Концепт «пространство» как компонент авторской языковой картины мира (на материале рассказа И.А. Бунина «На край света»)

Автор: Дубова Марина Анатольевна, Ларина Надежда Альбертовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 3 (166), 2022 года.

Бесплатный доступ

Анализируется лингвокогнитивная модель концепта «пространство», предполагающая построение номинативного поля концепта, описание номинирующих его языковых средств и выявление их характеристик как компонента авторской языковой картины мира в одном из ранних рассказов писателя-неореалиста И.А. Бунина. Характеризуются средства лексической репрезентации концепта «пространство», особенностей их функционирования в рассказе «На край света».

Концепт, лингвокогнитивная модель, пространство, и.а. бунин, «на край света», лексическая репрезентация

Короткий адрес: https://sciup.org/148324243

IDR: 148324243

The concept “space” as the component of the author's language picture of the world (based on the story “To the world's end” by I.A. Bunin)

The article deals with the analysis of the linguistic and cognitive model of the concept “space”, supposing the formation of the nominative field of the concept, the description of the nominating language means and the revealing of their characteristics as the component of the author’s language picture of the world in one of the early stories of the neo-realist writer I.A. Bunin. There are characterized the means of the lexical representation of the concept “space” and the peculiarities of their functioning in the story “To the World’s End”.

Текст научной статьи Концепт «пространство» как компонент авторской языковой картины мира (на материале рассказа И.А. Бунина «На край света»)

нятого исследования. В сфере нашего научного интереса находится в первую очередь такое понятие, как «языковая картина мира», которое, на наш взгляд, нуждается в терминологическом уточнении. Как известно, «миромоде-лирование как комплекс приемов, категорий и формул, позволяющих автору сформировать свой особый мир конкретного… произведения… является новейшей парадигмой» [12, с. 4] анализа художественного текста с позиций как литературоведения, так и лингвистики. Нельзя не согласиться с тем, что «модель мира», «образ мира» считается относительно новым термином в практике литературоведческого анализа, тогда как сама его формулировка восходит к понятию картины мира в лингвистических исследованиях, обнаруживая с ним контактные и типологические связи [11, с. 15]. Существует несколько подходов к изучению языковой картины мира: когнитивный, психолингвистический, культурологический и т. д. Мы же опираемся на научно-понятийный инструментарий когнитивного подхода.

Таким образом, установив соотношение между двумя терминологическими понятиями: «модель мира» и «картина мира», – отметим, что под языковой картиной мира мы вслед за М.В. Пименовой будем понимать «многослойное образование... совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы получения и интерпретации новых знаний. При таком подходе язык рассматривается как определенная концептуальная система и как средство оформления концептуальных знаний о мире» [17, с. 26]. В когнитивной лингвистике представлено множество определений языковой картины мира. В самом общем смысле языковая картина мира понимается исследователями как «закрепленные в языке способы, процессы и результаты концептуализации действительности, совокупность знаний о мире, способов их получения и интерпретации» [20, с. 6]. Несмотря на различия в подходах к определению языковой картины мира, можно выделить общие черты, к числу которых в первую очередь относятся связь между концептосферой и языковой картиной мира, обусловленность языковой картины мира языком и т. д.

В основе языковой картины мира, как известно, в каждой культуре заложен универсальный набор концептов, в число которых в первую очередь входят пространство и время. Под концептом вслед за Е.С. Кубряковой мы будем понимать «оперативную единицу памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [11, с. 43].

Объектом нашего научно-исследовательского интереса в рамках данной статьи является концепт «пространство». Анализируя его структуру, отметим «разноплановость присутствующих в художественных текстах пространственных картин: образы замкнутого и открытого, земного и космического, реально видимого и воображаемого пространства, представления о предметности близкой и удаленной» [13, с. 16]. Мы будем рассматривать концепт «пространство» как компонент авторской языковой картины мира.

