Композиционные и прагматические характеристики аннотаций как вторичных текстов

Бесплатный доступ

Проанализированы композиционные и прагматиче- ские характеристики аннотаций к художествен- ным произведениям - как оригинальным, так и адаптированным.

Аннотация, вторичный текст, композиция аннотации, прагматические характеристики, адаптированный текст

Короткий адрес: https://sciup.org/148165274

IDR: 148165274

Текст научной статьи Композиционные и прагматические характеристики аннотаций как вторичных текстов

Теория вторичных текстов в настоящий момент находится в стадии формирования. Разрабатываются классификации вторичных текстов [1; 2; 3], изучаются аппроксимация информации во вторичных текстах [3], виды преобразования информации во вторичных текстах [2]. По своей сути вторичный текст (ВТ) является видоизмененной версией текста-источника (ТИ). Очевидно, что на основе ТИ можно построить множество ВТ с помощью разных моделей. Каждое изменение ТИ может касаться его формы (письменной или устной), содержания (наличие дополнительных содержательных моментов) и функции (родо-жанровая трансформация текста) [2]. Данные параметры влияют на изменение информации ВТ.

Исследователи поднимали вопрос о содержательных характеристиках вторичных текстов ранее [2; 3; 5 и др.], выделялись такие модели, как компрессия и субституция информации [3]. При компрессии информации происходит ее сжатие, объем ВТ сокращается, в нем используются другие слова и выражения для описания основных идей ТИ. Этот процесс может происходить с потерей важной информации ТИ или ее искажением [5]. При субституции информации наблюдаются значимые подстановки и перестановки информации [3, c. 199]. Кроме описанных выше характеристик можно также отметить приращение информации об отношении автора к ТИ. Это может быть когнитивная и эмотивная информация. Например, в отзывах и рецензиях дополнительная информация, содержащая оценку ТИ, является обязательной.

Максимальная компрессия информации наблюдается в аннотациях текстов. Аннотация представляет собой ВТ с предельно сжатым содержанием. Она должна быть краткой, включать основные содержательные моменты, нацелена на то, чтобы заинтриговать читателя и мотивировать его к прочтению ТИ. В таких текстах наблюдается не только максимальная компрессия содержания ТИ, но и добавление авторских оценок и эмоций. Мы проанализировали аннотации к оригинальным художественным произведениям и адаптированным версиям с целью выявления их композиционных и прагматических характеристик.

Вопрос о композиционных характеристиках аннотаций широко рассматривается в руководствах по их написанию [4; 6]. Отмечается, что рекомендательные аннотации могут включать сведения об авторе и его творчестве, оценку и характеристику произведения, сведения о целевой аудитории [4, c. 12]. Анализ аннотаций показывает, что не всегда эти композиционные части присутствуют одновременно в одной аннотации. Разнообразие жанров художественной литературы и особенности конкретной книги подсказы- вают автору аннотации различные способы заинтересовать читателя.

Содержание книги передается в аннотации через перечисление текстовых доминант, упоминание основных сюжетных линий или сообщение о главной интриге сюжета. Это позволяет изложить содержание ТИ в максимально сжатой форме. В зависимости от жанра книги содержание аннотации основывается на выделении основных смыслов ТИ или на сообщении о жанре ТИ. Можно провести параллель между стилем аннотации и стилем ТИ. По стилю аннотации читатель может сразу понять, к какому жанру относится данная книга, а также отличить адаптированный текст от неадаптированного.

Приведем пример аннотации адаптированного текста “Three men in a boat” (Jerome K. Jerome): “ I like work. I find it interesting… I can sit and look at it for hours.” // With ideas like this, perhaps it is not a good idea to spend a holiday taking a boat trip up the River Thames. But this is what the three friends – and Montmorency the dog – decide to do. It is the sort of holiday that is fun to remember afterwards, but not so much fun to wake up early on a cold, wet morning. // This famous book has made people laugh all over the world for a hundred years… and they are still laughing . – «Мне нравится работа. Я считаю ее интересной… Я могу сидеть и смотреть на работу часами». // С такими мыслями, возможно, не стоило проводить отпуск в путешествии вверх по Темзе. Но трое друзей и пес Монмо-ренси решили это сделать. Такой отпуск – развлечение, о котором будут вспоминать впоследствии, но оно не настолько привлекательно, чтобы вставать рано холодным, сырым утром. // Эта известная книга заставляла смеяться людей во всем мире в течение ста лет… И они все еще смеются (здесь и далее перевод мой. – С.П.).

