Коммуникативное поведение как иноязычное средство социализации

Бесплатный доступ

Исследуется коммуникативное поведение в межкультурном общении как средство социализации в иноязычной среде. Обосновывается, что обучение коммуникативному поведению является необходимым компонентом содержания обучения иностранному языку как средству профессионального общения.

Коммуникативное поведение, социализация в иноязычной среде, межкультурная коммуникативная компетенция, лингвокультурные особенности, культурные нормы, модели коммуникативного поведения

Короткий адрес: https://sciup.org/148165724

IDR: 148165724

Текст научной статьи Коммуникативное поведение как иноязычное средство социализации

Возможность и необходимость общения в иноязычной среде находят отражение в процессе подготовки современных специалистов, которые должны быть способны и готовы к межкультурному диалогу. Общение с представителями иной лингвокультуры в повседневной профессиональной деятельности в современном мире не является исключением; это закономерный результат расширения международных контактов, взаимодействия представителей разных лингвосоциумов.

Вхождение в иноязычную культурноязыковую среду требует от коммуниканта учета особенностей речевого этикета, принятых в лингвосоциуме собеседника, знакомства с их речеповеденческими стратегиями и тактиками для правильной интерпретации получаемой в ходе коммуникации информации и выбора адекватных речевых средств передачи истинного содержания сообщения. В процессе межкультурного взаимодействия недостаточно просто владеть языковыми средствами общения, знать грамматические нормы построения высказывания, обладать определенным лексическим запасом. В.И. Карасик обосновывает мысль о том, что «интерпретация реального общения строится на основе … развернутого ситуативно-культурного толкования, а не декодирования текста» [3, с. 268], что мы рассматриваем как основу эффективности общения представителей разных лингвосоци-умов. Стереотипы речевого общения являются социокультурно маркированными едини-

цами языка, на что указывают ряд отечественных лингвистов и методистов в области преподавания иностранных языков ([1; 4; 5; 8] и др.), Очевидно, что знакомство с этими стереотипами, формирование умений строить межкультурное общение с учетом речевых стереотипов, принятых в лингвокультуре собеседника, и представлений об интерпретации собственных речеповеденческих стратегий и тактик иноязычным собеседником должны быть включены в содержание обучения иностранному языку как средству профессионального общения, способствующему успешной социализации в иноязычном обществе. Будущий специалист должен овладеть умениями и навыками общения в таких речевых ситуациях, как приветствие, прощание, комплимент, извинение, благодарность, пожелание, сочувствие, приглашение, деловое предложение, просьба, принятие или отказ и т.д.

Именно поэтому специалисты все чаще указывают на необходимость включения в содержание обучения иностранному языку такую важную составляющую общения, как коммуникативное поведение [6; 8]. Иностранный язык для современного специалиста является средством профессионального общения, и коммуникативное поведение в иноязычной среде выступает основным фактором, определяющим коммуникативную тональность общения представителей разных лингвокуль-тур, т.е. «эмоционально-стилевой формат общения, возникающий в процессе взаимовлияния коммуникантов и определяющий их меняющиеся установки и выбор всех средств общения» [3, с.304].

В данной статье мы сделаем попытку обосновать актуальность включения в содержание обучения иностранному языку обучение коммуникативному поведению в межкультурном аспекте как средству социализации в иноязычной среде.

Анализ ФГОС ВПО по направлению подготовки «Реклама и связи с общественностью» позволяет сделать вывод о необходимости обучать будущих специалистов средствам общения в иноязычном обществе. Так, в числе профессиональных компетенций выпускника выделяется способность к деловой коммуникации в отечественной и международной профессиональной сферах; область профессиональной деятельности будущего специалиста включает коммуникационные процессы в различных сферах, в том числе межличностной, социальной, экономической, научной и др.; одной из профессиональных задач являет- ся коммуникационная, предполагающая «участие в создании эффективной коммуникационной инфраструктуры организации, обеспечении внутренней и внешней коммуникации»; выпускник должен овладеть основами речи, знать «ее виды, правила речевого этикета и ведения диалога, законы композиции и стиля, приемы убеждения» [7]. Таким образом, очевидно, что специалист по связям с общественностью должен обладать способностью и готовностью к участию в межкультурной коммуникации в рамках институционального дискурса, социализации в иноязычной среде в сфере рекламы и связей с общественностью. Под социализацией мы в данном аспекте понимаем процесс усвоения и активного воспроизводства умений и навыков иноязычного коммуникативного поведения. В этой связи обучение коммуникативному поведению в ином лингвосоциуме представляется нам обязательной составляющей обучения иностранному языку будущих специалистов в сфере рекламы и связей с общественностью.