Цель статьи состоит в анализе средств лексической репрезентации данного концепта и построении его лингвокогнитивной модели с ядром и системой периферийных средств в одном из произведений писателя-неореалиста И.А. Бунина. Сформулированная цель «поэтапно реализуется в совокупности задач, предполагающих исследование текстовых фрагментов, репрезентирующих пространственный континуум как компонент авторской языковой картины мира, выявление методом сплошной языковой выборки лексем с пространственной семантикой, их статистический подсчет и лингвостилистический и лингвокогнитивный анализ» [7, с. 194].

Рассказ «На край света» (1894) принадлежит к числу ранних (90-е гг. XIX в.) произведений писателя, которым И.А. Бунин в числе современников (М. Горький, С.И. Гусев-Оренбургский, Н.Д. Телешов и др.) откликнулся на актуальную тему переселения русских крестьян, ищущих лучшей доли, в Сибирь, на что справедливо указывает О.А. Мамонтова, подчеркивая, что «проблема переселения крестьян в Сибирь получила особую актуализацию в литературе конца XIX в.» [14, с. 64].

Рассказ в 1897 г. вошел в первую книгу И.А. Бунина, получившую одноименное название, как и анализируемый нами рассказ – «На край света» [1, с. 20]. Примечательно, что в этот сборник были включены произведения, в заглавиях многих из которых присутствуют номинации с пространственным значением, как, например, «На чужой стороне», «На хуторе», «Вести с Родины», «На край света», «На Донце», «На даче» и т. п. Думается, избранный автором принцип номинации рассказов далеко не случаен и акцентирует внимание на роли пространственного континуума в формировании авторской картины мира. Как точно отметил Н.Н. Болдырев, «к числу наиболее универсальных языковых форм концептуализации и интерпретации знаний о мире – форм языко- вого сознания – следует отнести пространство и время» [4, с. 27].

Не вызывает сомнений тот факт, что «репрезентация пространства в каждом отдельном художественном тексте уникальна… В художественном тексте воплощается объективно-субъективное представление автора о пространстве. При этом объективность, достоверность художественного образа пространства обусловлена… тем, что в нем отображаются знания автора об объективной реальности. Субъективность… обусловлена тем, что в нем отображаются знания автора об объективной реальности, которые детерминированы намерениями и установками автора, его творческим замыслом, мировоззрением, концептуальными основами литературно-художественного произведения…» [2, с. 96].

С учетом сказанного проанализируем лингвокогнитивную модель пространства, средства ее лексической репрезентации и особенности функционирования в рассказе И.А. Бунина «На край света». Анализ лексических единиц, которые входят в лексико-семантическую группу «Пространство», дает возможность определить категорию пространства как компонент авторской языковой картины мира. Выявленное нами лексико-семантическое объединение служит основой для формирования одноименного концепта, средства репрезентации которого отражают авторское мировосприятие и объективируют его языковую картину мира в данном произведении [18, с. 130].

В тексте рассказа И.А. Бунина представлена лингвокогнитивная модель концепта «пространство» с ядром и системой периферийных средств, расположенных на том или ином расстоянии от ядра в зависимости от их семантической близости к общему значению поля. Таким образом, как мы видим, возникает система лексически неоднородных средств, реализующих концепт в художественном тексте. Преимущественно репрезентативная структура концепта «пространство» в анализируемом рассказе представлена именами существительными, глагольными и наречными лексемами.

Уже в семантике заглавия произведения, как было отмечено выше, акцентирующей пространственный компонент значения, содержится идея движения, и предложно-падежная форма на край света указывает его направление. Это одно из ключевых сочетаний пространственного характера в тексте, насчитывающее на страницах столь короткого рассказа 4 употребления, включая заголовочный комплекс. Сема движения также заключена в номинации Великий Перевоз – названии села, ко- торое жители должны покинуть в силу сложившихся обстоятельств. Отглагольное существительное перевоз, образованное от полисемичной глагольной лексемы перевезти, реализуется в обоих своих словарных значениях: «1. Переместить, везя через какое-н. пространство. 2. Везя, доставлять из одного места в другое» [16, с. 430].

