд., М., 1959. С.189-202.
  • Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. С. 155-156.
  • Самохвалова Л.Д. Прецедентная вывеска-мифологема: особенности семантического трансфера в условиях современной лингвокультуры // Язык и культура в условиях глобализации: I Международная научно-практическая конференция: сб. матер. / под общ. ред. С.С. Чернова. Новосибирск: ЦРНС., 2017. С.133-140.
  • Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 98-117.
  • Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  • Юань Кэ. Мифы древнего Китая, М., 1965. С. 126.
  • Юйбин Ян. Чудесные камни советской эпохи в сказах П.П. Бажова // Сибирский филологический форум. 2021. № 3 (15). С. 92-106. DOI: https://doi. org/10.25146/2587-7844-2021-15-3-87
Еще
Статья научная