Интерес к коммуникативному поведению в межкультурном общении обусловлен рядом факторов: расширение межличностных и межкультурных контактов, что является очевидной закономерностью современной жизни, и, как следствие, необходимость поиска путей повышения эффективности коммуникации в различных сферах и ситуациях общения; поиск оптимальных коммуникативных стратегий в общении с носителями другой культуры, стремление научиться избегать неловкости, недопонимания, неверной интерпретации используемых средств общения в межкультурном диалоге.

Современная наука рассматривает коммуникативное поведение как «вербальное и сопровождающее его невербальное поведение личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями данного социума» [5, с.451]. Специалисты едины во мнении, что именно культурные нормы определяют модель коммуникативного поведения, адекватного ситуации общения. Так, В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин в числе постулатов коммуникативной лингвистики называют детерминированность коммуникативного поведения культурой: «культура задает стандарты поведения и определяет границы креативности индивидуума» [3, с.265]. Таким образом, выбор модели коммуникативного поведения в общении представителей одного линг-восоциума должен осуществляться в соответствии с принятыми в родной культуре норма- ми и традициями, которые носитель данной культуры усваивает в процессе социализации в родном лингвосоциуме, т.е. языковые и речевые средства должны быть адекватны сфере и ситуации общения. В этой связи закономерно возникает вопрос о нормах и традициях, регулирующих общение между носителями двух различных лингвокультур: как найти точки соприкосновения в их речеповеденческих стратегиях и тактиках, способствующих эффективной коммуникации? Нормы и традиции общения в разных лингвокультурах варьируются, нейтральные элементы одной лингвокуль-туры могут считаться эмоционально маркированными в другой, нести некий дополнительный смысл или же, наоборот, утрачивать его в иной лингвокультуре. Например, английское How are you? в отличие от русского Как дела? является одной из традиционных формул приветствия, т.е. «семантически опустошенной» [6, с. 55]. Англичане используют больше коммуникативных средств для демонстрации вежливости (этикетная улыбка, косвенные вопросы, избегание императивных глаголов и т.д.), русские коммуниканты используют иные способы вежливого обращения (обращение на «вы», модификатор «пожалуйста» с императивным глаголом является маркером вежливости и т.д.).

В исследованиях коммуникативного поведения достаточно часто встречается термин «адекватность»: адекватность речевых и неречевых средств, адекватность выбранной модели коммуникативного поведения, высокий или невысокий уровень адекватности и т.д. Вопрос о том, как добиться адекватности коммуникативного поведения в межкультурном общении, требует отдельного рассмотрения.

Как известно, адекватность рассматривается как «соответствие, совпадение» [1, с.10]. Мы предполагаем, что адекватность коммуникативного поведения в межкультурном общении может рассматриваться как соответствие универсальным нормам, выбор речевых и неречевых средств общения, не противоречащих коммуникативной норме представителя лингвокультуры собеседника. Данное определение основывается на имеющемся в науке лингвистическом знании и опыте. В частности, согласно исследованиям О.А. Леонтович, «стремление соблюсти этикетные нормы чужой культуры со стороны иностранца … обычно способствует его вхождению в новое культурно-языковое пространство» [4, с. 336]. В свою очередь, О.И. Матьяш отмечает, что знание коммуникативных особенностей иной лингвокультуры является непременным условием «уважительной и эффективной межкультурной коммуникации, а незнание … может вести к коммуникативной напряженности или конфликтам» [5, с. 451].

В этой связи в лингводидактике появилось понятие «межкультурная коммуникативная компетентность», трактуемое как «умение адаптироваться к собеседнику, изменив привычное поведение на поведение, одобряемое в культуре собеседника» [Там же, с. 465]. Соответственно, межкультурная коммуникативная компетенция включает «знания, умения и навыки, помогающие преодолевать культурные различия и успешно строить процесс общения с представителями другой культуры на родном для них языке» [6, с. 12–13]. Е.К. Черничкина, исследуя лингвистические аспекты обучения коммуникативному поведению, обосновывает то, что достаточно сформированная межкультурная коммуникативная компетенция подразумевает «высокий уровень адекватности коммуникативного поведения в рамках иноязычной лингвокультуры» [8, с. 178]. Соотнесение данного понятия с требованиями ФГОС делает целесообразным вывод о необходимости формирования межкультурной коммуникативной компетенции у студентов – будущих специалистов в сфере рекламы и связей с общественностью для осуществления эффективной профессиональной коммуникации в иноязычной среде и, следовательно, качественной и результативной профессиональной деятельности.