Основной принцип построения пространственного континуума рассказа – противопоставление, основу которого составляет оппозиция, условно названная нами «здесь – туда». Здесь – это то, что называется родными словами село (5), Великий Перевоз (4), хутор (1), домой (2), одним словом, родина (1). Туда – это край света (4), уссурийские земли (1) , уссурийский край (3), новые места (1), новые земли (1). Таким образом, край света и село Великий Перевоз являются двумя полярными пространственными топосами, представленными в рассказе и соединяемыми дорогой, традиционно выполняющей функцию пространственной скрепы. Каждый из них, в свою очередь, репрезентируется системой соответствующих лексических средств, к числу которых преимущественно относятся «предложно-падежные формы имен существительных с пространственным значением, в отдельных случаях наречные лексемы, а также глагольные лексемы со значением перемещения в пространстве» [6, с. 425–426], тогда как их атрибутивная характеристика осуществляется именами прилагательными.

Заданная в заглавии идея движения непосредственно связана с мотивом пути, играющим важную сюжетообразующую роль в этом произведении, что и определяет активное употребление автором лексемы дорога , репрезентирующей концепт «пространство» и объединяющей значительное количество других лексем, к числу которых относятся языковые единицы, представляющие различные атрибуты дороги, а также глагольные лексемы со значением движения: двинулся обоз по дороге в гору (с. 72)*; спускаются… по каменистой дороге (с. 72); шагают за обозом по мягкой пыльной дороге (с. 73); Пустеет дорога (с. 74); и на горе, близ дороги , остаются одни темные ветряки (с. 74); по смутно белеющей дороге, тихо поскрипывает обоз (с. 74); Как цыганский табор, расположились они у дороги (с. 75); думали о дорогах и больших реках в пути, о родном покинутом селе (с. 75); Все спало креп-

Лингвокогнитивная модель концепта «пространство» в рассказе И.А. Бунина «На край света»

НОВЫЕ ЗЕМЛИ

край земли

УССУРИЙСКИЕ ЗЕМЛИ

горизонт – бездна

ким сном – и люди, и дороги… (с. 75); людей, позабывших во сне свое горе и далекие дороги (с. 75). Дорога, атрибутами которой выступают в тексте всего несколько прилагательных – каменистая, пыльная, далекая, – акцентирующих сложность передвижения по ней, и колористическая словоформа смутно белеющая выполняет функцию соединения двух пространственных топосов (села Великий Перевоз и края света), каждый из которых наде- лен своими характеристиками и вербализуется глагольными лексемами со значением движения покинуть (3), идти и его корневыми дериватами (4), бежать (1), шагать (1), тащить (1), тянуться (1), двинуться (1). Приведем примеры соответствующих контекстов и прокомментируем их: Много народу навек покинуло родимое село (с. 71), покинуло разноцветные огороды (с. 71), навсегда покинуло родину (с. 71), ушло на «край света» (с. 71), двинулся обоз по дороге в гору (с. 72), шли старики и старухи (с. 72), Он бы дошел, он еще крепок, но где же взять эти семьдесят рублей, которых не хватило для разрешения идти на новые земли? (с. 73), бегут собаки и шагают за обозом… дядьки (с. 73), плакали дети, которых тащили (с. 73), тянется длинный обоз, нагруженный добром, бабами и детьми (с. 73)). Особо безнадежно звучит глагольная лексема покинуло – «перестать жить, находиться где-н.» [16, с. 475], не предполагающая возврата, обозначающая, согласно своей семантике, путь только в одну сторону. И, действительно, движение по дороге преимущественно однонаправленное: люди покидают родные места, устремляясь в неизвестность, в уссурийские земли, ассоциирующиеся в их сознании с краем света, вызывающие чувство безотчетной тоски и страха перед неизвестным. Возвращаются в Великий Перевоз лишь отдельные крестьяне, провожавшие ушедших и обнаружившие оскудение родного села, следствием чего станет потеря им былого величия, которое подчеркнуто в его названии. Атрибутами дороги в рассказе преимущественно выступают субъекты и объекты, передвигающиеся по ней, грамматически выраженные предложно-падежными формами имен существительных: телеги, обоз, старики и старухи, мужики, дети и т. п.

