Компенсаторная компетенция как компонент содержания обучения иностранному языку в условиях естественнонаучного профиля

Автор: Милованова Людмила Анатольевна, Давыденко Валерия Вячеславовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Педагогические науки

Статья в выпуске: 5 (100), 2015 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается структура компенсаторной компетенции в условиях обучения иноязычному общению, приемлемую для старшеклассников неязыкового профиля. Необходимость формирования у учащихся компенсаторной компетенции представляется наиболее актуальной в таких условиях.

Компенсаторная компетенция, иноязычное общение, структура компенсаторной компетенции, профильное обучение

Короткий адрес: https://sciup.org/148166254

IDR: 148166254

Текст научной статьи Компенсаторная компетенция как компонент содержания обучения иностранному языку в условиях естественнонаучного профиля

Коммуникативная компетенция как методическая категория является многокомпонентным понятием и включает в свой состав языковую, речевую, социокультурную, компенсаторную и учебно-познавательную компетенции.

По справедливому замечанию В.В. Сафоновой, для разработки моделей обучения иностранному языку в профильной школе решающее значение приобретают концептуальное понимание сущности коммуникативной компетенции как коммуникативно-социальной характеристики человека, ее дидактическое описание, а также ее методическая детализация в образовательных целях [4].

Уровень владения школьниками иноязычной коммуникативной компетенцией в условиях неязыкового профиля средней полной школы определен как функциональный (рабочий), предполагающий языковую корректность и функциональную адекватность ситуациям профильно-ориентированного иноязычного общения. В этом случае мы вправе говорить о профильно-ориентированном обучении иностранному языку, под которым понимается система подготовки, основанная на учете потребностей школьников в изучении иностранного языка, диктуемых характерными особенностями выбранного профиля обучения и будущей профессии [3]. В процессе обучения профильно-ориентированному иноязычному общению возникает потребность в использовании учащимися речевых и неречевых средств и специальной терминологической лексики, использование которой оправдано ее последующим применением в конкретных профильно-ориентированных сферах общения [1]. В условиях дефицита языковых и речевых средств выйти из ситуации коммуникативного затруднения учащемуся поможет сформированная у него компенсаторная компетенция, которая и стала предметом рассмотрения данной статьи.

Мы определяем компенсаторную компетенцию как способность и готовность учащихся использовать предшествующий жизненный опыт, лингвистические и нелингвистические знания, умения и приемы, владение которыми необходимо для обеспечения успешной коммуникации, когда жизненные обстоятельства требуют больших речевых умений и навыков, чем те, которыми располагают учащиеся в данной конкретной ситуации иноязычного общения.

Компенсаторная компетенция, включающая в качестве базовых когнитивный, процессуально-деятельностный и эмоционально-личностный компоненты, представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и личностных качеств, необходимых для успешной иноязычной коммуникации в рамках профильно-ориентированного обучения старшеклассников иностранному языку.

Приведем содержательную характеристику компонентов компенсаторной компетенции.

  • 1.    Когнитивный компонент включает в свой состав:

  • 1)    пользоваться лексическими структурными элементами языка в ситуациях устного общения;

  • 2)    догадываться о значении слова по знакомым элементам его структуры (корню, суффиксу и др.);

  • 3)    при незнании какого-либо нужного слова заменить его синонимом или описанием понятия;

  • 4)    выбирать правильное значение искомого слова при обращении к словарю;

  • 5)    упрощать фразу, опираясь на известные слова, образцы речи и структуры ее построения;

  • 6)    игнорировать лексические и смысловые трудности, не влияющие на понимание беседы;

  • 7)    переструктурировать свое высказывание, а именно вместо сложносочиненного предложения использовать простые предложения в правильной последовательности;

  • 8)    обращаться к партнеру за помощью, с просьбой, например, повторить сказанное, объяснить значение непонятного слова и т.д. (типы вопросов);

  • 9)    использовать переспрос и словарные замены в процессе устноречевого общения;

  • 10)    использовать невербальные средства компенсации с целью преодоления коммуникативного затруднения;

  • 11)    использовать мимику, жесты, заменяющие, например, выражение эмоций, в том числе опираясь на национально-культурные особенности страны изучаемого языка;

  • 12)    пользоваться языковой и контекстуальной догадкой при чтении и аудировании;

  • 13)    прогнозировать содержание текста по заголовку/началу текста;

  • 14)    использовать тестовые опоры различного рода (подзаголовки, таблицы, графики, шрифтовые выделения, комментарии, сноски);

  • 15)    не «зацикливаться» на незнакомом, например, если что-то не понятно при аудировании, а продолжать слушать, чтобы из контекста понять самое существенное и т.д.

