Концепт «кут / well-being» в кыргызской и английской языковых картинах мира (на материалах произведений Жусупа Баласагына «Кут алчу билим» и Эрнеста Хемингуэя «Старик и море»)
Автор: Саипова Г.Д., Алимбекова Э.С.
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 т.9, 2023 года.
Бесплатный доступ
Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к изучению концепта «кут / well-being» в кыргызской и английской языковых картинах мира на основе произведений Жусупа Баласагына «Кут алчу билим» и Эрнеста Хемингуэя «Старик и море». Новизна исследования заключается в том, что концепт «кут / well-being» рассматривается в сравнительном анализе использования этого концепта в указанных произведениях. Сопоставительный анализ концептов позволил выявить различия и сходства в трактовке и восприятии этого понятия в кыргызской и английской культурах. Авторы статьи сравнивают различные аспекты концепта «кут / well-being», такие как его значения, ассоциации и примеры использования. В ходе исследования авторы приходят к выводу, что концепт «кут / well-being» имеет схожие значения и ассоциации в кыргызской и английской культурах, его использование может отличаться в разных контекстах. В произведениях Жусупа Баласагына и Эрнеста Хемингуэя этот концепт играет важную роль и помогает понять ценности и культурную специфику обоих народов. Результаты исследования могут быть полезны для понимания различия и сходства между культурами, а также расширяет наше представление о концепте «кут / well-being» в кыргызской и английской культурах.
Концепт, жусуп баласагын, эрнест хемингуэй, значения, ассоциации, использование, сравнительное языкознание, культурология
Короткий адрес: https://sciup.org/14128689
IDR: 14128689 | DOI: 10.33619/2414-2948/93/40
Текст научной статьи Концепт «кут / well-being» в кыргызской и английской языковых картинах мира (на материалах произведений Жусупа Баласагына «Кут алчу билим» и Эрнеста Хемингуэя «Старик и море»)
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice
УДК 811.111:82.09(575.2)(04)
Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к изучению концепта «кут / well-being» в кыргызской и английской языковых картинах мира на основе произведений Жусупа Баласагына «Кут алчу билим» и Эрнеста Хемингуэя «Старик и море». Новизна исследования заключается в том, что концепт «кут / well-being» рассматривается в сравнительном анализе использования этого концепта в указанных произведениях. В данной статье рассматриваются различия и сходства в трактовке и восприятии этого понятия в кыргызской и английской культурах, а также исследуем различные аспекты концепта «кут / well-being», такие как его значения, ассоциации и примеры использования. Кроме того, мы выделим некоторые последствия этих результатов для межкультурной коммуникации и понимания.
Классификация фактов в соответствии с задачами и логикой исследования
Теоретического исследования: изучение и обобщение информации из источников, теоретический анализ и синтез, абстрагирование, моделирование.
В кыргызской культуре концепт «кут» имеет глубокие исторические корни и означает благополучие, удачу, процветание и духовное счастье. Этот термин часто используется в народных песнях, пословицах и поговорках, а также в повседневной речи [1]. Например, в песнях «Кут берген кыз» (девушка, которая приносит удачу) и «Кут болсун» (пожелание удачи и счастья). Термин «кут» также связан с верой в судьбу и непредсказуемость жизни. В кыргызской культуре «кут» считается ценным достоянием, которое достигается через труд и духовный рост. Кыргызские песни, стихи и пословицы выражают этот концепт и подчеркивают важность нахождения «кут» в жизни. Например, «Кут болсо, жаштык жол берет» (если есть благополучие, то даже узкий путь будет широким) и «Айтчы куттуу көңүл билет» (говорящий приносит удачу и благополучие) [2].