Именно с образом дороги связан мотив опасности для идиллического мира села Великий Перевоз (а созданную в селе картину мира, мы считаем, вполне возможно назвать идиллической, поскольку в противоположность неизвестному существованию на краю света, жизнь в родимом селе видится крестьянам вполне счастливой, устоявшейся и спокойной на фоне родной природы, т. к. она связывает село с внешним миром, куда уходят жители и не возвращаются). Таким образом село пустеет, о чем свидетельствует множество темных хат, и, как следствие, постепенно вымирает. Это один из семантических аспектов реализации в тексте мотива дороги.

Кроме него, дорога имеет более глубокие содержательные смыслы. Дорога проецируется и на жизненный путь героев, и еще шире – на путь самой России в мятежные годы пору-бежья XIX–XX вв. Петляющая среди песков и курганов дорога – для писателя своеобразный эквивалент образа Родины в 1900-е гг. Таким образом, проходя через все творчество И.А. Бунина, «большая дорога» и необозримые поля «серединной, исконной России» указывают на «беспредельность/неохватность Родины» [19, с. 220].

Ядром концепта «пространство» является лексема село со значением «большое крестьянское селение» [16, с. 617], а также лексема хутор и топоним Великий Перевоз . Выявим и проанализируем те атрибутивные характеристики, которые автор дает Великому Перевозу, называя село родимым , а не родным. На первый взгляд однокоренные слова, но лексема родимое подчеркивает «просторечное значение родной, милый, любезный» [Там же, с. 592], тогда как родное – всего лишь «свой по рождению, по духу, по привычкам Р. Край » [Там же, с. 593]. Здесь выстраивается синонимичный ряд: Великий Перевоз – село – хутор . Номинация село насчитывает в тексте рассказа 5 употреблений и одно употребление – хутор: Много народу навек покинуло родимое село (с. 71), на село, расположенное в долине (с. 71), странная тишина царит в селе (с. 73), они глядят на село (с. 74), думали… о родном покинутом селе (с. 75), с отдаленного хутора чуть слышно донесся крик петуха (с. 75). Если проанализировать контекстуальное употребление данной лексемы, то мы видим, что атрибутивными характеристиками села являются оценочные лексемы родное, родимое, покинутое , лексемы, указывающие на его местоположение (расположенное в долине) , лексемы, характеризующие атмосферу села (странная тишина). Все они семантически значимы и напрямую связаны с репрезентацией индивидуальной авторской картины мира. Топоним Великий Перевоз как номинация села, расположенного в котловине у подошвы горы, употребляется в тексте 4 раза: Великий Перевоз сразу опустел наполовину (с. 71); В последний раз показался Великий Перевоз в родной долине (с. 72); …громадное пространство, что залегает между ней [сказочной страной, Уссурийским краем] и Великим Перевозом (с. 73); Старинный Великий Перевоз сереет своими скученными хатами в котловине у подошвы каменистой горы (с. 74).

Село как пространственный топос детализируется автором предложно-падежными формами имен существительных с пространственным значением: зеленые переулки между садами, пыльный базарный выгон, гудит бранью и спорами корчма, разноцветные огороды. Важным пространственным ориентиром села в рассказе является церковка, осуществляющая нервущуюся связь поколений: сюда шли люди молиться перед походами, шли с просьбами, шли рассказать о своем горе и поделиться радостью и теперь пришли помолиться перед уходом в неизведанные края. Церковь выполняют функцию, объединяющую жите- лей села с их предками, историей, родными корнями.

