Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе

Автор: Лекомцева Ирина Алексеевна, Наговицына Ирина Александровна

Журнал: Научный диалог @nauka-dialog

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 2 (74), 2018 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются вопросы, связанные с определением понятия коммуникативной неравноценности межъязыковых соответствий при переводе. Отмечается, что переводческие соответствия между единицами оригинального текста и текста перевода могут быть представлены устойчивыми межъязыковыми соответствиями, которые в свою очередь в условиях данного контекста являются либо коммуникативно равноценными, либо коммуникативно неравноценными. Указывается, что причиной тому являются расхождения между языковой единицей в системе языка и ее реализацией в речи, то есть при переводе важно определять и собственно межъязыковые соответствия, и соответствия между их употреблениями в речи. В связи с этим авторы используют понятие идиоматичности, которое вслед за Н. К. Рябцевой определяют как типичность, устойчивость употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Доказывается, что при переводе устанавливаются межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций, но тем не менее эти соответствия оказываются коммуникативно неравнозначными и неадекватными с точки зрения их использования в речи, чем и обусловлена актуальность исследования.

Еще

Коммуникативная неравноценность, межъязыковые соответствия, переводческие соответствия, идиоматичность, реализация языковой системы в речи

Короткий адрес: https://sciup.org/14956946

IDR: 14956946   |   DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-97-106

Список литературы Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе

  • Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный /Т. Ф. Ефремова. -Режим доступа: https://www.efremova.info/.
  • Научные теории за 30 секунд. 50 самых гениальных научных теорий, рассказанных за полминуты/пер. с англ. Ю. Капустюк; науч. ред. А. Нурматов; под ред. П. Парсонс. -Москва: РИПОЛ классик, 2013. -160 с.
  • Oxford Dictionary of English . -Режим доступа: http://oxforddictionaries.com.
  • 30-Second Theories: The 50 Most Thought-Provoking Theories in Science/Paul Parsons (еd.): London: Icon, 2011. -160 p.
  • Ачкасов А. В. Жанровые вопросы перевода/А. В. Ачкасов//Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. -2016. -Вып. 4. -С. 5-18.
  • Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика/Т. А. Казакова. -Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2006. -544 с.
  • Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика/Е. С. Петрова. -Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбгГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2011. -375 с.
  • Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом. Часть 2: Анализ эмпирического материала (Translation studies in Russia and beyond. Part 2: A CASE STUDY) /Н. К. Рябцева. -Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf.
  • Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход/В. В. Сдобников. -Москва: Флинта, Наука, 2015. -112 с.
  • Шадрин В. И. Интеграция теории и практики в оценке качества перевода/В. И. Шадрин//Материалы 45 международной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перевода. 14-19 марта 2016 г. -Санкт-Петербург: Издательство ВВМ, 2016. -С. 100-107.
  • Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник/В. И. Шадрин. -Санкт-Петербург: ВВМ, 2017. -292 с.
  • Швейцер А. Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках/А. Д. Швейцер. -Москва: РАН ИЯ, 1993. -252 с.
  • Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/А. Д. Швейцер. -Москва: Наука, 1988. -215 с.
  • House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. -Oxford: Routledge, 2014. -170 p.
  • Newmark P. A textbook on translation/P. Newmark. -Prentice-Hall International, 1988. -292 p.
  • Pym A. Exploring translation theories. Second edition/A. Pym. -Oxford: Routledge, 2014. -179 p.
  • Routledge Encyclopedia of Translation Studies. -Oxford: Routledge, 2008. -704 p.
  • Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation/L. Venuti. -Oxford: Routledge, 2008. -336 p.
Еще
Статья научная