Композиция этой аннотации состоит из трех смысловых частей: цитаты из книги, принадлежащей одному из главных героев, которая как нельзя лучше его характеризует, краткого содержания и литературоведческой оценки произведения. Прагматическая характеристика цитаты в начале аннотации состоит в получении эмоционального отклика и интереса у читателя. Во второй части аннотации дано предельно сжатое содержание ТИ, оно осуществляется через апелляцию к основным сюжетным линиям (путешествие по Темзе, развлечение), но на первый план выступает информация о жанре книги. Высокая эмоцио- нальная насыщенность этой аннотации достигается через использование иронии (I can look at it for hours), параллелизма (it is not a good idea … It is the sort of holiday; This famous book has made people laugh … and they are still laughing), противопоставления (But this is what…, but not so much fun…). Прагматическая характеристика этой части аннотации состоит в информировании читателя о ситуации создания книги. Данная аннотация подчеркивает литературную ценность книги через упоминание ее популярности на протяжении веков и актуальности (made people laugh all over the world for a hundred years… and they are still laughing). Слова и грамматические конструкции в этой аннотации будут понятны людям, изучающим английский язык.

Сопоставим аннотацию адаптированного текста с оригинальной аннотацией ТИ (Издательство “Penguin Popular Classics”): “Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium”. // It would be unfair to say that any of the three men were hypochondriacs: it was simply that they suffered from a constant malaise, consisting of every symptom but housemaid’s knee. The only cure for it was a revitalizing river trip in an open boat. // Bearing frying pans, elusive toothbrushes, pies, lemonade and whisky, for medical purposes only, the three men and Montmorency the dog (whose ambition in life is to get in the way) embark on their hilarious adventures on the Thames. After considerable enjoyment and irritation – getting lost in the maze, arguing with some quarrelsome swans, falling in the river – the three men decide that being out of a boat seems a more inviting alternative. // Despite being over a century old, its sparkling insights into humane – and canine – nature ensure that Three Men in a Boat is a fresh and invigorating today as when it was first published. – «Перемена места и отсутствие потребности думать восстановят душевное равновесие». // Было бы несправедливо назвать кого-то из этих трех мужчин ипохондриком: просто они страдали от постоянных недугов, за исключением разве что воспаления сумки надколенника. Единственным средством от этого была оживляющая речная поездка в открытой лодке. // Взяв сковороды, неуловимые зубные щетки, пироги, лимонад и виски (только из медицинских соображений), эти трое мужчин и Монморен-си (чья цель в жизни состоит в том, чтобы мешаться под ногами) предпринимают веселое путешествие по Темзе. После значительных удовольствий и волнений – потери в лабиринте, споров со склочными лебедями, падающими в реку, – эти трое мужчин решают, что завершить путешествие на лодке кажется более привлекательной альтернативой. // Несмотря на то, что этой книге более ста лет, ее искрящаяся способность проникать в суть человеческой и собачьей натуры гарантирует, что книга «Трое в лодке, не считая собаки» также свежа и жива сегодня, как и в тот день, когда была издана.

Обе аннотации имеют одинаковую композицию (цитата – краткое содержание – литературоведческая оценка), но с различиями в выборе цитаты и лексико-синтаксической сложности текста. При сопоставлении текстовых доминант и сюжетных линий в содержании аннотаций можно также увидеть сходство: обе аннотации говорят о возникновении идеи путешествовать по реке ( a revitalizing river trip in an open boat to spend a holiday taking a boat trip up the River Thames ), отмечают веселье во время этого путешествия ( hilarious adventures on the Thames – is fun to remember afterwards, but not so much fun to ). Единство содержания двух аннотаций прослеживается и в той части композиции, которая говорит об отношении читателей к этой книге ( fresh and invigorating today as when it was first published – people laugh all over the world for a hundred years… and they are still laughing ). Сходство композиционных, содержательных и прагматических характеристик этих аннотаций говорит о том, что ТИ для аннотации адаптированного текста может быть не только сам адаптированный текст, но и аннотация к оригинальному тексту. Сопоставление аннотаций к неадаптированным романам и их адаптированным версиям показывает следующие результаты. В аннотациях адаптированных версий наблюдается упрощение языковых средств. У адаптированных текстов отмечаются такие черты, как использование грамматических времен, которые соответствуют уровню этой книги, более общеупотребительная и частотная лексика, сокращение объема.