Если учитывать частотность употребления языковых единиц, то основное место в топонимике села принадлежит лексеме хата («крестьянский дом в украинской, белорусской и южнорусской деревне» [16, с. 747]), насчитывающей 10 употреблений ( Много белых и голубых хат осиротело в тот вечер (с. 71), Народ толпами валил под гору , к хатам (с. 72), помрет в чужой хате (с. 73), i як хату строїть, вiн тепер знае… (с. 73), Великий Перевоз сереет своими скученными хатами (с. 74), Много стоит хат темных, забитых и немых… (с. 74), пахучий дымок над чьей-то хатой (с. 74), скрылся в хате (с. 74), хата родная… (с. 74), белеют стены хаты (с. 74)), а также функционирующим в том же значении лексемам дом (2) и домой (1): пошли домой торопливо и беспечно (с. 72), все разбрелись по домам (с. 74), при возвращении в опустевший дом (с. 74). При описании хат, как мы видим, автор акцентирует внимание на их внешней характеристике: по цвету, по принципу «родная – чужая», по местоположению, по заброшенности их ушедшими хозяевами. Как известно, пространство «хаты» (дома) является органичным продолжением пространства самого человека, это своего рода, по справедливому замечанию В.А. Масловой, «микрокосм» [15, с. 89], переступая порог которого человек оказывается в чужом мире.

Невольно обращает на себя внимание при описании села активное использование автором колоративной лексики: белые и голубые хаты, зеленые переулки, разноцветные огороды, матово-бледная длинная листва, к горизонту все зарумянилось, зарделись рощи, старинная белая церковь. Пространство родимого села – это праздничное, оптимистичное, играющее разнообразными яркими красками пространство, что передается как глагольной (вспыхнули алым глянцем, зарделись рощи, все зарумянилось, сверкает за рекою), так и именной (алым глянцем, зеленая левада, белая церковь, как золото засверкали, равнины песков, голубое глубокое небо) лексикой. В визуализации пространственных образов села преобладают иконописные тона: белый, золотой, красный, голубой, словно демонстрируя богоизбранность этого места, что подчеркивается также образом белой старинной церковки, где молились еще казаки и чумаки перед дальними походами (с. 71). Но в этот раз молебен не помогает, и серую толпу навсегда выгоняет на край света нищета. Пространство села, как уже было отмечено выше, проникну- то идиллическими мотивами, несмотря на то, что реальность входит в эту идиллию и криками торговок, и пением нищих, и чернотой темных, забитых и немых хат и т. п. Таким образом, пространство села предстает замкнутым, заполненным следующими объектами: хатами, переулками, садами, базарным выгоном, корчмой, огородами, церковкой, рощами, тополями – замкнутый мирок, живущий по своим законам многие годы, где все друг друга знают.

Если мы попробуем начертить карту изображенной в рассказе местности, то, по словам писателя, село находится в долине, словно бы оторванной от всего мира, – это также одна из частотных в произведении пространственных лексем, насчитывающая 8 словоупотреблений: на село, расположенное в долине (с. 71); а в долине все зарумянилось отблеском заката (с. 71); показался Великий Перевоз в родной долине (с. 72); смотрит куда-то вдаль по долине (с. 72); смягчают вечернюю синеву глубокой долины (с. 73); с одинокими тополями, что чернеют над долиной (с. 74); Все, как всегда, в этой мирной долине (с. 74); Глядя на огоньки и в долину медленно расходятся старики… (с. 74). Долина – это родное, знакомое сельчанам место, где протекает река (7) и проходит дорога , причем поднимающаяся в гору (10), за которой и находится край света , куда выгоняет крестьян нищета, в далекую неизвестную страну (с. 73) . Если обратиться к семантике этого слова, то долина – «удлиненная впадина (вдоль речного русла среди гор» [16, с. 149]. Так что вполне объяснимым и логичным становится частотность употребления лексем река и гора , органично вписывающихся в ландшафт данной местности.

Как мы видим, по количеству употребления лексемы река (7) и гора (10) играют важную роль в организации пространства рассказа. Проанализируем контексты с их употреблением:

– река: при спуске к затону реки (с. 71), вспыхнули изгибы реки (с. 71), а за рекой засверкали равнины песков (с. 71), желтые пески, что сверкают за рекою (с. 72), с тускло блестящими изгибами речки (с. 73), желтеют за рекой пески (с. 74), думали… о больших реках (с. 75);

– гора: прохладная тень от горы (с. 71), двинулся обоз по дороге в гору (с. 72), народ толпами валил под гору (с. 72), вот две спускаются под гору (с. 72), а вот на горе около мельниц… (с. 73), молча идет под гору… Василь Шкуть (с. 74), старики, рассеянно переговариваясь… стоят на горе (с. 73), в котло- вине у подошвы каменистой горы (с. 74), спускаясь под гору (с. 74), и на горе, близ дороги, остаются одни темные ветряки (с. 74), идет под гору (с. 74).

