Концепт «родина» в русской и английской лингвокультурах

Автор: Гридасова А.В., Гринько М.А.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5-2 (104), 2025 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена анализу концепта «родина» в русской и английской лингвокультурах. В качестве источников для исследования взяты толковые и фразеологические тезариусы на русском и английском языках. Анализ эмоциональной значения концепта и его восприятие представителями каждой из лингвокультур дает основание полагать о его скрытом смысле. Ключевыми концептами культуры называют главные единицы картины мира, обладающие значимостью как для отдельной личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. Характерной чертой концепта «родина» является использование эмоционально окрашенной лексики, означающее «место, где ты прикипел душою и сердцем». Осознание своей национальной идентичности в условиях усиливающейся глобализации обуславливает актуальность данной темы.

Еще

Концепт «родина», субконцепт «патриотизм», субконцепт «дом», менталитет, лингвокультура

Короткий адрес: https://sciup.org/170209331

IDR: 170209331   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-5-2-18-22

Текст научной статьи Концепт «родина» в русской и английской лингвокультурах

Концепт «родина» имеет огромную значимость в русской и английской лингвокульту-рах. Однако существует множество его трактовок, что объясняется уникальностью и особенностями каждой отдельной культурноязыковой среды.

По мнению В. Гумбольдта, восприятие мира происходит через язык и подвластно ему. Однако, каждый язык рассматривается различными представителями этноса по-разному. В языке отражается «дух» народа, его духовная сила, живое и самостоятельное начало [4].

Большинство ученых отмечают неразрывную связь между языком и культурой. По их мнению, лингвистические отличия можно охарактеризовать как атрибуты отличия культур. Формирование тезариуса, изменение смысла слов и выражений и лексического состава связаны прежде всего с культурой, отличительными чертами образа мыслей и нормами, принятыми в обществе. Язык является отражением фольклорных ценностей, истории, достояний культуры, основой национальной своеобразия. Зачастую язык, присущий определенной лингвокультуре, истолковывается неодинаково среди ее представителей. Различным слоям социума характерны своя манера выражения мыслей, использование определенных лексических единиц, диалектов, фразеологизмов и т.д.

Каждый язык имеет неповторимую языковую картину мира. Языковая картина мира характеризуется сочетанием миропонимания, способами познания, осмысления реальности, исторически сложившимся в сознании определённого лингвистического сообщества. Языковая картина мира считается многоуровневой, идентифицируя присущий только ей комплекс звуков и звуковых сочетаний, своеобразие построения речи носителями языка, особенности интонации, вокабуляр, словообразовательные и синтаксические возможности языка.

Самобытная специфика менталитета народа таиться в его жизненном укладе, образе мышления и культуре, которые находят свое отражение в языке. Большинство ученых вычленяют менталитет отдельной личности, социума и этноса. На менталитет отдельного представителя этноса оказывают влияние национальные и культурные факторы, личностные достижения, такие как образование, осмысление окружающей действительности. Менталитет социума характеризуется своеобразием осмысления действительности представителями групп, объединённых по социальным, возрастным и профессиональным критериям. Менталитетом этноса считается осмысление действительности через совокупность познавательных предубеждений народа.

Так, вид разбогатевшего человека у представителей различных национальностей вызовет разную реакцию. Житель одной страны посчитает, что человек разбогател благодаря труду и своим умственным возможностям, а житель другой страны решит, что человек может быть вором.

Каждая культура характеризуется определенным подбором концептов, присущих лингвистическому сознанию человека.

Прежде чем проанализировать концепт «родина» и его субконцепты, необходимо раскрыть дефиницию термина «концепт» в лингвокульторологии. Согласно лингвокуль-туролога В.А. Масловой, концептом является семантическое образование, обладающее лингвокультурной особенностью, характерной для представителей конкретной этнокультуры [9]. Ю.С. Степанов характеризует концепт как «сгусток» или микромодель культуры, в которой заложена информацией, находящаяся за пределами лингвистики [12].

В.И. Карасик полагает, что уместно комбинировать концепты, которые раскрывают ценностные приоритеты исследуемой культуры, в лингвокультурные доминанты. С его точки зрения их можно «измерить», а этнокультурную специфику можно определить, «через сопоставление ценностных суждений, которые вытекают из стереотипов поведения и зафиксированны в значениях слов, устойчивых выражениях, прецедентных текстов» [8].

Каждый концепт показывает существование в конкретной культуре определенной ценности. Анализ концептосфер в русском и английском языках показывает, что концепты, относящиеся к духовной и эмоциональной стороне жизни англичан, могут не иметь аналогов у русских. Концепт родина является культурным концептом, потому что в его семантике превалирует сигнификационный аспект. Важнейшими концептами культуры считаются ключевые составляющие картины мира, в которых заложена особая значимость для лингвокультурного сообщества и отдельной индивида.