Содержание текста может передаваться не через описание сюжетной линии, как в предыдущем примере, а через упоминание текстовых доминант. Проиллюстрируем это примером аннотации романа Э. Хемингуэя «Фиеста»: Paris in the twenties – Pernod, parties and expatriate Americans, loose-living on money from home. Jake is wildly in love with Brett Ashley, aristocratic and irresistibly beautiful, but with an abandoned sensuous nature that she cannot control. The couple are pulled towards the dazzle and excitement of the Spanish fiesta, with the heady atmosphere of the bullfight, where their affair becomes strained by new passions, new jealousies. Powerful, intense, visually magnificent, Fiesta is the novel which established Hemingway as a writer of genius. – Париж двадцатых годов – Пер-но, вечеринки и американцы-экспатрианты, свободный стиль жизни на деньги из дома. Джейк страстно любит Бретт Эшли, аристократичную и непреодолимо красивую женщину, но с чувственным характером, которым она не может управлять. Пара попадает на ослепительную и волнующую испанскую фиесту, с горячей атмосферой боя быков, где их связь становится напряженной от новых страстей, новой ревности. Сильный, интенсивный, визуально великолепный роман «Фиеста» зарекомендовал Хемингуэя как гениального автора.

В этой аннотации компрессия содержания достигается перечислением текстовых доминант ( Paris in the twenties, Pernod, parties, expatriate Americans, the dazzle and excitement of the Spanish fiesta ). Жанр аннотации книги подразумевает оценку этого произведения, которая выражает его место в творчестве автора и в художественной литературе ( the novel which established Hemingway as a writer of genius ). Эта оценка выступает как дополнительная информация по отношению к содержанию текста. Она имеет прагматическую задачу заинтересовать читателя через создание интриги вокруг литературного произведения.

Нацеленность на личностный эмоциональный отклик и создание интриги может осуществляться через вопросы к читателю, как, например, в следующей аннотации к адаптированной книге: An artist paints a picture of the young and handsome Dorian Gray. When he sees it, Dorian makes a wish that changes his life. As he grows older, his face stays young and handsome. But the picture changes. Why can’t Dorian show it to anybody? What is its terrible secret? – Художник рисует портрет молодого и красивого Дориана Грэя. Когда Дориан видит этот портрет, он загадывает желание, которое меняет его жизнь. В то время как он становится старше, его лицо остается молодым и красивым. Но портрет меняется. Почему Дориан не может показать его никому? В чем страшный секрет этого портрета?

Композиция этой аннотации состоит из двух частей. Первая часть аннотации адапти- рованного текста предлагает краткое содержание завязки романа, вторая часть представляет собой вопросы, которые нацелены на привлечение внимания читателя и создание интриги. Дуайт В. Свейн советует писать аннотации по принципу «утверждение – вопрос» [6]. Это помогает создать ощущение тайны, начать взаимодействие с читателем и тем самым привлечь его к книге. При сопоставлении этой аннотации с аннотацией к оригинальному тексту мы можем увидеть их содержательное расхождение: в аннотации к оригинальному тексту в первой части повествуется о завязке романа, а во второй – об историческом времени создания романа и отношении публики того времени к этой книге. Эта часть аннотации эмоционально окрашена. В ней используются такие эмоционально-оценочные эпитеты, как fatal reputation (роковая репутация), powerful blast (мощный взрыв), most celebrated works (самая знаменитая работа), full of the flamboyant wit (полная яркого остроумия). Прагматическая направленность этих аннотаций схожа – оба текста нацелены на то, чтобы заинтриговать читателя. Однако достижение этой цели происходит разными способами: в адаптированной аннотации интерес читателя провоцируется через вопросы о дальнейшем развитии сюжета, а в оригинальной – через описание эффекта, который произвела эта книга на общество ХIX в.

В текстах аннотаций наблюдается апелляция как к содержанию книги, так и к ее смыслу. В аннотации к книге Ли Харпер «Убить пересмешника» передача содержания книги сводится к фразе novel of a childhood in a sleepy Southern town and the crisis of conscience that rocked it. …роман о детстве в сонном южном городке и кризисе совести, который потряс его . Вторая часть аннотации посвящена оценке успеха и популярности данного произведения, что имеет прагматическую характеристику убедить потенциального читателя выбрать именно эту книгу. Последняя часть аннотации говорит о смысле, вложенном в эту книгу: … takes readers to the roots of human behaviour – to innocence and experience, kindness and cruelty, love and hatred, humor and pathos – … рассказывает читателю о глубинах человеческого поведения – о невинности и опыте, доброте и жестокости, любви и ненависти, юморе и пафосе .

Статья научная