Коммуникативно-когнитивные технологии и алгоритм перевода

Автор: Седых Аркадий Петрович, Бузинова Людмила Михайловна, Зиборов Станислав Игоревич

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5 (138), 2019 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается проблематика использования современных коммуникативных технологий когнитивной направленности в процессе преподавания двустороннего перевода. Предлагается алгоритм перевода на основе применения когнитивной схемы анализа высказывания, которая включает в себя поиск словарных соответствий, построение концептуальной информации, моделирование контекстуального эквивалента с выходом на примеры дискурсного узуса.

Коммуникация, когнитивное моделирование, двусторонний перевод, словарное соответствие, переводческий эквивалент, когнитивно-коммуникативный алгоритм перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/148310049

IDR: 148310049

Текст научной статьи Коммуникативно-когнитивные технологии и алгоритм перевода

Коммуникативность пронизывает все сферы человеческой деятельности, и обучение иностранному языку как подготовка к активной жизни в обществе должно быть направлено на формирование умений и навыков адекватного общения. В современную эпоху недостаточно только знания лексики и грамматики изучаемого языка, необходимо овладеть прагматическими, коммуникативными и когнитивными составляющими языковых явлений. Любой текст рассматривается как феномен коммуникации, и умение анализировать, эксплицировать и оценивать законченный текстовый продукт является важным элементом практического владения иностранным языком, в частности переводческими компетенциями [4].

Актуальность избранной тематики обусловлена все возрастающей необходимостью обладания индивидом как участником глобальной коммуникации наряду с информационной осведомленностью коммуникативной и когнитивной компетенциями, в частности в переводческой деятельности.

Цель – исследование и описание коммуникативно-когнитивных технологий с точки зрения перспектив моделирования адекватного алгоритма перевода в рамках его использования в лингводидактической деятельности.

Задачи состоят в следующем:

  • 1)    проанализировать и определить статус коммуникативных и когнитивных методов в лингводидактике;

  • 2)    построить поэтапную схему переводческой интерпретации и поиска дискурсного эквивалента на переводном языке;

  • 3)    смоделировать оптимальный алгоритм перевода текста с учетом коммуникативной и когнитивной составляющей.

Основная часть . Схема работы над исходным высказыванием включает несколько этапов, которым мы дали следующие названия:

  • 1.    Словарные соответствия / Лексика (грамматика, синтаксис).

  • 2.    Логико-геометрическая структура / Модальность / Концепт.

  • 3.    Смысловой вывод.

  • 4.    Версии перевода.

  • 5.    Контекстуальный эквивалент.

  • 6.    Оптимальный образец узуса.

  • 7.    Анализ оптимального примера.

Первый этап включает в себя поиск словарных соответствий, описание лексического материала, грамматики и синтаксиса в исходном высказывании.

Второй этап : построение логико-геометрической структуры, определение модальности и вербализуемого в высказывании концепта (концептов) [5]. Если предыдущий этап не вызывает особенных трудностей у обучающихся, то второй обусловлен образно-ассоциативными способностями человеческого сознания. Логико-геометрическая структура высказывания связана с функционированием универсальных логических категорий и их разрядов как форм мышления, упорядочивающих опыт индивида.

Данный этап осложняется поиском довольно большого количества информации о содержании высказывания и связан с представлением, на которое действительно опирается носитель языка, описывая пространство с учетом геометрических характеристик объектов. Речь идет о топологической схеме, при по-

мощи которой изображаются пространственные связи и взаимодействия конкретных объектов. Эти связи и взаимодействия являются донорской зоной для абстрактных ситуаций [1]. Сюда также могут быть отнесены аксиологические параметры общечеловеческих оппозиций: добро / зло; прекрасное / безобразное; возвышенное / низменное и т. д.

Система работы на данном этапе опирается на следующие принципы:

  • а)    смысл как схема или проекция действительности в язык;

  • б)    человек мыслит не отдельными семантическими признаками и их множествами, а цельными образами, контурами, профилями, при помощи которых он проводит аналогии и заменяет их один на другой в метафорических контекстах [3; 6].

Тр етий этап : момент формирования смыслового вывода, на основе которого будут делаться версии перевода. Смысловой вывод строится с учетом логико-семантической схемы высказывания и вербализованного концепта. По сути, речь идет о количестве (типе и виде) импликаций, которые следует воспроизвести в ходе восприятия и понимания исходного сообщения. Смысл в данном случае становится результатом операций, проводимых над имплицитной и эксплицитной структурами высказывания [2; 7].

Четв ертый этап : этап поиска версий перевода, одна из которых может оказаться переводным эквивалентом.

Пятый этап : выбор контекстуального эквивалента на переводном языке с опорой на коммуникативную и когнитивную составляющую высказывания.

Шестой этап : этап поиска оптимальных примеров использования переводимой единицы в различных контекстах дискурсной практики.

С едьмой этап : контекстуальный анализ высказывания с исходным компонентом.