Рассматривая концепт «родина» с этой точки зрения, необходимо отметить его связь с языкознанием и культурологией. Языкознание – это наука, изучающая взаимодействие языка и культуры, которые являются неотъемлемыми компонентами концепта «родина».

Поэтому лингвокультурологический аспект играет основную роль при изучении данного концепта.

С.И. Ожегов в толковом словаре русского языка раскрывает понятие «родина» как отечество, родная страна или место рождения [10].

Согласно большой советской энциклопедии, термин «родина» – это «отечество, отчизна, страна, в которой человек родился; исторически принадлежащая данному народу территория с её природой, населением, общественным и государственным строем, особенностями языка, культуры, опыта и нравов» [2].

Словарь современного английского языка “Longman Dictionary of Contemporary English” дает следующую трактовку: “1. the country where someone was born. 2. a large area of land where a particular group of people can live” [15].

По мнению некоторых лингвистов, такая интерпретация понятия неточна. С.Н. Арта-новский отмечает важнейшую роль содержательного компонента определения данного понятия и делает акцент на историческом развитии этноса, который преобразует окружающую среду в соответствии с представлениями своей культуры [1].

Анализ концепта показал, что в понятии «родина» заложен более глубокий смысл, его можно поделить на субконцепты: традиция, патриотизм, семья, родной город, дом, отечество, отчий дом и др.

Субконцепт «патриотизм» охватывает как культуру, так и историю этноса. Ряд толковых словарей отмечает, что патриотизм основывается на нравственных, политических и социальных идеалах, таких как привязанность к отчизне, стремление поступиться своими интересами ради отечества. Идеями патриотизма являются взаимопомощь, общность, отвага, мужество, принятие гибели ради освобождения Родины.

Ключевым понятием культуры каждого народа считается субконцепт «дом», затрагивающий все повседневные стороны жизни людей. В русскоязычной культуре под термином «дом» подразумевается микромодель мира, облик отечества, основными функциями которого являются защита, психологическая и эмоциональная поддержка. В английской лингвокультуре понятие «дом» отличается изображением надежности, благополучия и безопасности. Довольно часто субконцепт «дом» характеризуется через понятия «домашний очаг» и «камин» («fireplace»), имеющие большое значение в английской культуре: «fire which warms us» («огонь, согревающий нас»), «to keep fire» («вести хозяйство»). Дом символизирует сердцевину существования, а очаг – атрибут, который объединяет жителей дома.

Концепт «семья» считается ведущим компонентом мировоззрения этноса, в котором отражаются его социокультурные, нормативные, этнические стороны. Данный концепт присущ каждой культуре и характеризуется наличием определенного набора лингвистических средств в языке. В русской лингвокуль-туре семья может сопоставляться с изображением дома («Семья – печка: как холодно, все к ней собираются»), членов семьи («Любящая мать – душа семьи и украшение жизни»), феноменами природы («Человек без семьи, что дерево без плодов»), объектами мебели («В семье, где колыбель не качают, уюта не бывает»). В англоязычной лингвокультуре понятие семьи может найти отражение среди проявлений природы («Birds in their little nests agree» – «Любовь да совет – так и горя нет», «The chip is equal to the wood» – «От осинки не родятся апельсинки»), описания жилища («Wed-lock is a padlock» – «Женился – на век зало-жился», «A house divided against itself cannot stand» – «He будет добра, коли меж своими вражда»).

Патриотизм, любовь к родине могут совпадать и различаться, потому что «Я-концепция» предполагает зависимость от отчего дома, любви к родителям, родственникам, осознание себя как «человека действующего» [11]. Мы считаем, что любовь к родине можно считать неотъемлемой чертой русского национального характера. Ее проявлению свойственны открытость, душевность, эмоциональность. Яркое проявление этого очевидно при сопоставлении русского языка с английским: эмоциональным словам и словосочетаниям «родина», «отчизна», «отечество», «отчий дом» в русском языке соответствует лексема «country» в английском. Слова «motherland» и «fatherland» в основном не употребляются представителями английской лингвокультуры применительно к родине.

Русский поэт Сергей Есенин писал в стихотворении «Спит ковыль. Равнина дорогая»: «… Никакая родина другая Не вольет мне в грудь мою теплынь ...» [7]. Державин Гавриил Романович подчеркивал: «Мила нам добра весть о нашей стороне: Отечества и дым нам сладок и приятен» [5]. Субконцепт «патриотизм» связан с лингвокультурным концептом родина, образован от греческого слова «patris» — отечество, что практически равнозначно понятию родина. Концепт «патриотизм» охватывает сферу культуры и события прошлого каждого этноса. Толковые словари дают следующие дефиниции «патриотизма»: нравственная и политическая норма, чувство общности, характеризующееся любовью к отчизне, готовность принести в жертву свои интересы ради родины.

