Концепт "футбол" в русской и английской лингвокультурах

Бесплатный доступ

Рассматриваются концепт «футбол» и его языковая реализация в русской и английской лингвокультурах на материале словарей, а также данных, полученных в ходе ассоциативного эксперимента. Проведен подробный концептуальный анализ концепта «футбол», выявлено ядро концепта через призму анализа различных лексикографических источников. В качестве слов-стимулов были выбраны футбол/football, победа/victory, гол/goal, поражение/defeat, игрок/player, команда/team .

Концепт "футбол", лингвокультура, ассоциативный эксперимент, ассоциат, респондент

Короткий адрес: https://sciup.org/148311187

IDR: 148311187

Текст научной статьи Концепт "футбол" в русской и английской лингвокультурах

В данной статье рассматривается концепт «футбол» и его языковая реализация в русской и английской лингвокультурах. Материалом исследования послужили данные словарей, а также данные, полученные в ходе ассоциативного эксперимента. При анализе языкового материала применялись следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод сплошной выборки, методы лексико-семантического и компонентного анализа, метод ассоциативного эксперимента.

Мы придерживаемся позиции В.И. Карасика, понимающего под культурным концептом «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» и который выражается при помощи «языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и развивающих его содержание» [4, с. 129–130]. Понятийная составляющая любого концепта является частью его структуры, выявляющейся посредством анализа значений слова, которое выступает репрезентантом данного концепта. С помощью методов лексикосемантического анализа и компонентного анализа словарных значений слов-репрезентантов в лексикографических источниках происходит вычленение и описание концептуальных признаков концепта «футбол». Так, в словаре С.И. Ожегова лексема футбол понимается как «командная игра, в которой игроки стремятся ударами ноги забить мяч в ворота соперника, а также соответствующий вид спорта» [6].

В БЭС дано следующее определение: футбол (англ. football – от foot «нога» и ball «мяч») – командная спортивная игра с мячом на специальной площадке (поле) 100–110 м х 64–75 м с воротами 7,32 м х 2,44 м; в командах по 11 человек на поле; цель игры – забить мяч ногами или любой другой частью тела (кроме рук) в ворота соперников. Современный футбол зародился в середине XIX в. в Англии. В Международной федерации футбола – ФИФА (FIFA; основана в 1904 г.) 191 страна (1994). С 1900 г. в программе Олимпийских игр, с 1930 г. проводятся чемпионаты мира, с 1960 г. – Европы [1]. Ядерным семантическим признаком является «командная игра, в которой игроки стремятся ударами ноги забить мяч в ворота соперника», в то время как остальные семантические признаки «размер поля», «размер ворот», «история возникновения игры» и т. д. являются периферийными семантическими признаками.

В словаре синонимов футбол идентичен с игрой и спортом , которые являются наиболее частотными по употреблению (это отмечено в словаре), чего нельзя сказать о других единицах данного синонимического ряда: король спорта, еврофутбол, суперфутбол, сокер, но-гомяч . Они являются единичными по своему словоупотреблению [5].

В англоязычном материале концепт «футбол» представлен следующим образом: в Оксфордском словаре лексема football толкуется как “a game played by two teams of 11 players, using a round ball which players kick up and down the playing field. Teams try to kick the ball into the other team’s goal” [11]. Данный словарь в качестве основных признаков отмечает, что это игра, в которую играют две команды по 11 человек; уточняется инструментарий и местность, необходимые для игры, а также цель игры (попытка забить мяч в ворота противника).

В свою очередь, Кэмбриджский словарь предлагает два схожих определения понятия football, но разделяет их по географическому принципу (американский и британский футбол): “a game in which two teams of players try to kick, run with, or throw an oval ball across each other’s goal line”. В данном определении уточняется овальная форма мяча и тот факт, что мяч нужно «бросать», т. е. в качестве характер- ного признака указывается правило игры. Второе определение “a game in which two teams of players kick a round ball and try to score goals”, относящееся к классическому британскому варианту игры, также делает уточнение на форме мяча (a round ball) [8].

