Концепт "глаза" в английской концептосфере

Бесплатный доступ

Описана проблема объективации концепта "глаза" в английской концептосфере. Устройство понятийного мира человека антропоцентрично, а представления о теле участвуют в кодировании культурного пространства посредством языка. Глаза, являясь важнейшим органом восприятия, не только дают человеку возможность воспринимать и ориентироваться во внешнем мире, но и помогают познавать внутренний мир окружающих нас людей.

Объективация концепта, антропоцентричность, концептуализация, метафорические модели

Короткий адрес: https://sciup.org/148163863

IDR: 148163863

Текст научной статьи Концепт "глаза" в английской концептосфере

Nikolova I. Realisierung von Grenztqnen in deutschsprachigen Kindersprachdaten [Электронный ресурс] / I. Nikolova. Режим доступа: , свободный. Загл. с экрана.

H.O. ПОДСЕВАЛОВА (Воронеж)

КОНЦЕПТ «ГЛАЗА» В АНГЛИЙСКОЙ

КОНЦЕПТОСФЕРЕ

Описана проблема объективации концепта “глаза” в английской концептосфере. Устройство понятийного мира человека антропоцентрично, а представления о теле участвуют в кодировании культурного пространства посредством языка. Глаза, являясь важнейшим органом восприятия, не только дают человеку возможность воспринимать и ориентироваться во внешнем мире, но и помогают познавать внутренний мир окружающих нас людей.

^^^^

Ёё^аайа пёТаа: объективация концепта, антропоцентричность, концептуализация, метафорические модели.

Исходным в разработке проблемы объективации концептов в языке и речи является положение о том, что на определенном этапе познания мира система мышления и система языка выступают как два взаимно предполагающих и дополняющих друг друга кода. По утверждению С.Д. Кацнельсона, «система мышления дублируется системой языка, которая, повторяя основные структурные особенности первой системы, вместе с тем существенно отличается от нее» [3: 471]. Н.Ф. Алефиренко полагает, что система языка не столько дублирует систему мышления, сколько находится с ней в отношениях функционального дополнения. В процессе познания человеком действительности происходят узнавание окружающих объектов и понимание связей, в которых они находятся. Объективной стороной узнавания окружающих предметов является их сходство в рамках соотношения единичного и общего, а понимание межпредметных связей опирается на осмысление роли каждого из участников этой связи. Первое предполагает в процессе познания категоризацию объектов на основе их адгерентных (т. е. переменных) ассоциаций, а второе -их дифференциацию путем выделения ин-герентно-ассоциативных (обязательных, постоянных) признаков тех объектов, которые подводятся под одну и ту же категорию. Средствами такой объективации могут выступать слово, фразеологизм, словосочетание, структурная схема предложения и даже текст, если в нем раскрывается сущность какого-либо концепта [1: 4 - 6].

Исходным этапом формирования концептов в познавательной деятельности человека является ощущение, когда взаимодействие органов чувств, нервной системы, мозга человека и объекта окружающей действительности формирует в сознании человека субъективный образ объективного мира. Каждая концептуальная система посредством естественного языка опирается на специфические, значимые, принятые в обществе на каждом историческом этапе его развития социальные, культурные, эстетические и другие ценности, на социально значимую для определенной эпохи картину мира. Национальная принадлежность представляет собой реальную структурно богатую связь личности с обществом, включающую в себя социальноэкономический, территориально-бытовой, общественно-политический, языковой, духовный и социально-психологический аспекты. Одним из объектов, изучение которого может вскрыть особенности картины мира представителя той или иной национальной культуры, может являться созна ние человека, зафиксированное посредством языка.

Человек - это тот центр, через который проходят координаты, определяющие предмет, задачи, методы, ценностные ориентации современной лингвистики. Сегодня трудно представить тот период развития языкознания, когда изучение языка проходило без учета человеческого фактора, а лингвистика была «бесчеловечной». Познание окружающего мира человек начинает с самого себя, поэтому кодирование культурного пространства посредством языковых сущностей носит антропоморфный характер, в нем активно участвуют соматизмы - названия частей тела человека, а также соматические фразеологизмы, включающие тот или иной соматизм. Устройство понятийного мира человека (и семантики естественного языка), включая, по крайней мере, некоторые из наиболее абстрактных его фрагментов, обусловлено биологической природой человека и его опытом взаимодействия с физическим и социальным миром. Понятийные представления о теле выступают опосредующим звеном между телесной природой человека и его языком. Важная роль приписывается также самому осознанию поверхности тела как границы между «внутренним» и «внешним» мирами, связанными между собой некоторыми каналами (отсюда метафоры вместилища и канала) [5; 4: 226 - 234].