Проиллюстрируем алгоритм когнитивнокоммуникативного анализа и перевода исходного высказывания на примере фразеологизма Laissez le coq passer le seuil, vous le verrez bientôt sur le buffet (букв. ‘Дайте петуху перейти через порог, вы его вскоре увидите на буфете’).

  • 1.    Словарные соответствия (лексика, грамматика, синтаксис):

  • 2.    Логико-геометрическая концептуализация / Модальность / Концепт:

  • 3.    Смысловой вывод: «Чрезмерное расширение возможностей объекта в результате предоставления улучшенных условий существования».

  • 4.    Версии перевода: Хочешь увидеть истинное лицо человека, надели его властью / Дай кому-л. палец, он и по локоть откусит / Свинью за стол – она и ноги на стол .

  • 5.    Контекстуальный эквивалент: Пустить козла в огород.

  • 6.    Актуальный образец узуса: «Laissez le coq passer le seuil, vous le verrez bientôt sur le buffet». Un proverbe qui prend tout son sens à l’heure où la France s’islamise! Car, ne nous y trompons pas: ces gens qui viennent dans notre pays n’ont nullement l’intention de s’intégrer. Au contraire, ils arrivent avec, dans leurs bagages, leur religion, leurs coutumes, leur mode de vie bien décidés à les transplanter chez nous mais qui plus est à faire en sorte qu’ils deviennent nôtres! («Дайте петуху перейти через порог, вы его вскоре увидите на буфете». Пословица, которая обретает актуальную семантику в час, когда Франция исламизируется! Так как, не будем строить иллюзий: эти люди, приезжающие в нашу страну, не имеют ни малейшего намерения интегрироваться. Как раз наоборот, они прибывают со своим багажом, в котором находятся их религия, их обычаи, их образ жизни, который они хотят трансплантировать у нас, и более того, они ходят сделать его нашим образом жизни) (Lecture à mi-voix, 2012. URL: http://lectureamivoix.over-blog.com/ ).

  • 7.    Анализ примера. В приведенном выше тексте высказывания «отягощены» притяжательными прилагательными и местоимениями (notre pays, nôtres, chez nous ≠ dans leurs bagages, leur religion, leurs coutumes, leur mode de vie) , репрезентируют авторское мировиде-ние (мироощущение), психическое состояние. Исследуемые языковые единицы становятся основанием для формирования исламофобских образов (la France s’islamise, transplan-

  • ter mode de vie). Данный принцип представляет собой еще один, самый общий уровень формы, на котором воплощается идея контрапункта «свой ≠ чужой». Эпизод строится в виде контрапункта имплицитных форм существования, каждая из которых, в свою очередь, манифестирует модель контрапунктного мышления.

Laisser – дать (глагол); le coq – петух (существительное м. р., ед. ч.); passer – (глагол) переходить; le seuil – порог (существительное м.р., ед. ч.); vous – вы (местоимение); verrez – увидите (глагол voir, будущее время); bientôt – вскоре (наречие); sur – на (предлог); le buffet – буфет (существительное м.р., ед. ч.).

if B0^A = 6 ^ (применяются элементы переводческой скорописи);

Деонтическая модальность / Взаимодействие с пространством / Причина Следствие / Необходимость / Зависимость; Концепт «ущерб по недосмотру» (pertes par négligence).

Вышеприведенный языковой материал отражает сущностную потребность человека в сохранении экзистенциального этнокультурного статус-кво. Текст содержит ряд терминов и словосочетаний (ne nous y trompons pas, nul-lement l’intention de s’intégrer) , которые объединены ключевой семой ‘неприятие иного мира’. Коннотационная составляющая приведенного выше эпизода усиливается благодаря антифразисному контексту и понятийному полю, связанному с интегративной идеей «отторжение».

Прагматический компонент приведенных высказываний базируется на двух оппозиционных категориях: «моя страна» – «их нравы», которые являются культурно и исторически ключевыми для французского коллективного сознания понятиями. Несовместимые понятия актуализируются в едином контексте, что является одним из доминантных приемов французской национальной риторики [3]. При этом употребление яркой национальной пословицы в начале фрагмента инициирует активизацию этноцентрических ассоциаций у реципиента сообщения.

Следующий фразеологизм рассматривается в рамках когнитивно-коммуникативного анализа его структуры: Qui attend les souliers d’un mort, risque d’aller pieds nus / En attendant les souliers d’un mort, on marche longtemps pieds nus (букв. ‘Кто ждет ботинки мертвеца, рискует долго ходить босиком’).

  • 1.    Словарные соответствия (лексика, грамматика, синтаксис):

  • 2.    Модальность / Концепт:

  • 3.    Смысловой вывод: «Ожидание смерти близкого человека с целью получения материальной выгоды / Бездействие, пассивное ожи-

  • дание лучшего приводит к длительному довольствованию самым малым».
  • 4.    Версии перевода: Ждать у моря погоды / На чужой вершок не разевай роток / Чужая дележка впрок не идет / За чужим добром не гоняйся с багром / Чужим добром не разживешься / Чужая копейка свой рубль тащит / На чужой каравай рот не разевай .