Американский словарь Вебстера, как и предыдущие словари, предлагает сразу несколько трактовок: “any of several games played between two teams on a usually rectangular field having goalposts or goals at each end and whose object is to get the ball over a goal line, into a goal, or between goalposts by running, passing, or kicking: such as soccer and rugby” [10]. В данном варианте отсутствует информация о количестве участников, но делается акцент на процессе, уточняется место (прямоугольное поле), упоминаются разновидности в виде американской и британской игры. Во втором значении в качестве отдельного определения выносится американский подвид данной игры, с уточнением количества участников и некоторых нюансов игры через семантический признак “advanced by running or passing”: “an American game played between two teams of 11 players each in which the ball is in possession of one side at a time and is advanced by running or passing”. Третье значение носит метонимический характер – футболом могут называть и овальный мяч, используемый в одноименной игре (американском варианте, т. к. для обозначения мяча в британском футболе есть специальное название – a soccer ball: “an inflated oval ball used in the game of football”). В четвертом значении мы впервые сталкиваемся с разговорным метафоричным пониманием слова football : “something treated roughly especially as the subject of a prolonged dispute” («что-то, что может быть предметом длительного спора или разногласий») [Ibid.].

Следующий наш шаг представляет собой рассмотрение синонимичного ряда лексемы football , т. к. синонимия является языковым средством, отражающим результаты процессов концептуализации. Анализ синонимических словарей позволяет выстроить следующий синонимический ряд: football, soccer, rugby, American football, Canadian football, Association football, grid game, gridiron pastime, the pigskin sport, league, footy, football game [5; 13].

Исходя из полученных данных, синонимический ряд дефиниции football выстраивается в первую очередь благодаря разновидности данной игры, исходя из географического положения: soccer rugby, American football, Ca- nadian football, Association football (европейский футбол). Еще три синонима (grid game, gridiron pastime, pigskin sport) обозначают также отсылку к football, являясь разговорной формой.

Для исследования ценностной и образной составляющих концепта «футбол» нами был проведен ассоциативный эксперимент [2]. Респондентами выступили представители русской и английской лингвокультур в возрасте от 20 до 38 лет. Эксперимент проводился во время чемпионата мира по футболу 2018 г. Задачей испытуемых было отреагировать на слова стимулы первыми словами/словосочетани-ями, которые приходят на ум после прочтения слова. Одним из важнейших замечаний в эксперименте было недлительное раздумывание над каждым подпунктом с целью получить максимально аутентичные данные по исследуемому концепту.

В качестве слов-стимулов нами были выбраны следующие лексемы, относящиеся к исследуемому концепту: футбол, победа, гол, поражение, игрок, команда и, соответственно, англоязычные лексемы football, victory, goal, defeat, player, team. Большинство ассоциаций с лексемой football выражено испытуемыми в форме существительных (96%), 3% – в глагольной форме, 2% – в форме прилагательных.

Значительную часть реакций на первую лексему составляют названия различных футбольных клубов – реакции русско- и англоязычных респондентов представлены соответственно: Зенит, Спартак, Краснодар, ЦСКА, Arsenal, Manchester City, Chelsea, Tottenham Hotspur, Liverpool, Manchester United . Во-первых, это свидетельствует о разнообразии крупных и успешных футбольных клубов. Во-вторых, такого рода ассоциации отражают патриотичность каждого отдельно взятого испытуемого, который поддерживает ту или иную команду.

Следующая группа базовых ассоциатов относится к эмоциональной составляющей исследуемого концепта: молодцы, круто, красава, какой удар, страшная пушка и support, noisy, vigor, will power, moral courage, pressure, intention, simulation. Большая часть ассоциатов маркирована положительной коннотацией, однако есть случаи употребления с негативной коннотацией: это касается лексемы simulation, поскольку в последнее время фанаты и игроки часто сталкиваются с симулятивным поведением игроков с целью оттягивания времени и т. д. Русскоязычные респонденты использовали лексемы дерево (медлительный игрок – от сравнения с неподвижным растением, а также игрок, не обладающий должным умением приема, обработки мяча) и автобус (оборонительная тактическая схема, целью которой является защита собственных ворот всей командой, контратакам уделяется наибольшее внимание) [7]. Данные лексемы с такими значениями относятся к футбольному сленгу. Кроме того, они эмоционально и ценностно маркированы – говорящие с их помощью выражают отрицательную оценку игроков.