  • 3.    Эмоционально-личностный компонент предполагает способность и готовность:

  • 1)    адаптироваться в иноязычной социальной среде (использовать социальный и/ или культурный опыт, знание других языков/ языка специальности);

  • 2)    аргументировать свою точку зрения, проявляя инициативность и гибкость;

  • 3)    адекватно воспринимать новое, быть открытым к новому;

  • 4)    рефлектировать и реализовывать коррекционную норму (фиксировать собственные затруднения в деятельности, выявлять их причины, строить и реализовывать проект выхода из затруднения и т.д.);

  • 5)    контролировать собственное эмоциональное состояние.

Основным средством формирования компенсаторной компетенции может выступить специально разработанный комплекс упражнений и алгоритм обучающих действий старшеклассников, изучающих английский язык в рамках естественнонаучного профиля. Приведем некоторые примеры упражнений из предлагаемого комплекса.

При обучении компенсаторным умениям традиционно важное место отводится упражнениям на учебный перефраз [2, с. 139–140]. В методике закрепилось представление о том, что учебный перефраз формирует умение передать смысл речевой единицы (слова, фразы, высказывания) другими словами, способствует усвоению и активизации лексического и грамматического материала, развивает умение выражать мысли ограниченными языковыми средствами, т.е. перефраз стремится к описательному выражению мыслей. В последние годы в связи с развитием теории учебных и коммуникативных стратегий и концепции обучения экспрессивной письменной речи, ориентированной на процесс письма, произошло переосмысление роли и характера учебного перефраза, что привело к расширению толкования привычного термина. В модели обучения письму в рамках профильноориентированного курса, направленной на процесс речепорождения, перефразу придается важное значение как неотъемлемому компоненту редактирования.

Компенсаторные умения в чтении в основном развиваются на начальном этапе развития компенсаторной компетенции и играют ключевую роль в обучении иноязычной речевой деятельности старшеклассников, обучающихся в профильной школе, в том числе с помощью изучения специализированной литературы на иностранном языке.

Компенсаторную роль при обучении чтению, по мнению А.Л. Тихоновой [5, с. 7], выполняют использование в подготовительных упражнениях языкового материала, имеющего графические и структурные аналоги в родном языке, и наличие установок на осознанное использование опыта в родном языке в практических упражнениях.

Как полагает автор, условием эффективности обучения компенсаторным умениям изучающих иностранный язык является отбор текстов, представляющих собой специфическую часть содержания обучения компенсаторной компетенции и отвечающих ряду дидактических, психологических и лингвистических критериев. Исследователем установлены следующие критерии, которыми следует руководствоваться при определении текстов для чтения, обладающих компенсаторными возможностями [5, с. 100–101]:

  • 1)    операционные характеристики текстов: функционально-прагматическая направленность, наличие иллюстративного материала, отнесённость к определённой теме, повтор ключевых слов текста;

  • 2)    языковые компенсирующие факторы: а) наличие в изучаемом языке языковых явлений, сходных с изученными в родном языке, в частности – когнатов (слов с прозрачной графикой). Например, многие термины из профессиональной области информатики заимствованы из английского языка, таким образом, их написание сходно с русскоязычным произношением; б) языковые характеристики текстов (высокое содержание когнатов, простота структур, отсутствие фразеологических оборотов);

  • 3)    психологические и лингвистические критерии, принимающие во внимание компенсаторные характеристики текстов: а) гипотеза о теме текста, выраженной в заголовке, подтверждается набором ключевых слов текста; б) ключевые слова текста легко идентифицировать; в) в тексте используются дедуктивный и дедуктивно-индуктивный способы изложения мыслей, что способствует лучшему усвоению информации; г) смысловая избыточность текста, достигаемая экстралингвистически-ми средствами (фотографии, схемы, использование разных шрифтов, цифровых обозначений, зрительного дробления текста на отдельные части); д) повтор наиболее значимых слов внутри текста; е) широкое использование слов одного семантического поля.

Подводя итог вышеизложенному, мы можем констатировать, что компенсаторная компетенция как компонент иноязычной коммуникативной компетенции учащихся профиль- ной школы представляет собой важное личностное образование – единство теоретической и практической готовности и способности ученика к осуществлению иноязычной профильно-ориентированной речевой деятельности.

Список литературы Компенсаторная компетенция как компонент содержания обучения иностранному языку в условиях естественнонаучного профиля

  • Давыденко В.В. Компенсаторная компетенция как целевая доменанта иноязычного профильно-ориентированного обучения старших школьников//Известия ВГСПУ. 2013. № 2 (77). С. 88.
  • Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр “БЛИЦ”»: “Cambridge University Press”, 2001. С. 139-140.
  • Милованова Л.А. Иностранные языки в профильной школе: учеб. пособие для учителей, асп. и студ. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. С. 11.
  • Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. Сер.: О чем спорят в языковой политике. М.: Еврошкола, 2004. С. 21.
  • Тихонова А.Л. Обучение чтению на французском языке как втором иностранном с использованием компенсаторных умений учащихся и компенсаторных возможностей текста в средней школе (начальный этап, первый иностранный язык -английский): дис. … канд. пед. наук. М., 2000.
Статья научная