Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе

Автор: Лекомцева Ирина Алексеевна, Наговицына Ирина Александровна

Журнал: Научный диалог @nauka-dialog

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 2 (74), 2018 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются вопросы, связанные с определением понятия коммуникативной неравноценности межъязыковых соответствий при переводе. Отмечается, что переводческие соответствия между единицами оригинального текста и текста перевода могут быть представлены устойчивыми межъязыковыми соответствиями, которые в свою очередь в условиях данного контекста являются либо коммуникативно равноценными, либо коммуникативно неравноценными. Указывается, что причиной тому являются расхождения между языковой единицей в системе языка и ее реализацией в речи, то есть при переводе важно определять и собственно межъязыковые соответствия, и соответствия между их употреблениями в речи. В связи с этим авторы используют понятие идиоматичности, которое вслед за Н. К. Рябцевой определяют как типичность, устойчивость употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Доказывается, что при переводе устанавливаются межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций, но тем не менее эти соответствия оказываются коммуникативно неравнозначными и неадекватными с точки зрения их использования в речи, чем и обусловлена актуальность исследования.

Еще

Коммуникативная неравноценность, межъязыковые соответствия, переводческие соответствия, идиоматичность, реализация языковой системы в речи

Короткий адрес: https://sciup.org/14956946

IDR: 14956946   |   УДК: 811.111'255.4   |   DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-97-106

Communicative inequality of cross-language correspondences in translation

The questions connected with the definition of communicative inequality of interlingual correspondences in translation are considered. It is noted that the correspondence between the units of the original text and the translation text can be represented by stable cross-language facts, which in turn in the conditions of this context are either communicative equivalent or communicative unequal. It is pointed out that the reason is the discrepancy between the language unit in the language system and its implementation in speech, that is, when translating it is important to determine the proper inter-language correspondences, and the correspondences between their uses in speech. In this regard, the authors use the notion of idiomaticity, which after N. K. Ryabtseva is defined as the typicity, stability of the use (combination) of linguistic units in speech. It is proved that when translating, the cross-language correspondences between the units of the source text and the translated text are found out at the level of the dictionary meanings of the lexemes with the preservation of grammatical forms and structures, but nevertheless, these correspondences are communicative uneven and inadequate from the point of view of their use in speech, and this determines the relevance of the study.

Еще

Список литературы Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе

  • Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный /Т. Ф. Ефремова. -Режим доступа: https://www.efremova.info/.
  • Научные теории за 30 секунд. 50 самых гениальных научных теорий, рассказанных за полминуты/пер. с англ. Ю. Капустюк; науч. ред. А. Нурматов; под ред. П. Парсонс. -Москва: РИПОЛ классик, 2013. -160 с.
  • Oxford Dictionary of English . -Режим доступа: http://oxforddictionaries.com.
  • 30-Second Theories: The 50 Most Thought-Provoking Theories in Science/Paul Parsons (еd.): London: Icon, 2011. -160 p.
  • Ачкасов А. В. Жанровые вопросы перевода/А. В. Ачкасов//Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. -2016. -Вып. 4. -С. 5-18.
  • Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика/Т. А. Казакова. -Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2006. -544 с.
  • Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика/Е. С. Петрова. -Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбгГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2011. -375 с.
  • Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом. Часть 2: Анализ эмпирического материала (Translation studies in Russia and beyond. Part 2: A CASE STUDY) /Н. К. Рябцева. -Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf.
  • Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход/В. В. Сдобников. -Москва: Флинта, Наука, 2015. -112 с.
  • Шадрин В. И. Интеграция теории и практики в оценке качества перевода/В. И. Шадрин//Материалы 45 международной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перевода. 14-19 марта 2016 г. -Санкт-Петербург: Издательство ВВМ, 2016. -С. 100-107.
  • Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник/В. И. Шадрин. -Санкт-Петербург: ВВМ, 2017. -292 с.
  • Швейцер А. Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках/А. Д. Швейцер. -Москва: РАН ИЯ, 1993. -252 с.
  • Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/А. Д. Швейцер. -Москва: Наука, 1988. -215 с.
  • House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. -Oxford: Routledge, 2014. -170 p.
  • Newmark P. A textbook on translation/P. Newmark. -Prentice-Hall International, 1988. -292 p.
  • Pym A. Exploring translation theories. Second edition/A. Pym. -Oxford: Routledge, 2014. -179 p.
  • Routledge Encyclopedia of Translation Studies. -Oxford: Routledge, 2008. -704 p.
  • Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation/L. Venuti. -Oxford: Routledge, 2008. -336 p.
Еще