В английском языке концепт «well-being» может быть переведен как благополучие, благосостояние, хорошее самочувствие и здоровье. Этот термин широко используется в медицинских и психологических контекстах, а также в общественном дискурсе [3]. Например, в выражениях «mental well-being» (психологическое благополучие), «financial well-being» (финансовое благополучие) и «overall well-being» (общее благополучие). Концепт «well-being» является важным для англоязычных стран, и в последние годы он получил большое внимание в средствах массовой информации, научных исследованиях и общественных дебатах. Различные исследования показывают, что уровень благополучия связан со здоровьем, доходами, образованием, социальной поддержкой и другими факторами [4].
В английском языке также используется ряд выражений, которые связаны с концептом «well-being», такие как «happiness» (счастье), «contentment» (удовлетворенность), «fulfillment» (выполнение), «satisfaction» (удовлетворение) и т. д. [5]. Концепт «well-being» также имеет широкое использование в сфере здравоохранения и медицины. Врачи и специалисты по здравоохранению используют этот термин для описания общего состояния здоровья и благополучия пациента, а также для измерения эффективности лечения [6].
Однако несмотря на то, что оба термина имеют сходства в понимании и выражении концепта, они могут иметь различные культурные коннотации и использоваться в разных контекстах. Например, в кыргызской культуре концепт «кут» часто связывается с религиозными и традиционными верованиями, в то время как в английской культуре этот термин часто используется в контексте индивидуального благополучия и удовлетворенности жизнью [7].
Кроме того, существуют различные способы выражения концепта «кут» и «well-being» в языках. Например, в кыргызском языке для выражения пожелания удачи и счастья часто используются фразы «Кут берсин» или «Кут болсун». В английском языке же часто используются фразы «Wishing you well» или «Best wishes for your well-being».
Также в кыргызской культуре существуют различные традиции и обычаи, связанные с концептом «кут», такие как «кут берүү» (пожелание удачи) и «кут кармаңыз» (сохранение удачи и благополучия) [8]. В английской культуре также есть традиции, связанные с концептом «well-being», например, обращение в медицинские учреждения для поддержания здоровья и внедрения здорового образа жизни для повышения уровня благополучия [9].
В целом, концепт «кут» и «well-being» являются важными аспектами кыргызской и английской культур, отражающими национальные и культурные особенности и нормы. Понимание этих концептов помогает лучше понять культуру и традиции народов, а также научиться выражать пожелания благополучия на языке других культур.
В современном мире все больше людей стремятся к достижению благополучия и успешной жизни. Однако, понятие благополучия может иметь разное значение в разных культурах и языках. Далее мы рассмотрим признаки концептов «кут — well-being» в кыргызской и английской языковой культурах на примере произведения Жусупа Баласагына «Кут алчу билим» и повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море». Произведение Жусупа Баласагына «Кут алчу билим» (Путь жаждущего благополучия). Концепт «кут» в кыргызской культуре имеет глубокое значение и может быть переведен как «благополучие», «счастье», «удача» или «благосостояние».
В произведении Баласагына «Кут алчу билим» концепт «кут» рассматривается в контексте личностного развития и достижения духовного благополучия. Баласагын описывает путь к достижению «кут» через усилия человека в развитии своего разума, души и сердца. Он утверждает, что истинное благосостояние не может быть достигнуто через материальные богатства или физическое благополучие, а только через духовное самосовершенствование и моральное развитие. Баласагын указывает на необходимость практиковать доброту, щедрость, уважение и любовь к ближнему. Он считает, что эти качества помогут достичь внутреннего мира и спокойствия, которые являются ключевыми элементами «кут». Он также призывает к самоанализу и постоянному совершенствованию себя в процессе жизни.
Таким образом, концепт «кут» в произведении Баласагына «Кут алчу билим» связан с достижением духовного благополучия через моральное развитие и самосовершенствование. Он указывает на необходимость практиковать доброту, уважение и любовь к ближнему.
Некоторые примеры использования слова «кут» в произведении Жусупа Баласагына [10]:
Благополучие
-
— «Кут болсо, бардык байлыктар жашайт» — «С благополучием живут все состояния».
-
— «Кут көп, кыз көп, жашын көп, сөз көп» — «Много благополучия, много девушек, много жизни, много слов».