Кроме сказанного, заглавие рассказа содержит еще одну пространственную характеристику – оно актуализирует открытое, расширяющееся, безграничное пространство, символизирующее «край света», что репрезентируется именными и наречными лексемами с соответствующей семантикой: далеко-далеко темнеют курганы; а за курганами необъятным полукругом простерся горизонт , между землей и небом охватывает степь полоса голубоватой воздушной бездны , как полоса далекого моря (с. 73) . Пространство Уссурийской земли, которая и оказывается краем света , куда движутся, бросив родные хаты и село, крестьяне, прорисовано очень схематично. Не зря всех мучает один и тот же вопрос: «Що воно таке, сей Уссурiйський край ?» – думают старики. – «Що воно таке, сей Уссурiй-ський край (с. 73) . И, конечно же, в их размышлениях больше вымысла, в котором присутствуют их надежды на счастливую и богатую жизнь, чем правды: Напрягают воображение представить себе эту сказочную страну на конце света и то громадное пространство, что залегает между ней и Великим Перевозом эту загадочную голубоватую даль (с. 73) . Так воплощается извечная мечта русского мужика о счастливой земле, где он найдет приют. Топос «край света», как было уже отмечено выше, намечается только пунктирами: темная даль, темнеющие леса, темна степь. Неизвестность будущего получает у автора цветовую характеристику – «темный». Примечательно, что в конце рассказа благодаря авторскому замыслу все основные пространственные топосы произведения объединяются в мыслях людей, покидающих родное село и слаженный уклад жизни, вынужденных в силу обстоятельств ехать в неизвестную сторону: все думали об одном – о далекой неизвестной стране на краю света , о дорогах и больших реках в пути , о родном покинутом селе… (с. 75).

Подытоживая проведенный анализ лингвокогнитивной модели концепта «пространство» в рассказе И.А. Бунина, отметим, что изображаемые в рассказе «пространственные компоненты создают индивидуальный образ пространства… четко структурированного» [6, с. 426] и репрезентируемого соответствующими лексическими средствами.

Проведенный анализ концепта «пространство» в рассказе И.А. Бунина «На край све- та» показал, что «…концепты ПРОСТРАНСТВО и ВРЕМЯ… являются неотъемлемой частью языковой картины мира и в этом качестве представляют собой формы языкового сознания и познания мира, обеспечивающие реализацию интерпретирующей функции языка и раскрывающие его антропоцентрический характер» [4, с. 34]. Кроме того, было выявлено, что «категория пространства характеризует протяженность мира, его связность, непрерывность, структурность» [15, с. 87]. Концепт «пространство» выступает важным компонентом авторской языковой картины мира в рассказе И.А. Бунина «На край света». Исследование средств лексической репрезентации и особенностей функционирования обозначенного концепта позволяет нам сформировать представление о его лингвокогнитивной модели строения, имеющей полевую структуру, т. е. ядро и систему периферийных средств, находящихся на разном расстоянии от ядра в зависимости от их семантической близости, что было графически отражено в виде схемы. При этом мы понимаем, что «резкого перехода от ядра к центру и от центра к периферии быть не может в силу специфики семантических связей между составляющими поле лексическими единицами» [3, с. 83]

Таким образом, «выявлено построение номинативного поля концепта, установлена и описана система языковых средств, номинирующих концепт и его характерные признаки, а также наименования отдельных признаков концепта, свойственных ему в конкретной ситуации» [18, с. 129].