Из всех органов восприятия гёаза выполняют важнейшую функцию - зрительную, что дает человеку возможность видеть и воспринимать внешний мир, ориентироваться в окружающем пространстве. Кроме того, гёаз концептуализируется как физический объект - внешний орган человеческого тела, имеющий определенную форму (сферическую), количество (парное) и характеризующийся подвижностью, что следует из анализа определений лексемы eye: “eye- an organ of sight in human or other animals” (глаз - орган зрения у людей или животных) [7: 506]; “the organ of sight; in vertebrate, one of a pair of spherical bodies contained in an orbit of the scull, along with its associated structures” (орган зрения, у позвоночных - одно из парных сферических тел, заключенных в глазную впадину черепа вместе с сопровождающими структурами) [10: 238]. Важное дополнение к приведенным определениям лексемы eye мы находим в словаре [9]: “b. The external, visible portion of this organ together with its associated structures, especially the eyelids, eyelashes, and eyebrows (Внешняя, видимая часть этого органа вместе с сопровождающими структурами, а в особенности, веками, ресницами и бровями); c. The pigmented iris of this organ (Пигментированная радужная оболочка этого органа)”. Соответственно гёаз может трактоваться широко и узко, что указывает на диффуз-ность человеческого восприятия действительности. Так, в первом словарном значении гёаз представляется непосредственно как орган зрения позвоночных, во втором он включает, кроме глазного яблока, веки, ресницы и брови, а в третьем - только радужную оболочку.

Во многих случаях в фокусе внимания говорящего находится внешний вид глаз:

  •    цвет (black-eyed, blue-eyed, brown-eyed, grey-eyed, hazel-eyed, amber eyes, green eyes; eyes as black as coals, eyes of a faded china blue): “And her eyes . . . Richard realized that he could not tell what color her eyes were. They were not blue, or green, or brown, or gray; they reminded him of fire opals: there were burning greens and blues, and even reds and yellows that vanished and glinted as she moved” [15].

  •    блеск ( bright-eyed; brilliant eyes, shining eyes, sparkling eyes);

  •    форма, размер ( almond-eyed, beady-eyed, big-eyed; large eyes, little eyes, narrow eyes, oblong eyes );

  •    строение ( heavy-lidded, hollow, hooded, sunken, protuberant), расположение ( closeset, wide-apart, wide-set, deep/deep-set).

В других случаях во внимание принимается функция данного органа - видеть: hawk-eyed; keen eyes, near-sighted eyes, weak eyes. Кроме того, глаза могут обозначать орган особого видения у людей определенного рода занятий или определенного типа восприятия, сложившегося за длительный период времени: “ Sergeant Major Breckenridge walked down the double line of Marines, and his long practiced eyes didn’t miss a thing” [13]; “ To Arthur’s eyes he suddenly looked very alien” [14].

Немалое значение придается активно действующим глазам:

  •    dilate, fly open, grow wide, open, round, widen (Her eyes dilated with horror at what she had done. Her eyes flew open in surprise. His eyes rounded in mock amazement);

  •    dart, flick, flicker, flit, glance, go, leap, move, run, shift ( His eyes darted from face to face);

  •    roll, swivel (She tried the door, her eyes rolling in panic); dance (Her eyes danced with amusement);

  •    roam, rove (He let his eyes roam round the scene.);

  •    drift, slide, slip, stray, wander (His eyes drifted over to Helen’s chair) - см. [6: 285 -286].

Данные сочетания являются метафорическими - глаголы употреблены в переносном значении, и метафора в данном случае легко объясняется. Язык точно уловил такую особенность функционирующих глаз, как подвижность зрачков, которые останавливаются на объекте, привлекающем внимание человека ( to fall on sb/sth, to settle on sb/sth, to fasten on sb/sth, to fix on sb/sth, to focus on sb/sth ). В таких случаях глаза предстают уже не просто как орган зрения, а как орган-инструмент, т. е. часть тела субъекта, помогающего ему полноценно познавать окружающую действительность.