-
— «Кут бардык адамдарга жакшы болгон болот» — «Благополучие — это добро для всех людей».
-
— «Кут бардык жерде, бириккен жерде жооп кайтарбайт» — «Благополучие есть везде, но нельзя вернуть ответ».
-
— «Кут болбосо, абдан жакшы эл болбойт» — «Если есть благополучие, то страна будет полностью хорошей».
-
— «Кут бардык иштерде жашайт» — «Живи с благополучием во всех делах».
«Кут алчу билим» — это поэтическое произведение, в котором Жусуп Баласагын выражает свою философию жизни и мировоззрение. Вот несколько примеров, где в произведении упоминается слово «кут» в значении счастье:
-
— «Куттууга болсо, кут албайсын» — это выражение, которое можно перевести как «Кто жаждет счастья, тот найдет его». Здесь «кут» также означает счастье, которое можно найти, если искать его и стремиться к нему.
-
— «Куттууга көз караштырып, белгисиз жолго бармак» — это выражение, которое можно перевести как «Смотря на счастье, идти по неизвестной дороге». Здесь «кут» означает счастье, на которое нужно смотреть и которое можно найти, идя по неизвестной дороге жизни.
-
— «Кут — бир бактылуунун ичинде жатат» (перевод: Счастье находится в сердце счастливого человека).
-
— «Кут адамдын ичинде жатат» (перевод: Счастье находится внутри человека).
Далее приведем примеры из произведения где слово «кут» применяется в значении удача:
-
— «Кут алып жүр, жол албайт» — это выражение, которое можно перевести как «Идя в поисках удачи, найдите и дорогу». Здесь «кут» означает удачу, счастье.
-
— «Кутуң менен болсо, жаман жолдон да өтүп жүрөсүң» — это выражение, которое можно перевести как «С удачей ты можешь пройти и через плохие дороги». Здесь «кут» также означает удачу, счастье.
-
— «Кут болбосо, жок деп айтпа» — это выражение, которое можно перевести как «Если у тебя есть удача, не говори нет». Здесь «кут» означает удачу, счастье.
-
— «Кут менен бол, ашык дүйнөгө караган жүрөт» — это выражение, которое можно перевести как «Будь счастлив, и мир кажется тебе красивым». Здесь «кут» означает счастье и удачу.
-
— «Кут менен беришкен көзүң, дүйнөдөгү көз алды» — это выражение, которое можно перевести как «Глаза, полные счастья, увидят больше на этом свете». Здесь «кут» означает счастье, удачу.
-
— «Кут алып, бийик ийгиликке жетесиң» — это выражение, которое можно перевести как «С удачей ты достигнешь больших высот». Здесь «кут» также означает удачу, счастье.
Процветание и духовное счастье:
-
— «Алардын куттуу болгон жерде сүйүү ар дайым жашайт» — (перевод: Там, где есть благополучие, люди склонны к любви).
-
— «Мен куттуктуу бир орунду таптым» (перевод: Я нашел счастливое место.)
-
— «Куттуктуу кызыла чекип алып жүрдүм» (перевод: Я шел, наслаждаясь красивым закатом).
В данном тексте были представлены примеры концепта «кут» произведения Жусупа Баласагына «Кут алчу билим», связанных с темой счастья и благополучия. Было показано, что понятие счастья может быть выражено по-разному, но во всех случаях оно имеет глубокий смысл и важность для людей. Кроме того, было отмечено, что счастье может находиться в сердце человека, в его окружении, внутри его души, а также быть связанным с природой и Богом. Все примеры подчеркивают, что счастье является ценным, которое необходимо постоянно искать и беречь.