Встречающиеся в рассказе пространственные репрезентанты имеют топографические названия (Великий Перевоз, Уссурийский край, Уссурийские земли), обозначают местонахождение объектов, лиц, их перемещение в пространстве. Преимущественно они вербализуются предложно-падежными формами имен существительных (село, хутор, дом, хата, река, гора, долина, дорога, хлеба, поля, степь, курганы, пески горизонт, бездна, край света, земли и т. д.) и глагольными лексемами (идти, покинуть, шагать, двинуться, тащить и др.) и их деривационными образованиями), реже наречными лексемами (далеко, кругом, там, здесь, домой и т. п.). Одним словом, «в качестве пространственных репрезентантов… выступают топонимические, географические номинации, физические и ментальные, создающие [преимущественно] горизонтальную пространственную плоскость. Они обозначают объекты природно-предметного мира и местонахождение героев, их перемещения в пространстве и направление этого движения» [7, с. 209].

В заключение подчеркнем, что средства репрезентации концепта «пространство» позволяют наблюдать особенности проявления авторского индивидуального сознания и его индивидуальной картины мира.

Список литературы Концепт «пространство» как компонент авторской языковой картины мира (на материале рассказа И.А. Бунина «На край света»)

  • Афанасьев В.А. И.А. Бунин: Очерк творчества. М., 1966.
  • Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2009.
  • Богомолов А.Ю. Языковая личность персонажа в аспекте психопоэтики (на материале романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»: дис. ... канд. фи-лол. наук. Череповец, 2005.
  • Болдырев Н.Н. Антропоцентризм пространства и времени как форм языкового сознания // Когнитивные исследования языка. 2018. Вып. XXXII. С. 26-35.
  • Бунин И.А. На край света // Его же. Собрание сочинений: в 5 т. М., 1956. Т. 1. С. 71-76.
  • Дубова М.А., Ларина Н.А. Пространственные параметры модели мира в рассказе В. Брюсова «Бемоль» // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 1(74). С. 425-426.
  • дубова М.А., Ларина Н.А. Средства репрезентации пространственного континуума в ранних рассказах И.А. Бунина // Науч. диалог. 2021. № 10. С. 191-213. DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-10-191-212.
  • Карасик В.И., Красавский Н.А., Слыш-кин Г.Г. Лингвоконцептология: учеб. пособие. Волгоград, 2014.
  • Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002.
  • Когнитивные исследования языка. Вып. XXVII: Антропоцентрический подход в когнитивной лингвистике: сб. науч. тр. / отв. ред. вып. В.З. Демьянков. М.; Тамбов, 2016.
  • Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.
  • Ларина Н.А. Миромоделирующие универсалии в малой прозе Леонида Андреева и Валерия Брюсова: моногр. М., 2018.
  • Ляйрих Е.Б. Культурное пространство России XIX столетия в автобиографических романах «Жизнь Арсеньева» И.А. Бунина и «Лето Господне» И.С. Шмелева // Вестн. Томск. гос. ун-та. 2009. № 329. С. 16-18.
  • Мамонтова о.А. Метасюжет переселения в Сибирь в творчестве Н.Д. Телешова // Сиб. филол. журн. 2016. № 2. С. 63-71.
  • Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 5-е изд. М., 2011.
  • Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. чл.-корр. AH СССР КЮ. Шведовой. 18-е изд., стереотип. M., 1986.
  • Пименова MB. Языковая картина мира: учеб. пособие. 5-е изд., доп. M., 2019.
  • Родина Ю.Д. Языковая личность персонажа в автобиографической прозе A. Белого (на материале романа «Котик Летаев»): дис. ... канд. филол. наук. Коломна, 2020.
  • Урюпин И.С. «Косцы» ИА. Бунина и «Косари» С.С. Бехтеева: плач об утраченной Родине // Сиб. филол. журн. 2015. № 2. С. 218-223.
  • Яковлев A.A. Языковая картина мира как лингвистическое понятие: обзор российских публикаций последних лет [электронный ресурс] // Вестн. Швосиб. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-lingvisticheskoe-ponyatie-obzor-rossiyskih-publikatsiy-poslednih-let
Еще