  • 5.    Контекстуальный эквивалент: Получить от мертвого осла уши.

  • 6.    Актуальный образец узуса: Qui attend les souliers d’un mort risque d’aller pieds nus . Pour la T.V.A. Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures . Chercher des difficultés là où il n’y en a pas. Il existe des entreprises qui ont fait fortune avec le jeu de la T.V.A. Vous me direz qu’il y en a aussi qui l’ont fait avec la T.V. Sans le A. Nous allons bientôt avoir un bon président François, ça c’est le plus important » / « Attendre un temps favorable et un messager boiteux , at-tendre indéfiniment: qui attend les souliers d’un mort risque d’aller pieds nus (От мертвого осла уши можно долго ждать, как и выгоды от НДС. Не стоит мудрствовать лукаво. Искать трудности там, где их нет. Существуют предприятия, которые сделали состояние, играя на размерах НДС. Вы мне скажете, что есть и те, кто сделал подобное только с налогами и без добавленной стоимости. У нас скоро будет добрый президент Франсуа, это самое главное. Ждать благоприятных времен и хромого посланника значит ждать бесконечно, иными словами, ждать у моря погоды) (URL: http://www.sat-amikaro . org/spip.php?article1944).

  • 7.    Анализ примера. Композиционно текст разделен на три части: первая состоит из призывов к спокойствию, центральным элементом которых являются две национальные пословицы ( souliers d’un mort + midi a quatorze heures ), вторая выполняет прагматическую функцию снятия эмоционального напряжения, третья часть возвращает реципиента к мудрости пословичного фонда Франции. Из вышеприведенного текста мы можем сделать вывод о том, что духовные ценности не могут быть сведены к материальным выгодам, тем не менее нельзя ждать милости от времени, которое ускользает и уносит с собой ожидаемые преимущества.

Простое предложение ( Présent absolu ); qui – кто; attend (attendre 3 p., sing.) – ждет; les souliers (m, pl.) – ботинки; un mort – мертвец; risque (risquer 3p. sing.) – рискует; de (prép.); aller – идти; pieds nus – босиком.

Модальность времени / Алетическая модальность / Значимые части объекта: одежда и части тела / Тип взаимодействия: ожидание / Концепт: «маловероятная выгода».

В приведенных примерах сочетания (temps favorable / messager boiteux) осмысляются как разновидность состояния одной и той же сущности, при этом эти два состояния отличаются только качественно. «Хромой посланник» – образное выражение, которое находим у Кор- неля (attendre le boiteux = ждать хромого, иными словами, долго ждать подтверждения новости), который употребляет его в ироничном смысле, поскольку психологически, когда очень ждешь новостей, время тянется очень долго, таким образом, время сравнивается с хромым человеком, скорость ходьбы которого намного меньше, чем скорость обычного человека.

Как видим, коннотационный фон фразеологизмов формирует понятийное поле «надежда на собственные силы», что связано с ориентацией на прагматическую цель – мотивировать реципиента сообщения к уверенности в собственных возможностях. Семантика устойчивых выражений определяет культурно-нравственные ориентиры, манифестируемые в ценностных установках автора рассмотренного текстового эпизода.

Итак, рассмотренные этапы алгоритма учебного анализа и перевода могут оптимизировать процедуру обучения переводческому мастерству. Данную схему можно применять как к устному, так и письменному переводу. Расчет при этом делается на открытие новых возможностей для развития когнитивнокоммуникативного способа извлечения разнообразной информации из исходника, когда включаются дополнительные мыслительные механизмы, открывая новые возможности для развития и использования абстрактного мышления.

Список литературы Коммуникативно-когнитивные технологии и алгоритм перевода

  • Карасик В.И. Дискурсивное проявление личности//Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 4. С. 56-77.
  • Карасик В.И. Фактоиды как лингвокультурное явление//Полит. лингвистика. 2017. № 3(63). С. 21-30.
  • Седых А.П. Идеологические элементы фразеологии политического руководителя (на материале дискурса В.В. Путина и А. Меркель)//Полит. лингвистика. 2012. Вып. 1(39). С. 57-68.
  • Седых А.П., Гливич Е. Алгоритм учебного перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 14. С. 125-132.
  • Седых А.П., Бузинова Л.М. К вопросу о письменном академическом дискурсе французских преподавателей//Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2017. Т. 3. № 4. С. 17-25.
  • Aleshchanova I.V., Frolova N.A., Morozova E.V., Zheltukhina M.R. Psychological and Acmeological Aspect of Educational Cognitive Competence Development. 2017//Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities (CILDIAH 2017). Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR). Vol. 97. P. 19-24.
  • Marina R. Zheltukhina -Maryana V. Busygina -Mayya G. Merkulova -Irina A. Zyubina -Lyudmila M. Buzinova Linguopragmatic Aspect of Modern Communication: Main Political Media Speech Strategies and Tactics in the USA and the UK//XLinguae. Vol. 11. Issue 2XL, April 2018. P. 639-654.
Еще
Статья научная