Концепт «полиция» в переводческом аспекте (на материале текстов СМИ)
Автор: Нездемин Александр Сергеевич
Рубрика: Коммуникативная лингвистика и лингводидактика: ответы молодых ученых на вызовы глобализации
Статья в выпуске: 10, 2012 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14967829
IDR: 14967829
Текст краткого сообщения Концепт «полиция» в переводческом аспекте (на материале текстов СМИ)
Актуальность избранной темы определяется необходимостью изучения адекватных способов передачи лингвокультурного концепта «полиция»/«police» при переводе на английский и русский языки информационных сообщений, а также недостаточным описанием в научной литературе приемов перевода лингвокультурных реалий.
Объектом исследования является концепт «полиция» в русской лингвокультуре и концепт «police» в английской лингвокультуре.
Предметом исследования послужили приемы перевода концепта «police» на русский язык и концепта «полиция» на английский язык.
Цель курсовой работы – сравнить и описать семантико-синтаксические средства выражения концепта «полиция»/«police» при переводе текстов информационных сообщений на английский и русский языки.
Для достижения поставленной цели решается ряд исследовательских задач :
-
- определить конструктивные признаки концептов «полиция»/«police» в русской и английской лингвокультурах;
-
- выявить понятийную, образную и ценностную составляющие указанных концептов в сопоставляемых языках;
-
- описать основные способы категоризации и языковой репрезентации данных концептов в русской и английской лингвокультурах;
-
- проанализировать приемы, используемые при переводе концептов «полиция»/«police»;
-
- выявить зависимость структуры информационного текста от прагматической ситуации при переводе с английского языка на русский и с русского на английский.
В процессе анализа материала применялись следующие научные методы: сравни- тельный, сопоставительный, компонентный, а также метод моделирования концепта.
Материалом для исследования послужили информационные сообщения, опубликованные на интернет-сайтах ; ; ; http://; , общим объемом 50 000 печатных знаков.
Теоретической базой исследования послужили фундаментальные работы отечественных и зарубежных лингвистов в области культурологии (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, H.A. Красавский, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин и др.), работы, посвященные выявлению универсальных и специфических характеристик национального менталитета (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, A.A. Григорян, Д.С. Лихачев, O.A. Леонтович, В.М. Савицкий, Ю.С. Степанов, Н.Л. Шамне, А.Д. Шмелев, Е.И. Шейгал и др.), а также газетному дискурсу (А.В. Попов, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, М.А. Орёл, Ch. Fillmore и др.).
Научная новизна работы состоит в том, что автору удалось установить зависимость структуры информационного текста от прагматической ситуации, а также проанализированы приемы перевода указанных концептов на английский и русский языки. Установлено, что для достижения адекватного перевода концепта требуется его разделение на три группы фреймов, которые имеют иерархическую структуру, исходя из контекста всего информационного сообщения.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты, развивают основные положения аксиологической лингвистики, лингвоконцептологии и – в целом – лингвокультурологии применитель-
Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 10. 2012
ТРУДЫ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ но к концептам «полиция» и «police» в русском и английском языках, а также показывают различия в способах передачи указанного концепта при переводе.
Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее ре- зультаты могут использоваться в теоретических курсах английской и русской лексикологии, теории межкультурной коммуникации, спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также на практических занятиях по переводу.
CONCEPT “POLICE” IN THE TRANSLATION ASPECT (MASS MEDIA LANGUAGE MATERIAL)
А.С. Нездемин. Концепт «полиция» в переводческом аспекте (на материале текстов СМИ)