Концепт «well-being» (благополучие, хорошее самочувствие) присутствует в повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» в различных аспектах. Главный герой повести, Сантьяго, стремится к благополучию в своей жизни, в первую очередь, в виде успешной ловли рыбы. Для него это является не просто работой, но и своего рода испытанием силы, удачи и выносливости. Успех в ловле рыбы для него равнозначен достижению благополучия и самоутверждению. Сантьяго живет в маленьком кубинском городке и завязывает отношения с другими рыбаками, которые восхищаются его умением ловить рыбу. Он также имеет дружеские отношения с мальчиком по имени Манолин, который помогает ему подготовиться к рыбалке и заботится о нем, когда Сантьяго возвращается без улова. Эти отношения способствуют чувству принадлежности и важности, что также важно для благополучия.
Кроме того, в произведении уделяется внимание идеям о том, что благополучие не является постоянным и что человек должен быть готов к неизбежным жизненным изменениям и неудачам. Сантьяго сталкивается с неудачей в ловле рыбы в течение 84 дней, но он не сдается и продолжает пытаться достичь своей цели. Он живет в маленькой деревушке на Кубе и зависит от рыбалки для пропитания. Несмотря на свой возраст и неудачи, он продолжает мечтать о большой рыбе и решает отправиться в открытое море, чтобы поймать ее. Его настойчивость и оптимизм являются ключевыми составляющими его благополучия. Когда Сантьяго, наконец, поймал большую рыбу, он чувствовал себя счастливым и довольным. Это достижение прибавляет ему сил и уверенности в себе, и он возвращается в деревню с чувством удовлетворения и гордости.
Кроме того, герой сталкивается с проблемами здоровья и возрастом, что ставит под угрозу его благополучие. Ему приходится преодолевать физические и эмоциональные трудности, чтобы достичь своей цели. Сантьяго стремится к физическому благополучию. Он уделяет большое внимание своему здоровью и поддержанию физической формы, что помогает ему выживать в тяжелых условиях моря. В произведении также представлено понимание благополучия в более широком контексте — как состояние души и моральное благополучие. Сантьяго стремится к гармонии с природой и уважению к живым существам, включая рыбу, которую он ловит. Его внутренняя борьба с собой, с совестью и со смертью также важны для его благополучия. Наконец, повесть «Старик и море» также затрагивает тему экологического благополучия и отношения человека к природе. Сантьяго вынужден убивать рыбу для своего выживания, но он также испытывает чувство уважения к морским существам и призывает к их защите и сохранению в природе. Некоторые фразы из повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море», которые связаны с концептом «well-being»:
Психологическое благополучие
-
— «Man can be destroyed but not defeated» [11] — «Мужчина может быть убит, но не побежден» [12] — этот высказывание главного героя Сантьяго отражает его уверенность в себе и своих силах, которая помогает ему достигать своих целей и сохранять психологическое благополучие.
— «He knew the fight was not over, but he was calm» [11] — «Он знал, что борьба еще не закончена, но он был спокоен» [12] — эту фразу главный герой произносит после того, как его большую рыбу пытаются украсть. Она отражает его уверенность в своих силах и способности сохранять спокойствие в трудных ситуациях. Это также может быть важным аспектом «well-being», поскольку способность контролировать свои эмоции может помочь в сохранении уравновешенности и психологического благополучия.
Счастье
— «He was happy as a boy» [11] — «Он был счастлив, как ребенок» [12] — это описание Сантьяго после того, как он поймал большую рыбу. Эта фраза показывает, что достижение цели привнесло в него радость и удовлетворение, что является важной составляющей «well-being».
Удовлетворение
— «I will go to the village and buy myself a lot of food, and then I will sit on the deck and look at the sea» [11] — «Я пойду в деревню и куплю себе много еды, а затем я сяду на палубу и буду смотреть на море» [12] — эта фраза Сантьяго после того, как он вернулся с моря с большой рыбой. Она отражает его удовлетворение от достижения цели и желание насладиться моментом, что является важным аспектом «well-being».
— «He knew the sea was dangerous and unpredictable, but he loved it» [11] — «Он понимал, что море неспокойно и опасно, но он любил его» [12] — эта фраза описывает любовь Сантьяго к морю и его привязанность к его красоте и неизвестности. Это также может означать, что для него море является источником вдохновения и спокойствия, что является важным аспектом «well-being».