Гёаз также концептуализируется как:

  •    показатель физического состояния человека - blear-eyed, boss-eyed, cross-eyed, tired eyes, tear-reddened eyes, watery eyes;

  •    выразитель эмоций и чувств, испытываемых человеком - cold-eyed, evil-eyed, fire-eyed; expressive eyes, fierce eyes, frightened eyes, happy eyes, hopeful eyes, laughing eyes, loving eyes;

  •    маркер качеств характера человека - cunning eyes, curious eyes, honest eyes, greedy eyes, kind eyes, sly eyes;

  •    индикатор умственных способностей человека - intelligent eyes, keen eyes, sharp eyes, shrewd eyes, mad eyes, stupid eyes;

  •    объект оценки по эстетическим параметрам - beautiful eyes, fine eyes, unattractive eyes;

  •    орган, посредством которого можно причинить вред человеку - to give sb the evil eye (наложить проклятие);

  •    орган, позволяющий устанавливать невербальный контакт и передавать определенные сигналы и сообщения оппонентам : “A hand-lettered sign hung from a piece of frayed string around his neck <...> telling anyone with his eyes to read it that he was homeless and tired” [15] ; “Gary appraised Richard with frank eyes” [N] ; “Love you, he said with his lips <...>. Her eyes answered” [13];

  •    орган, позволяющий скрывать содержание мыслей их обладателя : “His blue eyes glinted with something completely unindenti-fiable” [14]; “What”s behind those eyes? Jack wondered again” [13].

Метафорические модели «глаз - окно» и «глаз - зеркало» находят выражение в сочетаниях с глаголами to mirror sth, to reflect sth: His eyes reflected his anguish ; а также представлены в следующих пословицах: The eyes are the window of the soul и A friend’s eye is a good mirror . Концептуализация гёаз как oкo^, а также как зеркаёа, отражающая, непрозрачная поверхность которого не позволяет увидеть внутреннее состояние человека, доказывает, что в английской концептосфере глаза осмысляются как некая граница между внешним и внутренним миром человека. Образный компонент концепта eye эксплицируется в пословице The eye is the pearl of the face, которая воплощает метафору «глаз - жемчужина» и подчеркивает важность человеческих глаз.

Необходимо отметить дуалистичный характер человеческих глаз. Как индивидуальная черта лица, они «предметны и устойчивы», как признак - «вариативны и выразительны» [2: 309]. По одним глазам мы узнаем человека, по другим распознаем его чувства и состояния. Гёаза передают широкий спектр чувств и эмоций, испытываемых человеком: тепло, уважение, злость, счастье, надежду, доверие, беспокойство, испуг, печаль, такие качества характера человека, как великодушие, любопытство, например: “ Only one man stood and watched the sky, stood with terrible sadness in his eyes” [14]; “ Ford rounded on Arthur with angry flash in his eyes” (Там же); “ Hagrid looked at Harry with warmth and respect blazing in his eyes ”[16]; “ The Queen”s eyes flared with amusement ” [13].

Гёаз концептуализируется как объект, имеющий глубину и внутреннее пространство (метафорическая модель «глаз - контейнер»). На это указывает использование eye с предлогом in в значении вкёюче-íèå, ðàçìåùåíèå, ïîëîæåíèå â ïðåäåëàõ êà-ких-ёибо гра^uц [8]. Например: “ There were tears in his eyes as he spoke. The sun was in my eyes and I couldn’t see the road” [6: 285 - 286].

Кроме того, в сознании носителей английского языка существует метафорическая модель «глаз - источник света». Свет метафорически передает положительные эмоции человека, а тьма - отрицательные. Так, сочетания лексемы eye с глаголами be alight with sth, blaze, flare, flash, gleam, glint, glisten, glitter, glow, light up, shine, smoulder, spark, sparkle, twinkle выражают счастье, удовольствие, любовь, испытываемые человеком: “She laughed, her eyes alight with excitemen. His eyes blazed with menace” [6: 285 - 286]; “His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles”; “An old man was standing before him, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop” [16]. Сочетания eye с глаголом to darken передают, что человек испытывает горе: “ Tears welled up in Renata when she saw her friend’s deep anguish and the profound sorrow darkening her soft grayblue eyes” [11].

Наряду с употреблением метафорических моделей существует ряд случаев метонимического переноса «глаза - человек/ люди»: “ A hundred eyes turned, then, and stared at him: a hundred eyes, unblinking and unfriendly” [15].

Таким образом, гёаз - это орган, не только выполняющий зрительную функцию. Он также осмысляется как физический объект, обладающий цветовой характеристикой, блеском, размером и формой (разрезом), имеющий местоположение, являющийся показателем физического состояния человека, а также его эмоций и чувств. В ходе анализа художественных контекстов было выявлено большое количество разноплановых интерпретационных признаков, а также метафор и метонимий, имплицирующих целостное образное осмысление стоящей за концептом сущности.

Статья научная