Следующую группу ассоциатов можно отнести к атрибутике игры: флаг, шарфики, кричалки, напитки и whistle, playing field, shortgrass, beer, “Bud”, national anthem, advertising. И последняя большая группа базовых ассоциатов относится к антропоморфной составляющей: судья, игроки, лучший футболист, тренер и fans, sponsors, trainer, players .

Второе слово-стимул в нашем ассоциативном эксперименте – победа/victory. В сравнении с предыдущей лексемой, среди реакций также преобладает форма существительных (90%), около 10% составляют прилагательные. Практически все ответы испытуемых можно отнести к эмоциональному компоненту игры (delight, life, cheer, enthusiasm, encouragement, tear of joy, triumph, glee, cup, championship) . Именно поэтому в данном контексте среди ответов встречаются и метафоры, и идиоматические выражения (at all hazards, at whatever it costs, hell or high water) . Русскоязычные реакции представляют собой короткие предложения эмоционального характера: Ура! Мы победили! Наконец-то! Наши – молодцы!

Следующее слово-стимул – гол / goal ‒ выявило яркие коннотативные ответы, поскольку оно представляет собой решающий компонент в ходе всей игры. Относительно нейтральными являются 15% ответов, такие как score, points, team play , все остальные представляют пласт эмоционально окрашенной лексики (opposition, boom, explosion, breakaway, high score, prevail) .

Следует отметить лексему suspense, которая обозначает тревожное ожидание перед оттягиванием решительного момента. Исходя из полученных данных, англичане предпочитали позитивно окрашенную лексику, что говорит об их привычке побеждать либо о такой национальной черте, как позитивность мышления, что нехарактерно, например, в схожих условиях для русской лингвокультуры. Рус- скоязычные ответы также указывают на значимость голов для одержания победы. Следует отметить, что русскоязычные респонденты обращают больше внимания на технику или мастерство игрока, забившего мяч в ворота соперника: красивый, крученый, пушка, в девятку, вот это удар, неберущийся. Несколько ответов содержат компонент действия, т. е. выражены при помощи глаголов: забивай! надо забивать! бей!

Национально-культурная специфика в ответах респондентов с английской стороны состоит в том, что, несмотря на позитивную окрашенность реакций в случае с двумя последними лексемами, слово-стимул defeat вызвало и негативные ассоциации. Связано это с тем, что опрос проводился после чемпионата мира по футболу, где сборная Англии заняла 4-е место в турнирной таблице, проиграв Бельгии. Поскольку сборная выступала достаточно ровно, несмотря на небольшую поддержку на стадионах, болельщики серьезно рассчитывали на вход в тройку финалистов. С одной стороны, большое количество позитивно окрашенной лексики говорит об удовлетворенности результатами, с другой – о недовольстве проигрышем: sad, disappointed, frustrating, unexpectedness, fury, harm.

Примечательно, что даже в контексте досадных поражений англичане стараются сохранять вышеуказанную «позитивность мышления» (reflection, craving for the better results). По сравнению с остальными словами-стимулами, именно в данной части эксперимента наблюдалось большое количество прилагательных (50%). У русскоязычных респондентов реакции носили ярко выраженный оценочный характер: они связаны прежде всего с оценкой недостаточного мастерства игроков в отечественных клубах, медленной игрой (дерево, ходят по полю, играть не умеют, набрали непонятно кого).