Физическая и психологическая сила
— «He felt that life was not yet over and that he was stronger than ever» [11] — «Он чувствовал, что жизнь еще не окончена и что он сильнее, чем когда-либо» [12] — эту фразу Сантьяго произносит после своей борьбы с большой рыбой. Это отражает его физическую и психологическую силу, которые являются ключевыми аспектами «well-being».
— «He felt that life was still unfinished and that he was stronger than ever» [11] — «Он чувствовал, что жизнь еще не окончена и что он сильнее, чем когда-либо» [12] — эту фразу Сантьяго произносит после своей борьбы с большой рыбой. Это отражает его физическую и психологическую силу, которые являются ключевыми аспектами «well-being». Он не только добился своей цели, но и укрепил свою внутреннюю уверенность и чувство самоуважения. Это может быть очень важным для человека, который испытывает трудности и неудачи в жизни.
— «He was alone, like many of us, but he did not feel lonely» [11] — «Он был один, как и многие из нас, но он не чувствовал себя одиноким» [12] — эту фразу автор произносит, описывая Сантьяго. Это может отражать его внутреннюю силу и способность находить смысл в жизни несмотря на отсутствие компании. Это также может быть важным аспектом «well-being», поскольку способность чувствовать себя удовлетворенным и благополучным, не зависимо от того, находится ли он в обществе, может помочь человеку сохранять психологическую устойчивость и счастье.
Стремление к достижению своих целей
— «Some are born great, some achieve greatness» [11] — «Некоторые рождаются великими, а некоторые достигают величия» [12] — эту фразу говорит Сантьяго, рассуждая о своих идеалах и своей цели. Это отражает его стремление к достижению чего-то важного и уникального в жизни, что также может являться важным аспектом «well-being».
Повесть «Старик и море» — это история о том, как человек может достичь своих целей, сохраняя свою внутреннюю силу и устойчивость. Важные аспекты «well-being», такие как уверенность в себе, любовь к жизни, стремление к достижению целей, способность сохранять спокойствие в трудных ситуациях, удовлетворение от жизни, открытость к новому и способность чувствовать себя удовлетворенным и благополучным не зависимо от обстоятельств — все они присутствуют в этой истории.
Таким образом, концепт «well-being» в повести «Старик и море» представлен как целостное понимание состояния благополучия, которое включает физическое, эмоциональное и моральное благополучие, а также стремление к достижению своих целей и гармонии с миром. Сантьяго демонстрирует, что даже в старости и в трудных условиях можно достичь благополучия и счастья, если сохранять веру в себя и продолжать бороться за свои мечты. Это произведение литературы демонстрирует, что благополучие не является простой формулой для достижения, а является результатом сложного взаимодействия между физическим, эмоциональным, социальным, экологическим и моральным состоянием человека. В Таблице приведен сравнительный анализ концептов «кут» и «well-being».