Одной из задач современной коммуникативной лингвистики И.А. Стернин называет разработку «моделей описания коммуникативного поведения лингвокультурной общности» [6, с. 7]. Действительно, рассматривая коммуникативное поведение как один из аспектов обучения иностранному языку, указывая на необходимость формирования межкультурной коммуникативной компетенции, необходимой для эффективного межкультурного общения, можно сделать вывод о необходимости включения моделей коммуникативного поведения, характерных для изучаемой лингвокультуры, в содержание обучения будущих специалистов, чья профессиональная деятельность предполагает иноязычное общение. Мы разделяем мнение профессора Е.К. Черничкиной о необходимости целенаправленной организации обучения посредством конструирования ситуаций, стимулирующих «проявление коммуникативных паттернов, характерных для данной лингвокуль- туры» [8, с. 180]. В процессе такого обучения обязательным являются создание учебных речевых ситуаций, принятие различных коммуникативных ролей, определение коммуникативных целей в каждой конкретной ситуации общения, отбор соответствующих иноязычных речевых средств с учетом коммуникативных норм изучаемой лингвокультуры. Таким образом студент получает возможность реализации определенной модели коммуникативного поведения, сопоставления этой модели с принятыми нормами родной лингвокультуры. Впоследствии в процессе реального общения в профессиональной сфере будущий специалист, руководствуясь полученным учебным опытом, будет обладать необходимой и достаточной способностью выбирать адекватные ситуации общения речевые средства для осуществления коммуникативной интенции.

Необходимо отметить, что в нашем представлении адаптация к иной лингвокульту-ре, стремление преодолеть культурные различия, соблюдение этикетных норм, принятых в лингвосоциуме собеседника, ни в коем случае не подразумевают второстепенную или, тем более, негативную роль родной лингво-культуры. Н.В. Барышников справедливо отмечает, что «отодвигая на второй план родные язык и культуру, наш участник межкультурного диалога оказывается неинтересным собеседником своему инофонному партнеру» [2, с. 12]. Межкультурное общение, или «общение между представителями разных культурных социумов» [1, с. 134], интересно именно столкновением, переплетением двух культур в микроконтексте. Попытка «маскироваться» под представителя иной культуры так или иначе лишает межкультурное общение своей специфической характеристики. Более того, в связи с тем, что полностью действовать как носитель иных языка и культуры (мы не рассматриваем вопрос естественного билингвизма в данном контексте) не представляется возможным, такое общение рискует стать искаженным, может приобрести оттенок комичности, гротеска. В вопросе адаптации к иной лингвокультуре речь идет о необходимости учета принятых инокультурных коммуникативных норм и того эффекта, который может дать их несовпадение. Игнорируя представление о принятых стандартах коммуникативного поведения в лингвокультуре собеседника, коммуникант создает вероятность передачи «помимовольного» содержания: выражения неуважения, желания прекратить коммуникативный контакт, нарушения норм вежливости и т.д. Естественно, это повлияет на эф- фективность коммуникации и может рассматриваться как коммуникативные помехи в межкультурном общении, т.е. «факторы, снижающие качество коммуникации» [4, с. 247]. Данное предположение находит подтверждение в классификации коммуникативных помех, предложенной О.А. Леонтович, в числе которых выделяется ряд культурологических: 1) действие культурных стереотипов; 2) несовпадение культурно-языковых норм; 3) расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях; 4) культурно-специфические различия в приписываемых языковым единицам коннотациях; 5) различия в коммуникативных стратегия и др. [Там же, с. 249]. Это, на наш взгляд, доказывает необходимость усвоения умений и навыков иноязычного коммуникативного поведения и формирования межкультурной коммуникативной компетенции специалистами, чья профессиональная деятельность подразумевает межкультурные контакты.

Таким образом, высокий уровень сформи-рованности межкультурной коммуникативной компетентности и, как результат, способность выбрать адекватное ситуации общения коммуникативное поведение создают возможность преодоления коммуникативных помех культурологического характера, присущих общению представителей двух различных лингво-культур, а также развивает способность и готовность к осуществлению эффективной коммуникации с иноязычным собеседником. В результате можно сделать вывод, что социализация будущего специалиста в профессиональной сфере в условиях иноязычного общения будет проходить успешно.

Статья научная