Когнитивный аспект оценки качества устного перевода
Автор: Куликова Юлия Олеговна
Рубрика: Коммуникативная лингвистика и лингводидактика: ответы молодых ученых на вызовы глобализации
Статья в выпуске: 10, 2012 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14967827
IDR: 14967827
Текст краткого сообщения Когнитивный аспект оценки качества устного перевода
Научно-практическая и научно-теоретическая актуальность исследования обусловлена тем, что за последние годы в нашей стране произошли изменения, в результате чего статус переводчика тоже изменился. В новом глобализованном обществе нарастают такие виды коммуникации, как международные конференции, семинары, симпозиумы. Таким образом, роль переводчиков в новом обществе возрастает, и это предъявляет повышенные требования к устному переводу. Деятельность переводчика рассматривается через призму межкультурной коммуникации, где от качества перевода зависит очень многое. В связи с этим необходимо рассмотреть навыки, знания и умения, требующиеся переводчику с точки зрения современной когнитивной науки.
Целью работы является дальнейшая разработка критериев оценки качества устного перевода, применение их на практике для достижения адекватности при переходе с исходного языка на переводящий.
Для достижения данной цели были сформулированы следующие задачи :
-
- выявить специфику устного перевода;
-
- определить, какими профессиональными компетенциями должен обладать переводчик в рамках устного перевода;
-
- проанализировать видеозаписи оригиналов выступлений и перевод данных выс-
- туплений, выполненный профессиональными переводчиками.
Для достижения поставленной цели используется методика анализа текста оригинала и перевода, выполненного профессиональными переводчиками, которая заключается в сравнении оригинальных и переведенных текстов на предмет их адекватности и эквивалентности.
Область исследования: теория устного перевода.
Объектом данного исследования являются профессиональные компетенции переводчика в рамках устного перевода.
Результаты настоящего исследования могут быть использованы переводчиками при осуществлении процесса профессионального перевода; для преподавания перевода в учебной аудитории; при разработке других теоретических и практических положений по устному переводу.
Методологической и теоретической основой работы являются труды отечественных и зарубежных лингвистов в области общей теории перевода и дидактики устного перевода (Е.В. Аликина, И.А. Авхачева, Л. Виссон, Д. Вишняускене, Н.И. Добролюбова, Я.Б. Емельянова, В.М. Илюхин, В.Н. Комиссаров, Ж. Лечицкая, О.В. Максютина, Р.К. Минь-яр-Белоручев, П. Палажченко, Е.Р. Поршнева, В.В. Сдобников, А. Чужакин, А.Б. Шевнин, А.Ф. Ширяев, C. Nord, D. Seleskovitch и др.).
COGNITIVE ASPECT OF INTERPRETATION QUALITY ASSESSMENT
Yu.O. Kulikova