Таблица
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТОВ «КУТ» И «WELL-BEING»
Лингвистическое значение |
кут |
well-being |
Счастье |
Кут адамдын ичинде жатат (перевод: счастье находится внутри человека.) |
He was happy as a boy — Он был счастлив, как ребенок |
Благополучие |
Кут бардык адамдарга жакшы болгон болот — Благополучие — это добро для всех людей |
Man can be destroyed but not defeated — Мужчина может быть убит, но не побежден |
Удача |
Кутуң менен болсо, жаман жолдон да өтүп жүрөсүң — С удачей ты можешь пройти и через плохие дороги |
|
Процветание и духовное счастье |
Алардын куттуу болгон жерде сүйүү ар дайым жашайт — Там, где есть благополучие, люди склонны к любви |
|
Удовлетворение |
He knew the sea was dangerous and unpredictable, but he loved it — Он понимал, что море неспокойно и опасно, но он любил его |
|
Физическая и психологическая сила |
He felt that life was not yet over and that he was stronger than ever — Он чувствовал, что жизнь еще не окончена и что он сильнее, чем когда-либо |
|
Стремление к достижению своих целей |
Some are born great, some achieve greatness — Некоторые рождаются великими, а некоторые достигают величия |
В данной таблице мы видим сходства и различия между концептами «кут» и «well-being». В результате анализа произведений Жусупа Баласагына «Кут алчу билим» и Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» мы выяснили, что концепт «кут / well-being» имеет значительную роль в кыргызской и английской культуре. В кыргызской культуре «кут» описывается как внутреннее состояние благополучия, которое может быть достигнуто через участие в общественной жизни, понимание национальных традиций и общения со счастливыми людьми. С другой стороны, в английской культуре «well-being» обычно связывают с физическим и психическим здоровьем, а также социальным и экономическим благополучием. Анализ произведений Жусупа Баласагына и Эрнеста Хемингуэя показал, что оба автора использовали концепт «кут / well-being» для выражения глубоких эмоций и мыслей героев своих произведений. В «Кут алчу билим» Жусуп Баласагын использовал простой и прямой язык для передачи мыслей главного героя, который стремился к достижению внутреннего благополучия. С другой стороны, в «Старик и море» Эрнест Хемингуэй использовал язык, который передавал сильные эмоции и мысли героя, который стремился к достижению внешнего успеха в виде большой рыбы. Таким образом, концепт «кут / well-being» имеет большое значение в кыргызской и английской культурах и может быть использованы для выражения глубоких мыслей и эмоций.
Список литературы Концепт «кут / well-being» в кыргызской и английской языковых картинах мира (на материалах произведений Жусупа Баласагына «Кут алчу билим» и Эрнеста Хемингуэя «Старик и море»)
- Акматова А. А. Культурно-этнографический анализ концепта «кут» в кыргызской национальной культуре // Славянский мир: история, культура, общество: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Ростов-на-Дону: ДГТУ, 2018. С. 112-115.
- Джанымкулова Г. А. Культурологический анализ концепта «кут» в кыргызской национальной культуре // Интеграция науки и образования: Материалы Международной научно-практической конференции. Иркутск, 2017. С. 57-60.
- Keyes C. L. M. Mental illness and/or mental health? Investigating axioms of the complete state model of health // Journal of consulting and clinical psychology. 2005. V. 73. №3. P. 539. https://doi.org/10.1037/0022-006X.73.3.539
- Waterman A. S. Two conceptions of happiness: Contrasts of personal expressiveness (eudaimonia) and hedonic enjoyment // Journal of personality and social psychology. 1993. V. 64. №4. P. 678. https://doi.org/10.1037/0022-3514.64.4.678
- Ryff C. D., Singer B. H. Know thyself and become what you are: A eudaimonic approach to psychological well-being // Journal of happiness studies. 2008. V. 9. P. 13-39. https://doi.org/10.1007/s10902-006-9019-0
- Saxena S., Funk M. K., Chisholm D. Comprehensive mental health action plan 2013–2020 // EMHJ-Eastern Mediterranean Health Journal. 2015. V. 21. №7. P. 461-463.
- Борбашова Н. Ж. Концепт «кут» в кыргызской ментальности и языковой картине мира // Актуальные проблемы гуманитарной науки в современном мире: Материалы Международной научно-практической конференции. 2020. C. 121-123.
- Канатбек кызы А. Культурологический анализ концепта «кут» в кыргызском языке // Современные проблемы языка и литературы: Материалы Международной научно-практической конференции. 2019. C. 116-118.
- Nussbaum M. C. Creating capabilities: The human development approach. Harvard University Press, 2011. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674061200.c8
- Баласагын Ж. Кут алчу билим. Фрунзе: Кыргызстан. 1988.
- Hemingway E. The Old Man and the Sea (Scribner, New York). 1952.
- Хемингуэй Э. Старик и море. Острова и море. М.: Издательство АСТ, 2016. 544 с.