Ассоциаты, поступившие на слово-стимул игрок / player , отражают физическую составляющую игроков (sporty, fit, healthy way of life) , их моральные качества (reaching the goals, strong-willed, smart alec, crusher) . Исходя из вышеописанной ситуации, можно сделать вывод о том, что некоторые болельщики надолго запомнят обидный проигрыш – у 5% опрошенных было отмечено популярное в спортивном дискурсе underdogs (losers/неудачники, проигравшие). У русскоязычных респондентов наблюдались реакции, связанные с конкретными игроками: были названы фамилии Дзюба,

Акинфеев, Месси, Роналду, Мбаппе, Неймар. Англичанами также были отмечены конкретные лица: Harry Kane, Sterling, Harry Maguire, Trippier . Примечательно, что именно первого игрока чаще называют по имени и фамилии, поскольку оно созвучно с природной стихией – ураганом (hurricane).

Слово-стимул команда / team вызвало следующие реакции: слабая (59%), несыгранная (22%) , бешеная (14%), сплоченная (5%) и unity (48%), team spirit (34%), sportsmanship (18%). Русские критически настроены по отношению ко многим футбольным командам, поэтому негативные реакции в ответах превалируют.

Всеобщее внимание на спортивное поведение команды обращено не зря – сравнительно с командами, с которыми играла Англия на чемпионате мира, ее участники обладают такими национально-специфическими чертами, как сдержанность и чувство дистанции. В то же время испанцы или уругвайцы не отличались спокойным поведением, вследствие чего иногда оказывались в эпицентре конфликтных ситуаций. На их фоне члены команды Англии вели себя «по-королевски», спокойно, вежливо, благородно (например, протягивая руку упавшему сопернику).

Подведем итоги. Был проведен подробный концептуальный анализ концепта «футбол» на материале словарей и ассоциативного эксперимента. Было выявлено ядро концепта «футбол» через призму анализа различных лексикографических источников. Большая часть изученных определений позволяет сделать вывод о том, что основными признаками в трактовке слова-репрезентанта футбол / football являются игра, наличие одиннадцати игроков / двух команд и правило игры, говорящее о том, что нужно забивать мяч в ворота. В частных случаях исследуемое понятие подразделяют на американский и британский футбол, которые имеют различия, проявляющиеся в различном инструментарии (круглый либо овальный мяч) и в правилах игры (играть руками и ногами). Из всех проанализированных источников только один англоязычный словарь содержал в себе трактовку, не связанную со спортивной игрой и включавшую отрицательную коннотацию: одно из значений лексемы football – предмет длительного спора.

Результаты ассоциативного эксперимента позволяют получить картину о концепте «футбол» в сознании русско- и англоговорящих. На общем фоне можно выделить позитивность мышления англичан и умение рефлексировать по поводу поражений, сдержанность в поведении, что находит позитивное отражение в языке и в сознании болельщиков, а также факт того, что концепт «футбол» занимает вполне определенное место в национальном сознании людей, проживающих на исторической родине данного вида спорта. Отношение русскоязычных также показывает высокий интерес к игре, большую заинтересованность в победе именно наших команд и определенную долю иронии и сарказма по отношению к технике игры в отечественных футбольных командах.

Образная и ценностная составляющие концепта «футбол» были выявлены при помощи данных, полученных в ходе ассоциативного эксперимента. Результаты ассоциативного эксперимента позволяют получить информацию о том, как концепт «футбол» зафиксирован в сознании людей, относящихся к русской и английской лингвокультурам. Исходя из полученных данных, можно сделать вывод, что футбол занимает в системе ценностей как русских, так и англичан одну из ведущих позиций. Полярность полученных ассоциатов связана прежде всего с субъективным отношениям опрошенных к конкретной футбольной команде.

Список литературы Концепт "футбол" в русской и английской лингвокультурах

  • Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: https://474.slovaronline.com/53621-футбол (дата обращения: 27.08.2020).
  • Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи: (явление языковой игры): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1996.
  • Логинова Т.А. Экспрессия и оценка в английском спортивном дискурсе // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2013. № 2. С. 166-168.
  • Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
  • Словарь синонимов [Электронный ресурс]. URL: https://sinonim.org/ (дата обращения: 27.08.2020).
Статья научная