Писатели-фронтовики доблестно сражались на фронтах Великой Отечественной войны, являлись патриотами своей страны. Их жизненный путь навсегда увековечены в памяти русского народа. Идея защитить Родину – основная идея советской литературы. Основная тема – беззаветная преданность, патриотизм, ненависть к врагу, героизм, вера в победу. Главная заслуга поэтов и писателей-фронтовиков – выдающийся литературный подвиг с помощью художественное слова. Русский поэт Вадим Шефнер написал в 1956 году: «Словом можно убить, словом можно спасти, Словом можно полки за собой пове-сти…Но слова всем словам в языке нашем есть: Слава, Родина, Верность, Свобода и Честь» [13]. Великая Отечественная война считается не просто вехой истории, а является важнейшей частью национальной идентичности каждого представителя нашей страны. Гордость за прошлое, за подвиги героев, отстоявших свободу и независимость нашей страны заложены в душе каждого из нас.

Каждая страна – это конгломерат традиций, ритуалов, обычаев, верований, которые обусловлены разнообразием культур народов, проживающих на ее территории. Родина для представителя любой культуры – это история и наследие.

Жители Великобритании – консервативная нация, что находит отражение в их традициях, искусстве, литературных произведениях, обычаях. Они любят строго соблюдать обычаи. Разговор на тему погоды, игра в крикет, движение на транспорте по левой стороне, измерение расстояния в милях, важность личного пространства, сдержанность – все это национальные особенности культуры британского народа, подчеркивающие значимость своей страны. Англичанам характерны рациональность и спокойствие.

К лексическим единицам, связанным с английской лексемой «country», можно отнести субконцепты «family», «home», «traditions». Понятие патриотизм в номинативном поле лингвокультурного концепта «country» выделению не подлежит, потому что лексема «country» в англоязычной культуре не обладает такой глубокой семантикой и не вызывает таких эмоциональных восприятий, как в русскоязычной культуре. «Дом»/«home» - более значимое понятие для английской лингво-культуры.

Характерной чертой концепта «родина» является использование эмоционально окрашенной лексики, означающее «место, где ты прикипел душою и сердцем». Например, «родная сторона», «здешние места», «матушка Россия», «родимая земля», родное гнездо, «отчий край». По мнению А. Вежбицкой, данные выражения являются ярким показателем важности эмоций и их свободного выражения в русском языке, что свидетельствует о высоком эмоциональном накале русскоязыч-

Сергей Есенин

Гой ты, Русь, моя родная…

Гой ты, Русь, моя родная,

Хаты — в ризах образа…

Не видать конца и края —

Только синь сосет глаза.

Как захожий богомолец,

Я смотрю твои поля.

А у низеньких околиц

Звонно чахнут тополя [6].

Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод – концепт «родина» многообразен и состоит в основном из уникальных составляющих, а традиции, обычаи каждого этноса являются неотъемлемой частью этого концепта. Соблюдение народных обычаев позволяет нам не только помнить свою культуру и историю, но и поддерживать связь с нашими предками. Мы обязаны осознавать ной коммуникации, богатстве словарного запаса для передачи эмоций и их различных оттенков [3].

При обращении к фразеологической составляющей концепта homeland «родина» можно отметить, что в английском языке используются такие лексемы как home и country.

Например, «Home is home though it be never so homely» – «Своя земля и в горсти мила». «The world is my country, all mankind are my brethren, and to do good is my religion» – «Земля – моя Родина, все люди – мои братья, а добрые дела – моя религия».

Рассмотрев оригинальный текст произведения С.А. Есенина и его перевод от В. Чистякова можно проследить, как поэт демонстрирует раскрытие темы любви к Родине, используя различные художественные тропы, включая метафоры, эпитеты, сравнения: метафору – «синь сосёт глаза» – «Eyes are taken in blue heights», эпитеты – «кроткий спас» – «Savior’s feast», «девичий смех» – «laughing with the girls» и сравнение – «как захожий богомолец, я смотрю твои поля» – «As a humble alien palmer I enjoy your grassy meads». Стилистические средства выразительности Есенин употребляет для выражения эмоций, переполняющих лирического героя, и отображает специфику русской культуры и отчего края.

Sergey Esenin

Russ

Here’s to you, Russ, my beloved;

Like bright icons are your huts… Cannot you be looked around – Eyes are taken in blue heights.

As a humble alien palmer

I enjoy your grassy meads;

Poplars toll for the newcomer

And wilt out amid the weeds [14].

свою национальную идентичность и помнить о важности всегда возвращаться на родину, в нашу страну, дом. Модель мира в русской и английской лингвокультурах строится из универсальных концептов культуры – эмоциональных, нравственных, социальных и др., что является основой национального мирови-дения и оценки мира.

Статья научная